Aventiure 34 |
Авентюра XXXIV. |
|
2064 | Die herren nach ir mvede / gesazen do zetal Volker vñ Hagene / die giengen fvr den sal sich leinten vf die schilde / die vbermvten man da wart rede genvoge / von in beiden getan |
Передохнуть уселись бойцы и короли, А смелый шпильман Фолькер и Хаген вниз сошли. Они на страже встали у выхода во двор И, на щиты облокотясь, вступили в разговор. |
2065 | Do sprach von Burgonden / Giselher der degen iane mvegt ir lieben frivnde / niht rowe noch gepflegen ir svlt die toten lvte / vz dem hvse tragen wir werden noch bestanden / ich wilz iv wærliche sagen |
Тут Гизельхер Бургундский воззвал к другим героям! «Не время наслаждаться, соратники, покоем, Сперва должны убитых мы вынести из зала. Ударят вскоре вновь на нас Кримхильдины вассалы. |
Мешать нам будут трупы, валяясь под ногами, Когда опять мы вступим в сражение с врагами И, до того как гунны задавят нас числом, Еще не одного из них израним иль убьем». |
||
2066 | So wol mich solhes herren / sprach do Hagene der rat enzæme niemen / wan eime degene den vns min ivnger herre / hivte hat getan des mvgt ir Bvrgonden / alle vroeliche stan |
Услышав это, Хаген сказал: «Вот речь мужчины! Я счастлив быть слугою такого властелина. Подать совет подобный мог лишь боец лихой, Каким и показал себя король наш молодой». |
2067 | Do volgeten si dem kinde / vñ trvgen fvr die tver wol zwei tvsent toten / wrfen si derfver vor des sales stiegen / vielen si zetal do hvop sich von ir mâgen / ein vil klagelicher schal |
Воители за дело взялись без долгих слов И вынесли из зала семь тысяч мертвецов. Вниз с лестницы бросали во двор тела они Под вопли и рыдания сбежавшейся родни. |
2068 | Ez was ir etelicher / so mæzliche wnt der sin mit helfe pflæge / er wrde noch gesvnt der von dem hohem valle / mvse ligen tot die klagten do ir frivnde / des twanch si iamerhaftiv not |
Был кое-кто из гуннов и ранен-то слегка. Уход за ними спас бы им жизнь наверняка, Паденье же добило Кримхильдиных мужей К великому прискорбию их плачущих друзей. |
2069 | Do sprach der videlære / ein reche vil gemeit nv chivse ich des die wareheit / als ma mir hat gesæit die Hvnen sint vil boese / si chlagent sam div wip nv solden si bervchen / der vil sere wnder lip |
«Теперь, — промолвил Фолькер, — я убежден вполне В том, что про гуннов люди рассказывали мне: Они — народ никчемный и хуже баб любых. Чем раненых оплакивать, лечили лучше б их». |
2070 | Do wande ein marcgrave / er reit ez dvrch gvot er sach einen sinen mach / gevallen in daz blvot er besloz in mit den armen / vñ wolde in tragen dan den schoz ob im ze tode / der vil chvne spileman |
Насмешливое слово за правду посчитав, Приблизился поспешно к дверям один маркграф — Израненного друга он унести решил, Но шпильман доблестный копьем насквозь его пронзил. |
2071 | Do dandern daz gesahen / div flvht hvp sich von dan si begvnden alle flvchen / dem selben spileman noh hvob er vnder fvzen / einen ger vil hart der von eime Hvnen / in daz hvs geschozzen wart |
Увидев это, гунны пустились наутек И на бегу убийцу бранили кто как мог. Один со злости даже копье в него метнул. Скрипач оружье это взял и вслед врагам швырнул. |
2072 | Den schoz er do hin widere / dvrch die bvrch dan mit siner chraft so verre / den Ezelen man gaber herberge / vof hoher von dem sal daz sin vil starchez ellen / die lvte vorhten vber al |
Оно над всей толпою со свистом пронеслось, Ударилось о землю и так в нее впилось, Что отступить от зданья заставил гуннов страх. Впервые Фолькер поселил его у них в сердцах. |
2073 | Do stvnden vor dem hvose / Ezel vñ sine man Volker vñ Hagene / reden do began mit der Hvnen kvnige / ir willen vñ mvot des chomen sit in sorgen / die helede chven vñ gvot |
Меж тем дружины Этцель уже стянул во двор, И с королем вступили в недобрый разговор Смельчак-скрипач и Хаген, хоть дерзостная речь Теперь лишь беды новые могла на них навлечь. |
2074 | Ez zæme so sprach Hagene / vil wol volches trost daz die herren væhten / zaller vorderost also der kvnec Gvnther / vnde Gernot hie tvot die howent dvrch die helme / nach swerten vlvzet daz blvot |
«Отважен, — крикнул Хаген, — народ в бою лишь там, Где государь вассалов ведет в сраженье сам, Вот так, как поступают три короля мои. Недаром с их мечей бегут кровавые ручьи». |
2075 | Ezele was so chvne / er vazzete sinen schilt nv vart gewærliche / sprach min frov Chriemh' vñ bietet ir den rechen / daz golt vber rant wan erreichet ivch dort Hagene / ir habt den tot an der hant |
Был Этцель не из робких, за щит он взялся свой. «Грех, — молвила Кримхильда, — вам рисковать собой. Сумеет грозный Хаген и с вами совладать. Вы лучше гуннам золота пообещайте дать». |
2076 | Done wolde der kvnec here / des strites erwinden niht daz von so ri[74v]chen fvrsten / selten nv geschiht man mvos in bi dem <vezzil> / wider ziehen dan Hagene der grimme / sin spotten aber began |
Но Этцель рвался в битву и был к советам глух. Не часто в государе живет столь смелый дух. Пришлось насильно свите его остановить. А дерзкий гость все продолжал хозяина язвить. |
2077 | Ez was ein nahiv sippe / sprach do Hagene die Sivrit vñ Ezele / <heten> zesamene er minnete Chriemh' / ê si ie gesæhe dich kvnic vil boese / warvmbe rætest an mich |
Он рек: «Не потому ли взъярился на меня ты, Что Зигфрид Нидерландский, убитый мной когда-то, Считаться, право, может сородичем твоим? Еще задолго до тебя спала Кримхильда с ним». |
2078 | Dise rede horte / wol des kvniges wip des wart vil vnmvtes / der Chriemh' lip daz er si torste schelten / vor Ezelen man dar vmbe si aber raten / an die geste began |
Задели королеву поносные слова, И слезы удержала она едва-едва. Как смел на людях Хаген ее затронуть честь? И вот какую речь тогда ей подсказала месть: |
2079 | Si sprach der mir von Tronegen / Hagenen slvege vñ mir sin hovbet / ze gibe trvge dem fvlt ich rotes goldes / den Ezeln rant ovch gæb ich im ze miete / vil gvte bvrge vñ lant |
«Я, мужний щит наполнив казною золотою, Ее, в придачу к землям и замкам, дам герою, Которым будет Хаген, обидчик мой, сражен. Пусть только голову врага ко мне доставит он». |
2080 | Nvne weiz ich wes si bitent / sprach der spileman ine gesach nie helde mere / so zageliche stan da man horte bieten / so rehte richen solt si mohten gerne dienen / die bvrge vñ ovch daz rote golt |
«Где гунны? — молвил Фолькер. — Что ж не идут сюда? Я воинов ленивей не видел никогда — Они не сходят с места, хоть их награда ждет. Напрасно Этцель посулил им плату наперед. |
2081 | Ezele der vil riche / hete iamer vñ not er klagte pitterliche / mage vñ manne tot da stvnt von manigen landen / vil rechen gemeit die weinten mit dem kvnige / siniv chreftigen leit |
|
2082 | Des begvnde spotten / der kvne Volker ich sihe hie sere weinen / vil manigen rechen her si gestent ir herren vbele / in siner starchen not ia ezzent si mit schanden / nv vil lange hie sin brot |
Хлеб государя даром вся их орава ест. Вот и сейчас без дела они торчат окрест, А не спешат на помощь владыке своему. За что мужами их зовут — никак я не пойму». |
2083 | Do gedahten in die besten / er hat vns war geseit doch enwas ez da niemen / so hercenliche leit als ovch Iringe / dem helede vz Tenelant daz man in churcen citen / mit der wareheite wol bevant |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин