Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 35
Auentv wie Irinch mit Hagenen streit vñ wie im sit an im gelanch

Авентюра XXXV.
О том, как был убит Иринг

2084 <Do> rief von Tenemarche / der marcgrave Irinch
ich han vferelazen / nv lange miniv dinch
vñ han in volches stvermen / des besten vil getan
nv brinch mir min gewæfen / ia wil ich Hagenen bestan
Маркграф датчанин Иринг, озлясь, сказал в ответ:
«Я долгу неизменно был верен с детских лет.
Не раз мою отвагу изведал враг в бою.
Мой меч подайте мне, и спесь я с Хагена собью».
2085 Daz wil ich widerraten / sprach do Hagene
so gewinnent iwer mage / mer ze klagene
gespringent iwer zwene / oder dri zvo mir her in
ist daz si min erbitent / si scheident schedeliche hin
Владетель Тронье молвил: «Со мной не пробуй драться,
А если уж решился, вели своим убраться.
Пусть лучше не мечтают тайком проникнуть в зал —
Всех вниз спущу я с лестницы, как их родню спускал».
2086 <Darvmbe> ihz niht enlaze / sprach aber Irinch
ich han ovch ê versvchet / sam sorchlichiv dinc
ia wil ich mit dem swerte / aleine dich bestan
ob dv mit strite hetest / mer danne iemen getan
«Довольно, — крикнул Иринг, — с меня пустых речей!
Случалось мне тягаться с врагами посильней.
С тобой и в одиночку, бахвал, управлюсь я.
Не пособит тебе в бою заносчивость твоя».
2087 Do wart gewafent Irinch / nach <ritterlichem> sit
alsam wart von Dvrigen / der lantgrave Irnfrit
vñ Hawart der starche / wol mit tvsent man
swes Irinch begvnde / si woldens alle im gestan
Направился он к залу, но Хаварт удалой,
Тюринг отважный Ирнфрид, воитель молодой,
И десять сот иль больше испытанных бойцов
С ним вместе двинулись на двух бургундских удальцов.
2088 Do sach der videlære / eine groze schar
die mit Iringe / gewafent chomen dar
si trvgen vf gebvnden / vil manigen helm gvot
des wart der chvne Volker / [75r] ein teil vil zornic gemvot
У Фолькера мгновенно зажегся гневом взгляд,
Когда скрипач увидел, какой большой отряд
За Ирингом отважным ко входу в зал спешит —
Все в новых прочных шишаках, у всех на локте щит.
2089 Er sprach seht ir Hagene / dort Iringen gan
der ivch hie mit dem swerte / lobt eine bestan
wie zimt helede lvgene / ich wil vnprisen daz
ez gent mit im gewafent / wol tvsent rechen oder baz
«Мой Хаген, полюбуйтесь, как ваш соперник смел.
Он с вами в одиночку управиться хотел,
Но десять сот иль больше мужей с собой ведет.
Он лгал, и эта ложь пятно на честь его кладет».
2090 Nv heizet mich niht liegen / sprach Hawartes man
ich wil ez leisten gerne / swaz ich gelobet han
dvrch deheine vorhte / wil ihs abe gan
wie vreislich nv si Hagene / vzer Bvrgonden lant
Друг Хаварта воскликнул: «Пусть все уходят прочь.
Слыть за лгуна и труса я вовсе не охоч.
Уж если дал я слово, то слово я сдержу.
И в одиночку Хагена, как он ни лих, сражу».
    Он чуть не на коленях стал заклинать родных,
Чтоб вмешиваться в схватку не смел никто из них,
Но долго их упорства сломить не мог никак —
Все знали, до чего силен его жестокий враг.
2091 Doch bat er si so lange / daz ez sit geschach
do daz ingesinde / den willen sin ersach
daz er warp nach eren / do liezen si in gan
do wart ein grimmez striten / von in beiden da getan
Однако Иринг все же поставил на своем
И наконец остался с противником вдвоем,
Чтобы себя прославить иль честно смерть принять,
И поединок витязи решили начинать.
2092 Irinch der vil starche / hohe erbvrt den ger
den schilt er fvr sich zvchte / der tivr degen her
do lief vz zv Hagene / vaste fvr den sal
do hvop sich von den degenen / ein vil grozlicher schal
Копье датчанин поднял, к груди свой щит прижал
И Хагену навстречу по лестнице взбежал,
А тот от двери зала уже спешил к врагу,
Копье, длиной немалое, вздымая на бегу.
2093 Do schvzzen si die gere / mit chreften von der hant
dvrch die vil vesten schilde / vf liehtez ir gewant
daz die gerstangen / vil hohe dræten dan
do griefen zv den swerten / die vil grimme chvnen man
Метнули разом копья друг в друга смельчаки.
Щиты пробив, оружье сломалось на куски.
Обломки древков в воздух взлетели, засвистев,
И за мечи взялись бойцы, придя в великий гнев.
2094 Des starchen Hagenen ellen / was in vnmazen groz
ovch slvg vf <in> Irinch / daz al div bvrch erdoz
Palas vñ Tverne / erhullen nach ir slegen
done chunde niht verenden / des sinen willen der degen
Могуч и храбр был Хаген: врага он так рубнул,
Что по двору и залу разнесся громкий гул.
Все зданье сотрясали тяжелые удары,
Но Хагена не одолел датчанин в схватке ярой.
2095 Irinch lie do Hagenen / vnverwndet stan
zvo dem videlære / gahen er began
er wande in solde twingen / mit den grimmen slegen
sich chunde wol beschirmen / der vil zierliche degen
Увидев, что противник ему не по плечу,
Маркграф шаги направил к лихому скрипачу.
«Его-то, — думал Иринг, — я посильнее буду».
Но Фолькер тоже отражать врагов умел нехудо.
2096 Do slvoc der videlære / daz vber schildes rant
dræte daz gespenge / von Volkers hant
den liez er do beliben / ein was ein vbel man
er lief den kunic Gvnther / da von Buregonden an
На щит маркграфа рухнул клинок его, звеня,
И отлетели пряжки подщитного ремня.
Не связываться Иринг со шпильманом решил
И с Гунтером Бургундским бой затеять поспешил.
2097 Do was ir ietwedere / ze strite starch genvoc
swaz Gunther on Irinch / vf ein ander slvoch
daz enbrahte niht von wnden / dar vliezende blvot
daz behvote ir gewæfen / daz was veste vñ gvot
Друг другу оказались соперники под стать.
Как ни старались оба победу одержать,
Не получили даже царапины они:
Булат — и тот не пробивал надежной их брони.
2098 Gvnthern er lie beliben / Gernoten lief er an
daz fivr vzen ringen / er howen im began
do hete von Bvregonden / der starche Gernot
den chvnen Iringin / vil nach gesendet in den tot
От Гунтера отпрянув и тщетный бой прервав,
На Гернота с разбега набросился маркграф,
Из вражеской кольчуги сноп искр исторг мечом,
Однако сам чуть не убит был грозным королем.
2099 Do spranger von dem fvrsten / snel er was genvoc
der Bvrgonden viere / der helt vil schiere slvoc
des edeln ingesindes / von Wormez vber Rin
done chunde Giselhere / zornær nimmer gesin
Все ж Иринг увернулся и четырех мужей,
Прибывших с Рейна в свите бургундских королей,
Сразить поочередно за краткий миг успел.
Заметил это Гизельхер и гневом закипел.
2100 Gote weiz her Irinch / sprach Giselher daz kint
ir mvzet mir die gelten / die veige vor iv sint
gelegen hie ze stvnden / do lief er in an
er slvoc den Tenemarche / daz er strvchen began
«Вам, государь мой Иринг, — в сердцах воскликнул он, —
За тех воздать я должен, кто вами был сражен».
И с этими словами король, шагнув вперед,
Датчанина ударил так, что наземь рухнул тот.
2101 Er schoz vor sinen fvezen / nider in daz blvot
daz si alle wolden wænen / daz der helt gvot
ze strite nimmer mere / geslvge cheinen slac
Irinch noch ane wnden / hie vor Giselhere lac [75v]
В крови пред Гизельхером лежал он недвижим,
И, видя это, каждый, кто наблюдал за ним,
Мнил, что маркграфу больше не взяться за клинок,
Но нет, не ранен Иринг был, а только сшиблен с ног.
2102 Von des helmes doze / vñ von des swertes chlanc
wæren sine wizze / worden also chranc
daz sich der degen Irinch / des lebenes niht versan
daz het mit siner sterche / der chvne Giselher getan
Падением так сильно был оглушен храбрец,
Что сам уже не ведал, живой он иль мертвец.
Сознания лишила его на время боль —
Столь сокрушительный удар нанес ему король.
2103 Do im begunde wichen / von hovbte der doz
von helm vñ ovch von swerte / der was gewesen groz
er dahte / ih bin noch lebnde / min lip ist ninder wnt
nv ist mir aller erste / daz ellen Giselhers kvnt
Когда же понемногу беспамятство прошло,
Тайком подумал Иринг: «А я судьбе назло
Не только жив, но даже не ранен никуда,
Хоть силу Гизельхерову запомню навсегда».
2104 Do horter beidenhalben / die viande stan
heten siz gewisset / im wære mer getan
ovch het er Giselhere / da bi im vernomen
er dahte wie er solde / mit dem libe dannen chomen
Когда б бургунды знали, что враг не пострадал,
Удел куда печальней датчанина бы ждал.
Он голоса их слышал и размышлял тревожно,
Как невредимым ускользнуть от Гизельхера можно.
2105 Wie rehte tobeliche / er vzem blvote spranch
der siner snelheite / er mohte <danch>
do lief er vzem hvose / da er aber Hagenen vant
vñ slvg im slege swinde / mit siner ellenthafter hant
Вскочил внезапно Иринг и бросился во двор.
По счастью для маркграфа, был на ногу он скор.
Но за порогом Хаген предстал ему опять,
И беглецу пришлось себе дорогу прорубать.
2106 Do gedaht ovch Hagene / dv solt der mine wesen
dich enner der vbel tivfel / dv enchanst nv niht genesen
doch wndet Irinch Hagenen / dvrch sinen helmhvot
daz tet der helt mit Wasechen / daz was ein wafen also gvot
«Теперь, — подумал Хаген, — не избежишь ты смерти,
Уж разве что прискачут тебе на помощь черти».
И все ж бургунд был ранен — рассек шишак на нем
Могучий Иринг Васкеном, своим стальным мечом.
2107 Do der grimme Hagene / der wnden enpfant
do erwaget im vngefvege / daz swert an siner hant
al da mvose im entwichen / der Hawartes man
zetal von dem hvse / Hagen volgen im began
Когда почуял Хаген, что рану получил,
Клинком над головою взмахнул он что есть сил.
Муж Хаварта пустился бежать, покуда цел,
А Хаген вниз по лестнице вослед за ним летел.
2108 Irinch vber hovbet / den schilt vil balde swanc
vñ wær div selbe stiege / drier stiegen lanch
done liez in Hagene / slahen deheinen slac
hey waz roter vanchen / ob sime helme gelac
Но если б даже втрое была она длинней,
И то не смог бы витязь врага сразить на ней —
Себя коснуться Иринг бургунду не давал.
Лишь искры из его щита противник выбивал.
2109 Do sahen sine frivnde / Iringen noch gesvnt
do wrden disiv mære / Chriemh' chvnt
waz er dem von Tronege / mit strite hete getan
desim div chuniginne / hohe danchen began
К друзьям маркграф вернулся, оставшись невредим.
Кримхильде доложили, что Ирингом лихим
Ее обидчик ранен в отчаянном бою,
И выразить пришла она признательность свою.
2110 Nv lone dir got Irinch / vil mærrer helt gvot
dv hast mir wol getrostet / daz herce vñ ovch den mvot
nv sihe ich Hagene rotez / von blvte sin gewant
do nam si im selbe / den schilt vor liebe von der hant
«Пусть за отвагу, Иринг, воздаст тебе Творец!
Меня ты, славный воин, утешил наконец —
Я вижу, вся кольчуга у Хагена красна».
И щит иссеченный с бойца сама сняла она.
2111 Ir mvgt im maze danchen / sprach do Hagene
ia ist noch harte chleine / da von ze sagene
vñ wolt erz noch versvchen / so wær er chven ein man
div wnde frvmt ivch chleine / die ich von im gewnnen han
«Его вы, — молвил Хаген, — благодарите рано.
Я с жизнью не расстанусь от столь пустячной раны.
Вот если б снова схватку со мной он завязал,
Я б тоже счел, что это муж, а не пустой бахвал.
2112 Daz ir von miner wnden / die ringe sehet rot
daz hat mich erreizet / vf maniges mannes tot
ich bin alrerste erzvrnet / vf in vñ manigen man
mir hat der degen Irinch / schaden chleinen noch getan
Не радуйтесь, что стала красна броня моя.
Теперь еще свирепей на гуннов ринусь я,
И первым будет Иринг за все держать ответ,
Хотя вассалом Хаварта я лишь слегка задет».
2113 Do stvnt gegen dem winde / Irinch von Tenelant
er chvlte sich in ringen / den helm er abe gebant
do sprachen al die lvte / sin ellen wære gvot
des het der marcgrave / von schulden <hohen> mvot
Встал на ветру датчанин и снял с себя шишак —
Дать поостыть кольчуге намерен был смельчак.
Его превозносили за храбрость все вокруг,
И от таких хвалебных слов воспрял он духом вдруг.
2114 Irinch der vil chvene / sinen frivnden sagte daz
nv wafent mich vil balde / ich wilz versvchen baz
ob ich noch mvge betwingen / den vbermveten [76r] man
sin schilt der was verhowen / einen bezzern er gewan
«Возобновлю я схватку, — вскричал маркграф лихой, —
И гордеца-бургунда сражу своей рукой.
Друзья, вооружиться вы мне должны помочь».
И взял он новый крепкий щит, отбросив старый прочь.
2115 Vil schiere wart der reche / aber gewafent baz
vñ einen ger vil starchen / den nam er vf den haz
daz er da mite Hagenen / wolde noch bestan
ez wær im frvom vñ ere / ob erz hete nv verlan
С великим тщаньем Иринг был в битву снаряжен.
Копье потяжелее нарочно выбрал он,
Надеясь, что бургунда пронзит оно насквозь.
А Хаген за врагом следил, и в нем кипела злость.
2116 Sin mohte niht erbiten / Hagene der degen
do lief er im engegene / mit stichen vñ mit slegen
der stiege vnze an ein ende / sin zvrnen daz was groz
Irinch siner sterche / harte wenic do genoz
Противнику навстречу, сгорая нетерпеньем,
Он первый устремился по лестничным ступеням,
Метнул копье в маркграфа и взялся за клинок.
Могуч был Иринг, но сломить он Хагена не смог.
2117 Si slvogen dvrch die schilde / deiz lovgen began
von vivr roten winden / der Hawartes man
wart von Hagenen swerte / vil kreftiklichen wnt
dvrch schilt vñ dvrch die brvenne / des er wart nimmer mer gesvnt
Мечи щиты пробили и в панцири впились,
И пламя от ударов столбом взметнулось ввысь.
Датчанину глубоко булат плечо задел,
И силой Хавартов вассал мгновенно оскудел.
2118 Do der degen Irinch / der wnden enpfant
den schilt er baz bedachte / vber div helmbant
des schaden in dvht der volle / den er da gewan
sit tet im noch mere / der vil vbermvete man
Теперь лишь защищался израненный маркграф,
До самого забрала пробитый щит подняв.
Им мысль одна владела — как жизнь свою спасти.
Но горший вред ему сумел соперник нанести.
2119 Hagen vor sinen fvzen / einen ger er ligen vant
do schoz er Iringen / den helt von Tenelant
daz im von dem hovbte / der gere ragete dan
im het der vbermvete / den grimmen ende getan
Муж Гунтера нагнулся и, подобрав копье,
Метнул в противоборца оружие свое.
Застряло в лобной кости у Иринга оно.
Знать, было витязю в тот день погибнуть суждено.
2120 Irinch mvse wichen / zv den von Tenelant
e daz man do dem degene / dem helm ab gebant
den ger man brach von hbet / do nahet im der tot
daz weinten sine mage / des gie in wærliche not
Он до своих добрался в предчувствии конца,
Но снять шишак датчанам не удалось с бойца,
Пока копье из раны не вырвали они,
И рухнул навзничь удалец под крик и плач родни.
2121 Chriemh' div frowe / chlagen ovch began
den chvnen Iringen / den schadehaften man
si weinte sine wnden / wande ez was ir leit
do sprach vor sinen magen / der snelle reche gemeit
Об этом королева была извещена.
Над Ирингом склонилась с рыданием она —
Так было ей прискорбно, что пал лихой вассал,
А он супруге Этцеля при всех родных сказал;
2122 Lat iwer klage beliben / vil herlichez wip
waz hilfet iwer weinen / ia mvoz <ich> minen lip
verliesen von den wnden / die ich enpfangen han
der tot wil mich niht dienen / iv vñ Ezeln lan
«Не лейте слез напрасно, владычица моя.
Они помочь бессильны: так тяжко ранен я,
Что неизбежно должен сегодня умереть.
Служить ни вам, ни Этцелю мне не придется впредь».
2123 Er sprach zv den von Dvrigen / vnt den von Tenelant
die gabe sol enpfahen / iwer deheines hant
von der kvniginne / ir liehtez golt so rot
vñ bestet ir Hagenen / ir mvzet liden den tot
Датчанам и тюрингам он дал такой совет:
«Дары от королевы вам принимать не след.
За золото Кримхильда на смерть отправит вас.
Тот, кто пойдет на Хагена, умрет, как я сейчас».
2124 Sin varwe was erblichen / des todes zeichen trvoc
Irinch der chvene / daz was in leit genvoc
genesen niht enchunde / der Hawartes man
do mvos ez an ein striten / von den sinen frivnden gan
Тут побледневший Иринг был должен замолчать,
И смерть на нем незримо поставила печать.
Датчане застонали, но тут же всей толпой
Схватились за оружие и устремились в бой.
2125 Irnfrit vñ Hawart / die sprvngen fvr daz gadem
wol mit tvsent heleden / vil vngefvgen chradem
hort man allenthalben / vil chreftechlichen groz
hey waz man starcher gere / vf die Bvrgonde schoz
Ворвались храбрый Ирнфрид и Хаварт в двери зала.
За ними десять сотен вассалов их бежало.
Все разом загудело и затряслось кругом.
На вормсцев копья острые посыпались дождем.
2126 Irnvrit der herre / lief an den spileman
des er schaden grozen / von siner hant gewan
der chvene videlære / den lantgraven slvoc
dvrch einen helm vesten / ia was er grimme genvoc
Затеял схватку Ирнфрид со шпильманом лихим,
Но был достойно встречен противником своим.
Ландграфа грозный Фолькер мечом ударил так,
Чтоб лоб оружье рассекло, пробив стальной шишак.
2127 Do slvoc der lantgrave / den chvnen spileman
daz im mvsen bresten / ringes gespan [76v]
vñ daz sich beschvtte / div prvenne fivr rot
do vil lantgrave / vor dem vidælære tot
Лихой тюринг бургунда рубнул клинком сплеча,
И расскочились звенья в кольчуге скрипача,
И пламенем холодным сверкнул ее металл,
Но Фолькер все же уложил ландграфа наповал.
2128 Hawart vñ Hagene / zesamne warn chomen
er mohte wnder chiesen / ders hete war genomen
div swert genote vielen / den rechen an der hant
Hawart mvose ersterben / von dem vz Bvrgonde lant
Напал датчанин Хаварт на Хагена со злобой.
Они чудес немало в тот день свершили оба.
Звенели непрерывно мечи в руках бойцов.
Владетель Тронье недруга сразил в конце концов.
2129 Die Durigen vñ die Tenen / ir herren sahen tot
do hvop sich vor dem hvose / ein vil grimmiv not
ê si die tvr gewnnen / mit ellenthafter hant
des wart da verhowen / vil manic helm vñ rant
Вселила гнев и ярость кончина их вождей
И в датских и в тюрингских неистовых мужей,
И стали в двери зала ломиться смельчаки.
Десятки шлемов были там изрублены в куски.
2130 Wichet sprach do Volker / lat si her in gan
ez ist svs vnverendet / des si da habent wan
si mvzen drinne ersterben / in vil chvrcer zit
si arnent mit dem tode / daz in div kvniginne git
Бургундам крикнул Фолькер: «Впустите их сюда.
Им золота Кримхильды не видеть никогда.
Мы за нее с врагами произведем расчет.
Никто из них живым у нас обратно не уйдет».
2131 Do die vbermveten / chomen in den sal
manigem wart daz hovbet / geneiget so zetal
daz er mvse ersterben / von ir grimmen slegen
wol streit der chvne Gernot / sam tet ovch Giselher der degen
Едва втянулся в зданье весь вражеский отряд,
Удары на пришельцев посыпались, как град,
И с плеч голов немало на мокрый пол слетело.
Сражался славно Гизельхер, и Гернот бился смело.
2132 Tvsent vñ viere / die chomen dar in
die erzeigten drinne schiere / ir degenlichen sin
si wrden von den gesten / alle zehant erslagen
man mohte michel wnder / von den Burgonden sagen
Везде мечи взлетали, свистя, круша, рубя,
Бургунды в этой битве прославили себя.
Все тысяча четыре врага, что в зал вступили,
До одного истреблены мечами рейнцев были.
2133 Dar nach wart ein stille / daz der schal verdoz
daz blvot do allenthalben / dvrch div locher vloz
vñ da zen rigelsteinen / von den chvnen man
daz heten die von Rine / mit grozem ellen getan
Вновь тишина настала, умолкли шум и гам.
Одна лишь кровь убитых по сточным желобам
С журчанием негромким сбегала вниз во двор.
Вот так был людям Этцеля жестокий дан отпор.
2134 Do sazen aber rvowen / die chomen in daz lant
ir schilde vnt wafen / si leiten von der hant
do stvnt noch vor dem hvose / der chvne spileman
ob iemen zvo zin wolde / mit strite zvo dem sale gan
Свои щиты бургунды поставили у ног
И отдохнуть немного присели, кто где мог.
Остался только Фолькер у входа в зал стоять.
Чтоб первым в сечу ринуться, коль вспыхнет бой опять.
2135 Der chvnic klagte sere / sam tet ovch sin wip
mægde vñ frowen / die qvelten ovch den lip
ich wæne des / daz hete / der tot vf si gesworn
des wart noch vil der degene / von den gesten verlorn
Скорбела королева, король был удручен.
От слез померкли очи у гуннских дев и жен.
Шептал им тайный голос, что скоро смерть у них
Вновь похищать начнет друзей, мужей, детей, родных.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann