Aventiure 35 |
Авентюра XXXV. |
|
2084 | <Do> rief von Tenemarche / der marcgrave Irinch ich han vferelazen / nv lange miniv dinch vñ han in volches stvermen / des besten vil getan nv brinch mir min gewæfen / ia wil ich Hagenen bestan |
Маркграф датчанин Иринг, озлясь, сказал в ответ: «Я долгу неизменно был верен с детских лет. Не раз мою отвагу изведал враг в бою. Мой меч подайте мне, и спесь я с Хагена собью». |
2085 | Daz wil ich widerraten / sprach do Hagene so gewinnent iwer mage / mer ze klagene gespringent iwer zwene / oder dri zvo mir her in ist daz si min erbitent / si scheident schedeliche hin |
Владетель Тронье молвил: «Со мной не пробуй драться, А если уж решился, вели своим убраться. Пусть лучше не мечтают тайком проникнуть в зал — Всех вниз спущу я с лестницы, как их родню спускал». |
2086 | <Darvmbe> ihz niht enlaze / sprach aber Irinch ich han ovch ê versvchet / sam sorchlichiv dinc ia wil ich mit dem swerte / aleine dich bestan ob dv mit strite hetest / mer danne iemen getan |
«Довольно, — крикнул Иринг, — с меня пустых речей! Случалось мне тягаться с врагами посильней. С тобой и в одиночку, бахвал, управлюсь я. Не пособит тебе в бою заносчивость твоя». |
2087 | Do wart gewafent Irinch / nach <ritterlichem> sit alsam wart von Dvrigen / der lantgrave Irnfrit vñ Hawart der starche / wol mit tvsent man swes Irinch begvnde / si woldens alle im gestan |
Направился он к залу, но Хаварт удалой, Тюринг отважный Ирнфрид, воитель молодой, И десять сот иль больше испытанных бойцов С ним вместе двинулись на двух бургундских удальцов. |
2088 | Do sach der videlære / eine groze schar die mit Iringe / gewafent chomen dar si trvgen vf gebvnden / vil manigen helm gvot des wart der chvne Volker / [75r] ein teil vil zornic gemvot |
У Фолькера мгновенно зажегся гневом взгляд, Когда скрипач увидел, какой большой отряд За Ирингом отважным ко входу в зал спешит — Все в новых прочных шишаках, у всех на локте щит. |
2089 | Er sprach seht ir Hagene / dort Iringen gan der ivch hie mit dem swerte / lobt eine bestan wie zimt helede lvgene / ich wil vnprisen daz ez gent mit im gewafent / wol tvsent rechen oder baz |
«Мой Хаген, полюбуйтесь, как ваш соперник смел. Он с вами в одиночку управиться хотел, Но десять сот иль больше мужей с собой ведет. Он лгал, и эта ложь пятно на честь его кладет». |
2090 | Nv heizet mich niht liegen / sprach Hawartes man ich wil ez leisten gerne / swaz ich gelobet han dvrch deheine vorhte / wil ihs abe gan wie vreislich nv si Hagene / vzer Bvrgonden lant |
Друг Хаварта воскликнул: «Пусть все уходят прочь. Слыть за лгуна и труса я вовсе не охоч. Уж если дал я слово, то слово я сдержу. И в одиночку Хагена, как он ни лих, сражу». |
Он чуть не на коленях стал заклинать родных, Чтоб вмешиваться в схватку не смел никто из них, Но долго их упорства сломить не мог никак — Все знали, до чего силен его жестокий враг. |
||
2091 | Doch bat er si so lange / daz ez sit geschach do daz ingesinde / den willen sin ersach daz er warp nach eren / do liezen si in gan do wart ein grimmez striten / von in beiden da getan |
Однако Иринг все же поставил на своем И наконец остался с противником вдвоем, Чтобы себя прославить иль честно смерть принять, И поединок витязи решили начинать. |
2092 | Irinch der vil starche / hohe erbvrt den ger den schilt er fvr sich zvchte / der tivr degen her do lief vz zv Hagene / vaste fvr den sal do hvop sich von den degenen / ein vil grozlicher schal |
Копье датчанин поднял, к груди свой щит прижал И Хагену навстречу по лестнице взбежал, А тот от двери зала уже спешил к врагу, Копье, длиной немалое, вздымая на бегу. |
2093 | Do schvzzen si die gere / mit chreften von der hant dvrch die vil vesten schilde / vf liehtez ir gewant daz die gerstangen / vil hohe dræten dan do griefen zv den swerten / die vil grimme chvnen man |
Метнули разом копья друг в друга смельчаки. Щиты пробив, оружье сломалось на куски. Обломки древков в воздух взлетели, засвистев, И за мечи взялись бойцы, придя в великий гнев. |
2094 | Des starchen Hagenen ellen / was in vnmazen groz ovch slvg vf <in> Irinch / daz al div bvrch erdoz Palas vñ Tverne / erhullen nach ir slegen done chunde niht verenden / des sinen willen der degen |
Могуч и храбр был Хаген: врага он так рубнул, Что по двору и залу разнесся громкий гул. Все зданье сотрясали тяжелые удары, Но Хагена не одолел датчанин в схватке ярой. |
2095 | Irinch lie do Hagenen / vnverwndet stan zvo dem videlære / gahen er began er wande in solde twingen / mit den grimmen slegen sich chunde wol beschirmen / der vil zierliche degen |
Увидев, что противник ему не по плечу, Маркграф шаги направил к лихому скрипачу. «Его-то, — думал Иринг, — я посильнее буду». Но Фолькер тоже отражать врагов умел нехудо. |
2096 | Do slvoc der videlære / daz vber schildes rant dræte daz gespenge / von Volkers hant den liez er do beliben / ein was ein vbel man er lief den kunic Gvnther / da von Buregonden an |
На щит маркграфа рухнул клинок его, звеня, И отлетели пряжки подщитного ремня. Не связываться Иринг со шпильманом решил И с Гунтером Бургундским бой затеять поспешил. |
2097 | Do was ir ietwedere / ze strite starch genvoc swaz Gunther on Irinch / vf ein ander slvoch daz enbrahte niht von wnden / dar vliezende blvot daz behvote ir gewæfen / daz was veste vñ gvot |
Друг другу оказались соперники под стать. Как ни старались оба победу одержать, Не получили даже царапины они: Булат — и тот не пробивал надежной их брони. |
2098 | Gvnthern er lie beliben / Gernoten lief er an daz fivr vzen ringen / er howen im began do hete von Bvregonden / der starche Gernot den chvnen Iringin / vil nach gesendet in den tot |
От Гунтера отпрянув и тщетный бой прервав, На Гернота с разбега набросился маркграф, Из вражеской кольчуги сноп искр исторг мечом, Однако сам чуть не убит был грозным королем. |
2099 | Do spranger von dem fvrsten / snel er was genvoc der Bvrgonden viere / der helt vil schiere slvoc des edeln ingesindes / von Wormez vber Rin done chunde Giselhere / zornær nimmer gesin |
Все ж Иринг увернулся и четырех мужей, Прибывших с Рейна в свите бургундских королей, Сразить поочередно за краткий миг успел. Заметил это Гизельхер и гневом закипел. |
2100 | Gote weiz her Irinch / sprach Giselher daz kint ir mvzet mir die gelten / die veige vor iv sint gelegen hie ze stvnden / do lief er in an er slvoc den Tenemarche / daz er strvchen began |
«Вам, государь мой Иринг, — в сердцах воскликнул он, — За тех воздать я должен, кто вами был сражен». И с этими словами король, шагнув вперед, Датчанина ударил так, что наземь рухнул тот. |
2101 | Er schoz vor sinen fvezen / nider in daz blvot daz si alle wolden wænen / daz der helt gvot ze strite nimmer mere / geslvge cheinen slac Irinch noch ane wnden / hie vor Giselhere lac [75v] |
В крови пред Гизельхером лежал он недвижим, И, видя это, каждый, кто наблюдал за ним, Мнил, что маркграфу больше не взяться за клинок, Но нет, не ранен Иринг был, а только сшиблен с ног. |
2102 | Von des helmes doze / vñ von des swertes chlanc wæren sine wizze / worden also chranc daz sich der degen Irinch / des lebenes niht versan daz het mit siner sterche / der chvne Giselher getan |
Падением так сильно был оглушен храбрец, Что сам уже не ведал, живой он иль мертвец. Сознания лишила его на время боль — Столь сокрушительный удар нанес ему король. |
2103 | Do im begunde wichen / von hovbte der doz von helm vñ ovch von swerte / der was gewesen groz er dahte / ih bin noch lebnde / min lip ist ninder wnt nv ist mir aller erste / daz ellen Giselhers kvnt |
Когда же понемногу беспамятство прошло, Тайком подумал Иринг: «А я судьбе назло Не только жив, но даже не ранен никуда, Хоть силу Гизельхерову запомню навсегда». |
2104 | Do horter beidenhalben / die viande stan heten siz gewisset / im wære mer getan ovch het er Giselhere / da bi im vernomen er dahte wie er solde / mit dem libe dannen chomen |
Когда б бургунды знали, что враг не пострадал, Удел куда печальней датчанина бы ждал. Он голоса их слышал и размышлял тревожно, Как невредимым ускользнуть от Гизельхера можно. |
2105 | Wie rehte tobeliche / er vzem blvote spranch der siner snelheite / er mohte <danch> do lief er vzem hvose / da er aber Hagenen vant vñ slvg im slege swinde / mit siner ellenthafter hant |
Вскочил внезапно Иринг и бросился во двор. По счастью для маркграфа, был на ногу он скор. Но за порогом Хаген предстал ему опять, И беглецу пришлось себе дорогу прорубать. |
2106 | Do gedaht ovch Hagene / dv solt der mine wesen dich enner der vbel tivfel / dv enchanst nv niht genesen doch wndet Irinch Hagenen / dvrch sinen helmhvot daz tet der helt mit Wasechen / daz was ein wafen also gvot |
«Теперь, — подумал Хаген, — не избежишь ты смерти, Уж разве что прискачут тебе на помощь черти». И все ж бургунд был ранен — рассек шишак на нем Могучий Иринг Васкеном, своим стальным мечом. |
2107 | Do der grimme Hagene / der wnden enpfant do erwaget im vngefvege / daz swert an siner hant al da mvose im entwichen / der Hawartes man zetal von dem hvse / Hagen volgen im began |
Когда почуял Хаген, что рану получил, Клинком над головою взмахнул он что есть сил. Муж Хаварта пустился бежать, покуда цел, А Хаген вниз по лестнице вослед за ним летел. |
2108 | Irinch vber hovbet / den schilt vil balde swanc vñ wær div selbe stiege / drier stiegen lanch done liez in Hagene / slahen deheinen slac hey waz roter vanchen / ob sime helme gelac |
Но если б даже втрое была она длинней, И то не смог бы витязь врага сразить на ней — Себя коснуться Иринг бургунду не давал. Лишь искры из его щита противник выбивал. |
2109 | Do sahen sine frivnde / Iringen noch gesvnt do wrden disiv mære / Chriemh' chvnt waz er dem von Tronege / mit strite hete getan desim div chuniginne / hohe danchen began |
К друзьям маркграф вернулся, оставшись невредим. Кримхильде доложили, что Ирингом лихим Ее обидчик ранен в отчаянном бою, И выразить пришла она признательность свою. |
2110 | Nv lone dir got Irinch / vil mærrer helt gvot dv hast mir wol getrostet / daz herce vñ ovch den mvot nv sihe ich Hagene rotez / von blvte sin gewant do nam si im selbe / den schilt vor liebe von der hant |
«Пусть за отвагу, Иринг, воздаст тебе Творец! Меня ты, славный воин, утешил наконец — Я вижу, вся кольчуга у Хагена красна». И щит иссеченный с бойца сама сняла она. |
2111 | Ir mvgt im maze danchen / sprach do Hagene ia ist noch harte chleine / da von ze sagene vñ wolt erz noch versvchen / so wær er chven ein man div wnde frvmt ivch chleine / die ich von im gewnnen han |
«Его вы, — молвил Хаген, — благодарите рано. Я с жизнью не расстанусь от столь пустячной раны. Вот если б снова схватку со мной он завязал, Я б тоже счел, что это муж, а не пустой бахвал. |
2112 | Daz ir von miner wnden / die ringe sehet rot daz hat mich erreizet / vf maniges mannes tot ich bin alrerste erzvrnet / vf in vñ manigen man mir hat der degen Irinch / schaden chleinen noch getan |
Не радуйтесь, что стала красна броня моя. Теперь еще свирепей на гуннов ринусь я, И первым будет Иринг за все держать ответ, Хотя вассалом Хаварта я лишь слегка задет». |
2113 | Do stvnt gegen dem winde / Irinch von Tenelant er chvlte sich in ringen / den helm er abe gebant do sprachen al die lvte / sin ellen wære gvot des het der marcgrave / von schulden <hohen> mvot |
Встал на ветру датчанин и снял с себя шишак — Дать поостыть кольчуге намерен был смельчак. Его превозносили за храбрость все вокруг, И от таких хвалебных слов воспрял он духом вдруг. |
2114 | Irinch der vil chvene / sinen frivnden sagte daz nv wafent mich vil balde / ich wilz versvchen baz ob ich noch mvge betwingen / den vbermveten [76r] man sin schilt der was verhowen / einen bezzern er gewan |
«Возобновлю я схватку, — вскричал маркграф лихой, — И гордеца-бургунда сражу своей рукой. Друзья, вооружиться вы мне должны помочь». И взял он новый крепкий щит, отбросив старый прочь. |
2115 | Vil schiere wart der reche / aber gewafent baz vñ einen ger vil starchen / den nam er vf den haz daz er da mite Hagenen / wolde noch bestan ez wær im frvom vñ ere / ob erz hete nv verlan |
С великим тщаньем Иринг был в битву снаряжен. Копье потяжелее нарочно выбрал он, Надеясь, что бургунда пронзит оно насквозь. А Хаген за врагом следил, и в нем кипела злость. |
2116 | Sin mohte niht erbiten / Hagene der degen do lief er im engegene / mit stichen vñ mit slegen der stiege vnze an ein ende / sin zvrnen daz was groz Irinch siner sterche / harte wenic do genoz |
Противнику навстречу, сгорая нетерпеньем, Он первый устремился по лестничным ступеням, Метнул копье в маркграфа и взялся за клинок. Могуч был Иринг, но сломить он Хагена не смог. |
2117 | Si slvogen dvrch die schilde / deiz lovgen began von vivr roten winden / der Hawartes man wart von Hagenen swerte / vil kreftiklichen wnt dvrch schilt vñ dvrch die brvenne / des er wart nimmer mer gesvnt |
Мечи щиты пробили и в панцири впились, И пламя от ударов столбом взметнулось ввысь. Датчанину глубоко булат плечо задел, И силой Хавартов вассал мгновенно оскудел. |
2118 | Do der degen Irinch / der wnden enpfant den schilt er baz bedachte / vber div helmbant des schaden in dvht der volle / den er da gewan sit tet im noch mere / der vil vbermvete man |
Теперь лишь защищался израненный маркграф, До самого забрала пробитый щит подняв. Им мысль одна владела — как жизнь свою спасти. Но горший вред ему сумел соперник нанести. |
2119 | Hagen vor sinen fvzen / einen ger er ligen vant do schoz er Iringen / den helt von Tenelant daz im von dem hovbte / der gere ragete dan im het der vbermvete / den grimmen ende getan |
Муж Гунтера нагнулся и, подобрав копье, Метнул в противоборца оружие свое. Застряло в лобной кости у Иринга оно. Знать, было витязю в тот день погибнуть суждено. |
2120 | Irinch mvse wichen / zv den von Tenelant e daz man do dem degene / dem helm ab gebant den ger man brach von hbet / do nahet im der tot daz weinten sine mage / des gie in wærliche not |
Он до своих добрался в предчувствии конца, Но снять шишак датчанам не удалось с бойца, Пока копье из раны не вырвали они, И рухнул навзничь удалец под крик и плач родни. |
2121 | Chriemh' div frowe / chlagen ovch began den chvnen Iringen / den schadehaften man si weinte sine wnden / wande ez was ir leit do sprach vor sinen magen / der snelle reche gemeit |
Об этом королева была извещена. Над Ирингом склонилась с рыданием она — Так было ей прискорбно, что пал лихой вассал, А он супруге Этцеля при всех родных сказал; |
2122 | Lat iwer klage beliben / vil herlichez wip waz hilfet iwer weinen / ia mvoz <ich> minen lip verliesen von den wnden / die ich enpfangen han der tot wil mich niht dienen / iv vñ Ezeln lan |
«Не лейте слез напрасно, владычица моя. Они помочь бессильны: так тяжко ранен я, Что неизбежно должен сегодня умереть. Служить ни вам, ни Этцелю мне не придется впредь». |
2123 | Er sprach zv den von Dvrigen / vnt den von Tenelant die gabe sol enpfahen / iwer deheines hant von der kvniginne / ir liehtez golt so rot vñ bestet ir Hagenen / ir mvzet liden den tot |
Датчанам и тюрингам он дал такой совет: «Дары от королевы вам принимать не след. За золото Кримхильда на смерть отправит вас. Тот, кто пойдет на Хагена, умрет, как я сейчас». |
2124 | Sin varwe was erblichen / des todes zeichen trvoc Irinch der chvene / daz was in leit genvoc genesen niht enchunde / der Hawartes man do mvos ez an ein striten / von den sinen frivnden gan |
Тут побледневший Иринг был должен замолчать, И смерть на нем незримо поставила печать. Датчане застонали, но тут же всей толпой Схватились за оружие и устремились в бой. |
2125 | Irnfrit vñ Hawart / die sprvngen fvr daz gadem wol mit tvsent heleden / vil vngefvgen chradem hort man allenthalben / vil chreftechlichen groz hey waz man starcher gere / vf die Bvrgonde schoz |
Ворвались храбрый Ирнфрид и Хаварт в двери зала. За ними десять сотен вассалов их бежало. Все разом загудело и затряслось кругом. На вормсцев копья острые посыпались дождем. |
2126 | Irnvrit der herre / lief an den spileman des er schaden grozen / von siner hant gewan der chvene videlære / den lantgraven slvoc dvrch einen helm vesten / ia was er grimme genvoc |
Затеял схватку Ирнфрид со шпильманом лихим, Но был достойно встречен противником своим. Ландграфа грозный Фолькер мечом ударил так, Чтоб лоб оружье рассекло, пробив стальной шишак. |
2127 | Do slvoc der lantgrave / den chvnen spileman daz im mvsen bresten / ringes gespan [76v] vñ daz sich beschvtte / div prvenne fivr rot do vil lantgrave / vor dem vidælære tot |
Лихой тюринг бургунда рубнул клинком сплеча, И расскочились звенья в кольчуге скрипача, И пламенем холодным сверкнул ее металл, Но Фолькер все же уложил ландграфа наповал. |
2128 | Hawart vñ Hagene / zesamne warn chomen er mohte wnder chiesen / ders hete war genomen div swert genote vielen / den rechen an der hant Hawart mvose ersterben / von dem vz Bvrgonde lant |
Напал датчанин Хаварт на Хагена со злобой. Они чудес немало в тот день свершили оба. Звенели непрерывно мечи в руках бойцов. Владетель Тронье недруга сразил в конце концов. |
2129 | Die Durigen vñ die Tenen / ir herren sahen tot do hvop sich vor dem hvose / ein vil grimmiv not ê si die tvr gewnnen / mit ellenthafter hant des wart da verhowen / vil manic helm vñ rant |
Вселила гнев и ярость кончина их вождей И в датских и в тюрингских неистовых мужей, И стали в двери зала ломиться смельчаки. Десятки шлемов были там изрублены в куски. |
2130 | Wichet sprach do Volker / lat si her in gan ez ist svs vnverendet / des si da habent wan si mvzen drinne ersterben / in vil chvrcer zit si arnent mit dem tode / daz in div kvniginne git |
Бургундам крикнул Фолькер: «Впустите их сюда. Им золота Кримхильды не видеть никогда. Мы за нее с врагами произведем расчет. Никто из них живым у нас обратно не уйдет». |
2131 | Do die vbermveten / chomen in den sal manigem wart daz hovbet / geneiget so zetal daz er mvse ersterben / von ir grimmen slegen wol streit der chvne Gernot / sam tet ovch Giselher der degen |
Едва втянулся в зданье весь вражеский отряд, Удары на пришельцев посыпались, как град, И с плеч голов немало на мокрый пол слетело. Сражался славно Гизельхер, и Гернот бился смело. |
2132 | Tvsent vñ viere / die chomen dar in die erzeigten drinne schiere / ir degenlichen sin si wrden von den gesten / alle zehant erslagen man mohte michel wnder / von den Burgonden sagen |
Везде мечи взлетали, свистя, круша, рубя, Бургунды в этой битве прославили себя. Все тысяча четыре врага, что в зал вступили, До одного истреблены мечами рейнцев были. |
2133 | Dar nach wart ein stille / daz der schal verdoz daz blvot do allenthalben / dvrch div locher vloz vñ da zen rigelsteinen / von den chvnen man daz heten die von Rine / mit grozem ellen getan |
Вновь тишина настала, умолкли шум и гам. Одна лишь кровь убитых по сточным желобам С журчанием негромким сбегала вниз во двор. Вот так был людям Этцеля жестокий дан отпор. |
2134 | Do sazen aber rvowen / die chomen in daz lant ir schilde vnt wafen / si leiten von der hant do stvnt noch vor dem hvose / der chvne spileman ob iemen zvo zin wolde / mit strite zvo dem sale gan |
Свои щиты бургунды поставили у ног И отдохнуть немного присели, кто где мог. Остался только Фолькер у входа в зал стоять. Чтоб первым в сечу ринуться, коль вспыхнет бой опять. |
2135 | Der chvnic klagte sere / sam tet ovch sin wip mægde vñ frowen / die qvelten ovch den lip ich wæne des / daz hete / der tot vf si gesworn des wart noch vil der degene / von den gesten verlorn |
Скорбела королева, король был удручен. От слез померкли очи у гуннских дев и жен. Шептал им тайный голос, что скоро смерть у них Вновь похищать начнет друзей, мужей, детей, родных. |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин