Aventiure 37 |
Авентюра XXXVII. |
|
2192 | <Ez> heten die ellenden / wider morgen gvot getan wine der Gotelinde / chom ze hove gegan do sah er beidenthalben / div vngefvgen ser daz weinte innechliche / der <getriwe> Rvdeger |
Едва отбили рейнцы тот приступ поутру, Муж Готелинды милой явился ко двору, И, услыхав повсюду рыдания и стон, В сердечном сокрушении заплакал горько он. |
2193 | Owe sprach der reche / deich ie den lip gewan daz disen starchen iamer / chan niemen vnderstan swie gern ihz vriden wolde / der kvnic entvot es niht wander der sinen leide / ie mere vñ mere geschiht |
«Увы! — маркграф воскликнул. — Не мил мне белый свет. Ужель уладить ссору надежды больше нет? И рад бы я вмешаться, да много ль проку в том? Не буду даже выслушан я нашим королем». |
2194 | Do sande an Dietrichen / der gvte Rvdeger ob siz noch chunden wenden / an den kvnigen her do enbot im der von Berne / wer moht ez vnderstan ezn wil der kunic Ezele / scheiden niemene lan |
У Дитриха из Берна он приказал узнать, Не согласится ль Этцель призывам к миру внять, Но тот ему ответил: «Бургундов не спасти. Не разрешит противников король нам развести». |
2195 | Do sah ein Hvnen reche / Rvdegeren stan mit weinenden ovgen / vñ het des vil getan do sprach zer kvniginne / nv seht ir wie er stat der doch gewalt den meisten / bi iv vñ Ezeln hat |
Один воитель гуннский, случайно увидав, Как утирает слезы бехларенский маркграф, Приблизился к Кримхильде и злобно ей сказал: «Взгляните, как себя ведет сильнейший ваш вассал, |
2196 | vñ dem ez allez dienet / livt vñ ovch div lant wie ist so vil der bvrge / vñ der erbe an in gewant der er von dem kvnige / so vil gehaben mac er geslvc in disen stvrmen / noch nie <lobelichen> slac |
С которым обращались как с другом вы досель. Немало он подарков, и замков, и земель От вашего супруга в награду заслужил. Так почему же нынче он меча не обнажил? |
2197 | Mich dvnchet ern rvche / wie ez hie vmbe gat daz et er den vollen / nach sime willen hat man giht im / er si chvener / danne iemen mvge sin daz ist in disen sorgen / worden boeseliche schin |
Выходит, дела нету ему до наших слез — Ведь он-то от бургундов ущерба не понес. Я слышал, не обидел его отвагой Бог, Однако это доказать нам Рюдегер не смог». |
2198 | Mit trvrigem mvote / der vil getriwer man den er daz reden horte / der helt der blicht in an er daht dv solt ez arnen / dv gihest / ich si verzaget [79v] dv hast div dinen mære / ze hove ze lvte gesaget |
Окинул гневным взором бехларенец того, Кто вел такие речи с Кримхильдой про него. Он думал: «Ты на людях чернишь меня, подлец, Но убедишься ты сейчас, что я и впрямь храбрец». |
2199 | Die fvost begvnder twingen / do lief er in an er slvoc so chreftechliche / den hvnischen man daz er im vor den fvzen / lac vil schiere tot do was aber gemeret / des kvnic Ezeln not |
Он ринулся на гунна и, крепко сжав кулак, Советчика дурного в лицо ударил так, Что разом жизнь угасла в поверженном лгуне, Но Этцель, это увидав, мрачнее стал вдвойне. |
2200 | Fvrder zage bose / sprach do Rvdeger ich han doch genvoge / leit vñ ser daz ich hie niht enstrite / zwiv wizzestv mir daz ia wær ih den gesten / grozlichen haz |
Воскликнул честный витязь: «Издохни, мерзкий трус! Я сам скорблю глубоко, что нынче не дерусь И до сих пор дружину на рейнцев не веду. Причина есть и у меня питать к гостям вражду. |
2201 | vñ allez daz ich mohte / daz het ich in getan niwan daz ich die degene / her gefvret han ich was ir geleitte / in mines herren lan des ensol mit in niht striten / min vil ellendes hant |
И я бы мог немало наделать им вреда, Когда бы самолично их не привез сюда. Коль скоро я бургундам служил проводником, Не подобает, чтоб меня сочли они врагом». |
2202 | Do sprach zem marcgraven / Ezel der kunec her wie habt ir vns geholfen / vil edel Rvdeger wan wir so vil der veigen / hie ze lande han wir bedorften ir niht mere / ir habt vil vbele getan |
Взглянул король на гунна, лежавшего в пыли, И Рюдегеру бросил: «Да, мне вы помогли, Но только мало проку от помощи такой — И без того недешево обходится нам бой». |
2203 | Do sprach der ritter edele / da beswart er mir den mvot vñ hat mir verwizzen / ere vñ gvot des ich von dinen handen / habe so vil genomen daz ist dem lvgenære / ein teil vnstætelichen chomen |
Маркграф ему ответил: «Я лишь обиду смыл. При всех меня покойник бесстыдно осрамил, Сказав, что я не стою наград, мне данных вами. Пусть не язвит он впредь других поносными словами». |
2204 | Chriemh' saz bi Ezelen / div het ez ovch gesehen daz von des rechen zorne / dem Hvnen was geschehen si chleit iz vngefvge / ir ovgen warn naz si sprach zvo Rvdegere / wie haben wir verdienet daz |
Явилась королева и тоже увидала, Сколь страшной смерти предал маркграф ее вассала, И покатились слезы у ней из ясных глаз. Она спросила: «Рюдегер, за что вы злы на нас |
2205 | daz ir mir uñ dem kvnige / meret vnser leit nv habt ir vns doch Rvdeger / allez her geseit ir woldet durch vns wagen / die ere vñ ovch daz leben ich hort iv vil der rechen / den pris vil grozlichen gebn |
И отягчить хотите нам бремя наших бед? Вы сами мне и мужу твердили много лет, Что жизнью да и честью для нас рискнуть готовы. Как весь наш двор, считали мы, что держите вы слово. |
2206 | Ich man <ivch> der genaden / vñ ir mir habt geswarn do ir mir zvo Ezelen / her ze lande rietet varn daz ir mir woldet dienen / an vnser eines tot des enwart mir armen wibe / nie so grozliche not |
Ужели вы забыли, в чем клятву дали встарь, Когда меня в супруги избрал ваш государь? Служить вы обещали мне до скончанья дней, А нам такой слуга, как вы, сейчас всего нужней». |
2207 | Daz ist ane lovgen / ich swor iv edel wip ich wolde dvrch ivch wagen / die ere vñ ovch den lip daz ich die sele vliese / des enhan ich niht gesworn ia braht ich her ze lande / die iwern brvder wol geborn |
«Да, госпожа, вы правы: принес я клятву вам, Что ради вас, коль надо, и жизнь и честь отдам, Но никогда не клялся, что душу погублю. На пир, а не на смерть я вез бургундов к королю». |
2208 | Si sprach gedenche Rvdeger / der grozen triwen din der stæte vñ ovch der eide / daz dv den schaden min immer woldest <rechen> / vñ elliv miniv leit des man ich dich hivte / degen chvne vñ gemeit |
Воскликнула Кримхильда: «Припомните, маркграф, Как вы давали клятву, рукой мне руку сжав, Отмстить тому, кем будет задета честь моя». Он молвил: «Вам не отказал ни в чем ни разу я». |
2209 | Ezele der riche / vlegen ovch began do bvten si sich beide / ze fvzen fvr den man den gvten marcgraven / trvren man do sach der vil getriwe reche / harte iæmerlichen sprach |
Сам Этцель обратиться к нему был принужден. Склонил с женой колени перед вассалом он. Дослушал государя с тоской в душе смельчак И на мольбы о помощи ему ответил так: |
2210 | Owe mir gotes armen / sprach der getriwe man aller miner eren / der mvoz ich ab stan triwen vñ zvhte / der got an mir gebot vil richer got von himele / daz mihs wendet niht der tot |
«Увы, зачем доныне щадила смерть меня? Знать, Богом я отринут, коли дожил до дня, Когда презреть придется мне дружбу, верность, честь — Все, что для нас заветного на этом свете есть. |
2211 | Swelhez ich nv laze / vñ daz ander began so han ich bosliche / vñ vbel getan laz aber [80r] ih si beide / mich schiltet elliv diet nv rvche mich bewisen / der mir ze lebene geriet |
К какому бы решенью сейчас я ни пришел, Любое будет только одним из равных зол, А оба отвергая, я трусом бы прослыл. Да просветит мой разум Тот, кто жизнь в меня вселил!» |
2212 | Do baten si genote / der kunic vñ ovch sin wip des mvsen sider degene / verliesen den lip vor Rvdegeres handen / da ovch der helt erstarp ir mvget daz balde horen / daz er vil iæmerlichen warp |
Но Этцель и Кримхильда стояли на своем, И я вам без утайки поведаю о том, Как после долгих споров им уступил храбрец, Дал рейнцам бой и в том бою нашел себе конец. |
2213 | Er wiste schaden gewinnen / vñ vngefvgiv leit er het dem kunige / vil gerne verseit vñ ovch der kvniginne / vil ser vorht er daz ob er ir einen slvege / daz im div werlt trvge haz |
Знал Рюдегер достойный, что, обнажив клинок, Лишь новые несчастья на всех бы он навлек И сам бы неизбежно был осужден молвой. Вот оттого и возражал он Этцелю с женой. |
2214 | Do sprach der marcgrave Rvdeger / der chvne man her chvnic nv nemt hin widere / al daz ich von iv han lant vñ burge / des sol mir niht besten ich wil vf minen fvzen / in daz ellende gen |
«Король, — промолвил витязь, — я буду только рад, Коль все награды ваши возьмете вы назад. Мне ничего не надо — ни замков, ни земель. Уж лучше я в изгнание с сумой уйду отсель». |
2215 | Alles gvtes ane / so rvom ich iv div lant min wip vñ mine tohter / nim ich an mine hant ê daz ich ane triwe / beliben mvse tot ich het genomen vbele / iwer golt also rot |
|
2216 | Do sprach der kunic Ezele / wer hvlfe danne mir daz lant zvo den bvrgen / daz gib ich allez dir daz dv mich rechest Rvdeger / an den vinden min dv solt ein kvnic gewaltech / benebn mime libe sin |
«Кто ж мне тогда поможет? — король в ответ ему. — Нет, я назад ни земли, ни замки не возьму, А разделю? напротив, с тобою власть свою, Коль за меня моим врагам ты отомстишь в бою». |
2217 | Do sprach aber Rvdeger / wie sol ihz ane van heim ze mime hvose / ich si geladet han trinchen vñ spise / ich in mit triwen bot vñ gab in mine gabe / sol ich si dar zvo slahen tot |
«Не знаю я, что делать, — сказал маркграф опять. — В Бехларене бургундов мне довелось принять, Хлеб-соль водил я с ними, дарил подарки им. Так вправе ль приуготовлять я смерть гостям своим? |
2218 | Die lvte wænent lihte / daz ich si verzaget deheinen minen dienest / han ich in widersaget solde ich nv mit in striten / daz wære missetan so rowe mich div frivntschaft / die ich mit in geworben han |
Хоть посчитают люди, что стал я трусом низким, Не страх меня снедает, а мысль, что другом близким Имею я несчастье владыкам рейнским быть И с ними, на свою беду, хотел в родство вступить. |
2219 | Giselher dem degene / gab ich die tohter min sine chvnde in dirre werlde / niht baz verwendet sin vf zvht vñ ovch vf ere / vf triwe vñ ovch vf gvot ine gesach nie kunec so ivngen / so rehte tvgentlich gemvot |
Я дочь свою просватал за младшего из них: Ведь Гизельхер — завидный по всем статьям жених. Ручаюсь головою, еще не видел свет, Чтоб был так смел, силен, учтив король столь юных лет». |
2220 | Do sprach aber Chriemh' / vil edel Rvdeger nv la dich erbarmen / vnser beider ser min vñ ovch des kuniges / gedenche wol dar an daz nie wirt deheiner / so leide geste gewan |
Вновь молвила Кримхильда, о помощи моля; «Ах, друг мой, пожалейте меня и короля! Подумайте хотя бы о том, какой урон Был нынче нам, хозяевам, гостями нанесен». |
2221 | Do sprac der marcgrave / wider daz edel wip ez mvz noch hivte gelten / der Rvdegeres lip swaz ir vñ ovch min herre / mir liebes habt getan dar vmbe mvz ich sterben / ez mac niht langer nv gestan |
С отчаяньем на это ей Рюдегер сказал: «Итак, своею кровью заплатит ваш вассал За все, чем вы взыскали в былые дни его, И больше мне доказывать не надо ничего. |
2222 | <Ich> weiz wol daz noch hivte / mine burge vñ miniv lant iv ledech mvzen werden / von ir etesliches hant ich bevilhe iv vf genade / min wip vñ min chint vñ die vil ellenden / die da zen Bechelaren sint |
Теперь лишусь не только земель и замков я. Безвременно прервется сегодня жизнь моя, А вы уж позаботьтесь о тех, кто дорог мне — О всех моих бехларенцах, о дочке и жене». |
2223 | Nv lon dir got Rvdeger / sprach der kunic do er vñ div kvniginne / si wrden beidiv vro vns svln dine lvte / vil wol bevolhen wesen ovch getrowe ich mime heile / daz dv maht selbe wol genesen |
Король, услышав это, опять воспрял душой. «Пусть небо, — он воскликнул, — воздаст тебе, герой, А я твоих домашних вовеки не покину, Хоть и уверен, что в бою не ждет тебя кончина». |
2224 | Do liez er an die wâge / die sele vñ ovch den lip do begunde weinen / daz [8ov] Ezeln wip er sprach ich wil iv leisten / als ich gelobet han owe der minen frivnde / die ich leider mvoz bestan |
Заплакала Кримхильда, поверив наконец, Что жизнь и душу ставит на ставку удалец, А он промолвил: «Долгу я верность соблюду, Как мне ни горько, что друзьям я принесу беду». |
2225 | Man sah in von dem kvnige / in starchen riwen gen do sah er siner rechen / ein teil da nahen sten er sprach ir svlt ivch wafen / alle mine man die chvnen Burgonden / mvz ich nv leider bestan |
Расстался с государем маркграф в большой тоске. Пошел он и вассалов сыскал невдалеке. Дружинникам отважным дал Рюдегер приказ: «К оружью! Принужден вести я на пришельцев вас». |
2226 | Do brahte man den rechen / ir gewæfen al zehant ez der helm wære / vñ ovch des schildes rant von ir <ingesinde> / wart ez in dar getragen sit horten leidiv mære / die chvnen ellenden sagen |
Оруженосцам тут же велели смельчаки Подать кольчуги, копья, щиты и шишаки, И каждый снарядился, как мужу подобало. Бургундам вскоре сделали они вреда немало. |
2227 | Gewafent wart do Rvdeger / mit fvnfhvndert man dar vber zwelf rechen / ze helf er ovch gewan die wolden pris erwerben / in des stvrmes not sine wisten niht der mære / daz so nahte der tot |
Шло с Рюдегером в битву пять сотен храбрецов Да, сверх того, двенадцать Кримхильдиных бойцов, К бехларенцам примкнувших, чтоб славу заслужить. Не знали витязи, что им уже недолго жить. |
2228 | Do sah man Rvdegere / vnder helme gan ez trvgen swert div scharpfen / des marcgraven man vñ dar zv vor ir handen / die liehten schilde breit daz sach der videlære / ez was im ane maze leit |
Маркграф шишак надежный надвинул на чело, Мечи его вассалы держали наголо, У каждого на локте висел широкий щит. Внушил тревогу Фолькеру воинственный их вид. |
2229 | Ovch sach der ivnge Giselher / sinen sweher gen mit vf gebvndem helme / wie mohter do versten waz er da mite meinte / niwan allez gvot des wart der kvnic edele / von hercen vrolich gemvot |
Узнав, что к двери зала бехларенцы спешат, Млад Гизильхер Бургундский был несказанно рад — Он счел, что на подмогу к нему явился тесть. Как можно было иначе понять такую весть? |
2230 | Nv wol mich solher frivnde / sprach Giselher der degn die wir han gewnnen / her vf disen wegn wir svln mines wibes / vil wol geniezen hie mir ist liep vf mine triwe / daz ie der hyrat ergie |
Соратникам он молвил: «На счастье наше с вами, Успели мы в дороге обзавестись друзьями. Как славно, что невесту мне ниспослал Творец! В последний миг на помощь нам приспел ее отец». |
2231 | Ine weiz wes ir ivh troestet / sprach do der spileman wa gesaliet ir ie dvrch svne / so manigen rechen gan mit vf gebvnden helmen / die trvegen swert enhant an vns wil dienen Rvdeger / sine burge vñ siniv lant |
«С чего вы это взяли? — скрипач в ответ ему. — Тому, кто хочет мира, ей-богу, ни к чему К нам для переговоров вести такую рать. Нет, нас за земли с замками ваш тесть решил продать». |
2232 | Bedaz der videlære / die rede vol sprach den gvten marcgraven / man vor dem hvse sach sinen schilt den gvten / sazter fvr den fvoz do mvser den gesten / versagen dienest vñ grvoz |
Все это смелый шпильман еще не досказал, Как Рюдегер добрался уже до входа в зал И на пороге молча поставил щит к ногам, Не пожелав хотя б кивком послать привет друзьям. |
2233 | Der edel marcgrave / rief hin vf zehant nv wert ivch / edeln <rechen> / von Burgonden lant ir soldet min geniezen / ir engeltet leider min ê do waren wir gefrivnde / nv mvz ich iwer vient sin |
Затем, возвысив голос, предупредил гостей: «Сражайтесь, нибелунги, с дружиною моей. Я к вам пришел, герои, не с миром, но с мечом. Я прежде вашим другом был, а ныне стал врагом». |
2234 | Do erschracten dirre mære / die nothaften man in was der trost enpfallen / den si da wanden han do mit in wolde striten / dem si da warn holt si heten doh von vienden / vil michel arebeit gedolt |
Бургунды приуныли, услышав речь его. Немало натерпелись они и без того. Поэтому жестоко терзала и гнела Их мысль, что даже Рюдегер — и тот им хочет зла. |
2235 | Nvne welle got von himele / sprach Gvnther der degen daz ir ivch svlt genaden / noch an vns bewegen vñ der vil grozen triwe / der wir doch heten mvot ich wil iv des baz getrowen / daz ir ez nimmer getvot |
Сказал с испугом Гунтер: «Помилуй вормсцев, Боже! Ужели отвернулись от нас, маркграф, вы тоже И не на кого больше надеяться нам здесь? Нет, я не верю, что презреть могли вы долг и честь». |
2236 | Ine mages niht gelazen / sprach do der chvene man ich mvoz mit iv striten / wande ihz gelobet han nv wert ivch chvnen degene / so lieb iv si der lip mich enwoldes niht erlazen / des [82r] kvnec Ezeln wip |
Но Рюдегер печально промолвил королю: «Поклялся я Кримхильде, что с вами в бой вступлю, А госпожу не вправе обманывать слуга. Обороняйтесь, витязи, коль жизнь вам дорога». |
2237 | Ir widersaget vns nv ze spate / sprach do der chunic her nv mvez iv golt vergelten / vil edel Rvedeger triwe vñ minne / die ir vns habt getan ob irz an dem ende / woldet minneklicher lan |
На это дал маркграфу король ответ такой: «Вам следовало б раньше к нам воспылать враждой. Вы так нам были верны и так любили нас, Что мы от друга вправе ждать того же и сейчас. |
2238 | Wir soldenz immer dienen / daz ir vns habt gegebn ich vñ mine mage / ob ir vns liezet leben die herlichen gabe / do ir vñ iwer man vns fvrtet frivntliche / zvo dirre hochgezite dan |
Когда б вы согласились нам нынче дать пощаду, Мы все до самой смерти служить вам были б рады За щедрые подарки, что нам вы поднесли, Когда нас в землю Этцеля на празднество везли». |
2239 | Wie wol ich iv des gvnde / sprach Rvdeger der degen daz ich iv mine gabe / noch diche solde wegen mit vollen willechliche / als ich des hete wan sone wrde mir dar vmbe / nimmer schelten getan |
И Рюдегер воскликнул: «С какою бы охотой Я снова вас осыпал подарками без счета, Когда б повиноваться лишь зову сердца мог И мне за это не грозил,в предательстве упрек!» |
2240 | Erwindet edel Rvdeger / sprach do Gernot wandez wirt deheiner / gesten nie erbot so rehte minnekliche / als ir vns habt getan des svlt ir wol geniezen / ob wir bi lebene bestan |
Возвысил голос Гернот: «Одумайтесь, маркграф! Ужель, нас так сердечно в Бехларене приняв, Вы только зла хотите теперь гостям своим? А мы ведь пригодимся вам, коль смерти избежим». |
2241 | Daz wolde got sprach Rvdeger / vil edel Gernot daz ir ze Rine wæret / vñ ich wære tot mit etelichen eren / sit ich ivch sol bestan ez enwart noch nie an degenen / wirs von frivnden getan |
Но Рюдегер ответил: «Ах, если бы Творец На Рейн вам дал вернуться, а мне послал конец, Чтоб этою ценою бесчестья я избег! Убив друзей, себя стыдом покрою я навек». |
2242 | Nv lon iv got her Rvdeger / sprach aber Gernot die vil richen gabe / mich riwet iwer tot sol an iv verterben / so tvgentlicher mvot ich trage hie iwer wafen / daz ir mir gabet helet gvot |
Опять промолвил Гернот: «Мне было б тяжело, Когда б такого мужа сраженье унесло. Пусть, Рюдегер, за щедрость вам Бог воздаст с лихвой. Я ваш подарок — добрый меч — всегда ношу с собой. |
2243 | Daz ist mir nie geswichen / in aller dirre not vnder sinen ecken / lit manic ritter tot ez ist lvoter vñ stæte / herlich uñ gvot ich wæn so riche gabe / ein reche nimmer mer getvot |
Он нынче безотказно хозяину служил. Я им немало гуннов с размаху уложил. Он так блестящ и звонок, надежен и остер, Что мир оружья лучшего не видел до сих пор. |
2244 | Vñ welt ir niht erwinden / irn wellet zvo zvns gan slaht ir mir iht der frivnde / die ich noch hinne han mit iwer selbes swerte / nim ich iv den lip so riwet ir mich Rvdeger / vñ herlichez wip |
Но если нападете вы на моих родных И смерти предадите кого-нибудь из них, Вас вашим же подарком убью немедля я, Хоть мне супругу вашу жаль, а с вами мы друзья». |
2245 | Daz wolde Got her Gernot / vñ moehte daz ergan daz aller iwer wille / wære hie getan vñ daz genesn wære / iwer frivnde lip iv sol vil wol getrowen / bediv min tohter vñ min wip |
«Ах, господин мой Гернот, дай Бог, чтоб было так, И в поединке с вами пал ваш невольный враг. Ведь если целы вормсцы останутся в бою, Смогу оставить я на вас жену и дочь свою». |
2246 | Des antwrt im Giselher / der edeln voten kint wie tvot ir so her Rvdeger / die mit mir chomen sint si sint iv alle wæge / ir grifet vbel zvo die iwern schonen tohter / welt ir verwitewen ze frvo |
Млад Гизельхер, сын Уты, сказал на это: «Тесть, Неужто вы забыли, что все вас любят здесь? Ваш долг — не биться с нами, а нам в беде помочь, Иначе станет до венца вдовою ваша дочь. |
2247 | Swenne ir vñ iwer rechen / mit strite mich bestat wie <rehte> vnfrivntliche / ir daz schinen lat daz ich iv wol getrowe / fver ander alle man da von ich zeinem wibe / iwer tohter mir gewan |
Коль с нами поведете вы разговор мечом, Раскаяться придется мне поневоле в том, Что вас я чтил глубоко, во всем вам доверял И в жены вашу дочь, маркграф, поэтому избрал». |
2248 | Gedenchet iwer triwe / vil edel kunich her gesende ivch got fon hinnen / so sprach Rvdeger lat die ivncfrowen / niht engelten min dvrch aller fvrsten tvgende / so rvochet ir genædich sin |
Бехларенец ответил: «Коль всемогущий Бог Сподобит вас вернуться на Рейн в свой час и срок, Мой грех не вымещайте на дочери моей И, невзирая ни на что, останьтесь верны ей». |
2249 | Daz tæt ich wol von schulden / sprach Giselher daz kint die edeln mine mage / die noch hier inne sint svln die von iv ersterben / so mvoz gescheiden [81v] sin div vil stæte frivntschaft / zvo ziv vñ ovch dem wibe min |
Млад Гизельхер промолвил: «Я ей не изменю, Но если нападете вы на мою родню И тех, кто жив покуда, начнете убивать, Придется с вашей дочерью и с вами мне порвать». |
2250 | Nv mvez vns got genaden / sprach do der chvne man do hvben si die schilde / also si wolden dan striten zv den gesten / in Chriemh' sal do rief vil lvote Hagene / von der stiegen hin zetal |
«Так пусть нас Бог рассудит!» — вскричал маркграф с тоской И поднял щит, готовясь вести дружину в бой, И начал подниматься по лестнице к дверям, Но Хаген сверху закричал бехларенским бойцам: |
2251 | Belibet eine wile / vil edel Rvdeger also sprach do Hagene / wir wolden reden mer ich vñ mine herren / des vns twinget not waz mac gefrvmen Ezeln / vnser ellenden tot |
«Не торопитесь кровью оружье обагрить. В последний раз мы с вами хотим поговорить, Пока не перебили нас всех до одного, Хоть, право, пользы Этцелю не будет от того». |
2252 | Ich stan in grozen sorgen / vil edel fvrste milt mir gab div marcgravinne / disen richen schilt den habent mir die Hvnen / zerhowen vor der hant ich fvrt in minneklichen / her in Ezelen lant |
Муж Гунтера прибавил: «Я сильно озабочен. Как ни широк и звонок, как ни тяжел и прочен Тот щит, что Готелиндой мне в дар преподнесен, Но гуннских копий и мечей не выдержал и он. |
2253 | Daz wolde got von himele / sprach aber Hagene vnt het ich schilt so gvten / hie ze tragene also dv hast vor hende / vil edel Rvdeger sone gerte ich hie zen Hvnen / deheiner <halsperge> mer |
Вот если б соизволил ты, Господи всезрящий, Чтоб Рюдегер достойный мне отдал щит блестящий, Который он на локоть так ловко нацепил, С таким прикрытьем я бы в бой и без брони вступил». |
2254 | Vil gern wær ich dir gvot / mit mime schilde torst ich diren gebieten / vor Chriemh' doch nim dv in hin Hagene / vñ trag in vor der hant hey soldestv in fveren / in der <Burgonden> lant |
«Его тебе, мой Хаген, я сам вручил давно бы, Когда б не знал, что это вселит в Кримхильду злобу. А впрочем, для чего мне теперь ее любовь? Возьми мой щит — Бог даст, на Рейн ты с ним вернешься вновь». |
2255 | Do er im so willechliche / den schilt ze gebne bot do wart genvger ovgen / von weinen harte rot ez was div leste gabe / die sider immer mer gebot deheime degene / von Bechelaren Rvdeger |
У многих покраснели глаза от жарких слез, Когда свой щит воитель так щедро преподнес Тому, с кем было биться приказано ему. Не делал больше он с тех пор подарков никому. |
2256 | Swie grimme Hagene wære / vñ swie herte gemvot doch erbarmet in div gabe / die der helt gvot bi sinen lesten citen / so nahe hete getan vil manic ritter edele / mit im trvren began |
На что владетель Тронье был грозен и суров, Но и его, как прочих бургундских удальцов, Бехларенец глубоко растрогал и потряс Своим великодушием в предсмертный грозный час. |
2257 | Nv lon iv got von himele / vil edel Rvdeger ez wirt iwer geliche / deheiner nimmer mer der ellenden rechen / so miltechlichen gebe got sol daz gebieten / daz iwer tvgent immer lebe |
Сказал маркграфу Хаген: «О, доблестный боец, Пускай за благородство тебе воздаст Творец! Никто с тобой на свете в радушье не сравнится, И память о твоих делах навеки сохранится. |
2258 | Nv lon ich iv der gabe / sprach Hagene der degen daz ich mich alles vbeles / wil gein iv bewegen daz nimmer ivch gerveret / in strite hie min hant ob ir si alle slvget / die von Bvrgonden lant |
Как сознавать мне больно, что мы — враги отныне! И без того довольно с нас горя на чужбине, А тут еще с друзьями придется драться нам». Ответил Рюдегер: «Скорблю об этом я и сам». |
2259 | Des neig im do mit zvehten / der marcgrave her die lvte weinten alle / daz disiv starchen ser niemen scheiden chvnde / daz was ein michel not vater aller tvgende / lag an Rvdegere tot |
«Я разочтусь немедля с тобой за щедрый дар, И как бы ни был нынче твой натиск лют и яр, Пусть даже ты всех рейнцев до одного убьешь, Меч на тебя, мой Рюдегер, не подниму я все ж». |
2260 | Do sprach ovch von dem hvose / Volker der spileman sit min geselle Hagene / den vride hat getan den svlt ir also stæte / han von miner hant daz habt ir wol verdienet / do wir chomen in daz lant |
Учтиво поклонился бехларенец в ответ. Заплакали бургунды, поняв — надежды нет. Неотвратима схватка, в которой смерть найдут И много вормсцев, и маркграф, всех доблестей сосуд. |
2261 | Vil edeler marcgrave / ir svlt min bote sin dise roten bovge / gab mir div margravin daz ih si tragen solde / hie zer hochgecite daz han ich geleisten / daz ir min zivch des site |
Из зала сверху крикнул ему скрипач лихой: «Коль обещал не трогать вас сотоварищ мой, Вам, Рюдегер, я тоже не причиню вреда. У вас за ласковый прием в долгу мы навсегда. |
2262 | Daz wolde got von himele / sprach do Rvdeger daz iv div marcgravinne / noch solde gebn mer div mære sage ich gerne / der trvtinne min vñ gesi[82r]he ich si gesvnde / des svlt ir ane zwivel sin |
Я вот о чем прошу вас сказать своей жене: Браслеты золотые она вручила мне, Велев, чтоб их у гуннов носил я в честь ее: Смотрите — обещание я выполнил свое». |
2263 | Als er im daz gelobte / den schilt hvop Rvdeger des mvtes er irtobete / dane beit er da niht mer er lief vf zv den gesten / eiine rechen gelich manigen slac vil swinden / slvoc der marcgrave rich |
Маркграф на это молвил: «Дай Бог еще не раз Моей супруге милой почтить подарком вас, А я про вашу верность ей, Фолькер, расскажу, Коль голову в сражении сегодня не сложу». |
2264 | Die zwene wichen hoher / Volker vñ Hagene wandez im ê gelobten / die snellen degene noch vant er also chvnen / bi dem tvrne stan daz Rvdeger des strites / mit grozen sorgen began |
Герою-музыканту такую клятву дав, Воспламенился духом и поднял щит маркграф. Взбежал он по ступеням и на гостей напал. По богатырски Рюдегер удары рассыпал. |
2265 | Dvrch mort rêchen willen / so liezen si in dar in Gvnther vñ Gernot / si heten helede sin Giselher stvnt vf hoher / ze ware ez was im leit er versach sich noch des lebenes / dar vmbe er Rvdegeren meit |
Как Хаген, так и шпильман, чтоб не нарушить слово, Подальше отступили от витязя лихого, Но и без них там было так много смельчаков, Что нелегко бехларенцу пришлось в толпе врагов. |
2266 | Do sprvngen zvo den vinden / des marcgraven man man sah si degenliche / nach ir herren gan div vil scharpfen wafen / si trvgen an der hant des brast da vil der helme / vñ manic herlicher rant |
Ему ворваться Гунтер и Гернот дали в дом, Чтоб за порогом зала покончить с храбрецом. Лишь Гизельхер старался к нему не подходить, Надеясь и себя спасти, и тестя пощадить. |
2267 | Do slvgen die vil mvden / manigen swinden slac den von Bechelaren / der ebene gelach dvrch die liehten ringe / vaste vnz vf daz verch si frvmten in dem stvrme / div vil herlichen werch |
В отваге состязаясь с владыкою своим, Дружинники маркграфа спешили вслед за ним. Сверкали и свистели их острые клинки, И от ударов лопались щиты и шишаки. |
2268 | Daz edel ingesinde / was chomen gar dar in Volker vñ Hagene / die sprungen balde hin sine gaben vride niemen / wan dem einem man von ir beider hande / daz blvot dvrch helme nider ran |
Хоть долгий бой изрядно бургундов утомил, У них для новой схватки еще хватило сил. Мечами пробивали они броню насквозь. Немало славных подвигов свершить им довелось. |
2269 | Wie rehte gremliche / vil swerte drinne erchlanc vil der schildes spangen / vz den slegen spranch des reise ir schiltgesteine / verhowen in daz blvot si vahten also grimme / daz man ez nimmer mer getvot |
Как только в зал успели бехларенцы вбежать, Взялись скрипач и Хаген врагов уничтожать. В той схватке не щадили герои никого, Стараясь лишь не поразить маркграфа самого. |
2270 | Der vogt von Bechelaren / gie wider vñ dan also der mit ellen / in stvrme werben chan dem tet des tages Rvedeger / mit strite wol gelich daz er ein degn wære / vil <chven> vñ ovch vil lobelich |
Не видел мир поныне второй такой резни. Трещали, разрываясь, подщитные ремни, И со щитов каменья летели в кровь и грязь, И дико лязгали мечи, о панцири щербясь. |
2271 | Hie stvnden dise zwene / Gunther vñ Gernot si slvogen in dem strite / vil manigen helt tot Giselher vñ Danchwart / die bede ez ringe wach des frvmten si vil manigen / vnz vf ir ivngesten tach |
Маркграф не ведал страха и первым шел туда, Где злей всего кипела кровавая страда. Наглядно доказали дела богатыря, Что он за храбрость был молвой превознесен не зря. |
2272 | Wol zeigte der marcgrave / daz er was starch genvoc chvene vñ wol gewafent / hey waz er helde slvoc daz sach ein Burgonde / do dwang in zornes not da von begvnde nahen / des gvten Rvdegeres tot |
Как Гунтер, так и Гернот отважно бой вели. Бехларенцев нещадно рубили короли, А Гизельхер и Данкварт сражались так с врагом, Что стал злосчастный этот день для многих Судным днем. |
2273 | Ez was der starche Gernot / den helt den rief er an er sprach zem marcgraven / ir welt mir miner man niht genesen lazen / vil edel Rvdeger daz mvet mich ane maze / ine chans niht an gesehn mer |
Но Рюдегер достойный не отставал от них, Без счета истребляя бургундов удалых, Чем был один из рейнцев так сильно разъярен, Что смертный час бехларенца решил приблизить он. |
2274 | Nv mag iv iwer gabe / wol ze schaden chomen sit ir miner frivnde / mir habt so vil genomen nv wendet ivch her vmbe / vil edel chvene man iwer gabe wirt verdienet / so ich aller hohste kan |
Вскричал могучий Гернот — так звался рейнец тот: «Мне, Рюдегер, терпенья уже недостает Смотреть на то, как косит моих мужей ваш меч. Я вижу, смерти вы нас всех намерены обречь. |
2275 | E daz der marcgrave / vol zvo zim chome dar des mvsen liehte ringe / werden missevar do sprungen zvo [82v] zein ander / die ere gernde man ir ieteweder schirmen / fvr starche wnden im began |
Столь многим нашим людям вы принесли кончину, Что я подарком вашим убить вас не премину. Ко мне оборотитесь, чтоб рассчитаться мог Я с вами за полученный в Бехларене клинок». |
2276 | Ir swert so scherpfe warn / ez enchunde niht gewegen do slvoc Gernoten / Rvdeger der degen dvrch helm vlins herten / daz nider vloz daz blvot daz vergalt im wol mit ellen / der ritter chven vñ gvot |
На многих яркий панцирь от крови потемнел, Пока маркграф добраться до Гернота сумел, И все ж, до славы жадны, они вступили в бой, Щиты свои надежные держа перед собой. |
2277 | Die Rvdegers gabe / an hende er hohe erwach swie wnt er zem tode wære / er slg im einen slac dvrch sinen schilt gvten / vnz vf div helm gespan da von ersterben mvose / der schonen Gotelinde man |
Однако не укрыться им было за щитами — Любую сталь герои могли пробить мечами. Сквозь шлем удар смертельный маркграф нанес врагу, Но не остался и король у недруга в долгу. |
2278 | lane wart nie wirs gelonet / so richer gabe mer do vielen bede erslagene / die rechen also her gelich in dem stvrme / von ir selber hant alrerst erzvrnede Hagene / do er den grozen schaden vant |
Взметнул над головою он Рюдегеров дар И, кровью истекая, нанес такой удар, Что меч завязки шлема рассек, пройдя сквозь щит, И удалец бехларенский был наповал убит. |
2279 | Do sprach der helt von Tronege / ez ist vns vbel chomen wir haben an in beiden / so <starchen> schaden genomen den nimmer vberwindent / ir lvte vñ ovch ir lant die Rvdegeres degene / die mvzen nv sin vnser pfant |
От сотворенья мира до нынешних времен Даритель не был хуже за щедрость награжден. С маркграфом рядом рухнул его недавний враг, И Хаген, это увидав, в сердцах промолвил так: |
2280 | Dane wolde ir deheiner / dem andern niht vertragen vil maniger ane wnden / dar nider wart geslagen der wol genesen wære / ob im wart solch gedranch swie gesunt er anders wære / der in dem blvot doch ertranch |
«Безмерную утрату сегодня понесли мы: Смерть двух таких героев — ущерб непоправимый. Вот и пускай залогом расплаты за него Останутся бехларенцы здесь все до одного». |
2281 | Owe mines brvder / der tot ist hie gefrvomt waz wir der leiden mære / zallen citen chvomt ovch mvz mich immer riwen / min sweher Rvdeger der schade ist beidenthalben / vñ div vil groezlichen ser |
Воскликнул Гунтер: «Горе! Мой милый брат угас. Все мыслимые беды обрушились на нас. И Рюдегера тоже мне вечно будет жаль. Постигла обе стороны великая печаль». |
2282 | Do die rechen sahen / daz si beide waren <tot> …………… / di mvsen liden not der tot der svochte sere / da sin gesinde was der von Bechelaren / einer langer niht genas |
Когда о смерти брата млад Гизельхер узнал, Пришлось куда как худо тем, кто ворвался в зал. Такую там дружину смерть набрала себе, Что ни один бехларенец не уцелел в борьбе. |
2283 | Gvnther vñ Giselher / vñ ovch Hagene Danchwart vñ Volker / die gvten degene die giengen da si fvnden / ligen zwene man da wart von den heleden / mit iamer weinens vil getan |
А после Хаген, Данкварт, и Фолькер из Альцая, И Гизельхер, и Гунтер, оружием бряцая, Пошли туда, где Гернот с маркграфом полегли, И слезы у богатырей от скорби потекли. |
2284 | Der tot vns sere rovbet / sprach Giselher daz chint lazet iwer weinen / vñ gen wir an den wint daz die ringe erchvelen / vns stvrme mvden man ia wæn vns <got> niht langer / nv daz lebn welle lan |
«Смерть, — Гизельхер промолвил, — крадет у нас друзей. Но осушите слезы, и встанем у дверей, Чтоб ветер наши брони немного остудил. Увы, сегодня умереть Господь всем нам судил». |
2285 | Den sizzen disen leinen / sah man da manigen degen si waren aber mvzich / da waren tot gelegen die Rvdegers helde / vergangen was der doz so lange wert div stille / daz sin die kvniginne erdroz |
Остались вновь без дела бургундские вассалы. Кто прислонился к стенке, кто сел на что попало, И удивился Этцель, что в зале шум утих — Ведь он не знал о гибели бехларенцев лихих. |
2286 | Owe mir dirre swære / sprach des kvniges wip si sprachent al ze lange / vnser viende lip mac nv wol vri beliben / vor Rvdegeres hant er wil si wider bringen / heim in der Bvrgonden lant |
Разгневалась Кримхильда: «Хорош у нас слуга! Честь короля ни капли ему не дорога. Нет, Рюдегер не только не покарал врагов, Но и без боя отпустить их всех на Рейн готов. |
2287 | Waz hilfet chunic Ezele / daz wir geteilet han mit im swaz er wolde / der helt hat missetan der vns da solde rechen / der wil der svne pflegn des antwrt ir Volker / der vil zierliche degn |
Напрасно не скупились мы на дары ему. Неверен оказался он долгу своему И с нашими гостями пошел на мировую». На это Фолькер сверху дал ей отповедь такую: |
2288 | Iane zimt niht reden vbele / deheines kvniges wip vñ torst ich heizen liegen / alsvs edel wip so het ir Rvdegere / vil vreislich an gelogen er vnt die [83r] sinen degene / sint an der svne gar betrogen |
«К несчастью, вы ошиблись, и я сказал бы вам, Не будь грешно за лгуний считать столь знатных дам, Что Рюдегера нынче вы низко оболгали. Нам мира ни его мужи, ни он не предлагали. |
2289 | Er tet so willechliche / daz im der kunic gebot daz er vñ sine gesinde / ist hie gelegen tot nv seht alvmbe Chriemh' / wem ir nv gebieten welt iv hat vnz vf den ende / gedienet Rvdeger der helt |
Маркграф приказ так честно старался исполнять, Что смерть со всей дружиной пришлось ему принять. Искать слугу другого я вам совет даю — Свой долг исполнил до конца бехларенец в бою. |
2290 | Welt ir des niht gelovben / man solz ivch sehn lan dvrch ir hercenleide / so wart daz getan man trvoch den helt verhowen / da in der kvnic ersach den Ezeln degenen / so rehteleide nie geschach |
Сейчас вы убедитесь, что Рюдегер сражен». И труп на зло Кримхильде к дверям был принесен, Чтоб Этцель мог увидеть его бескровный лик. Впервые гуннскую страну такой удар постиг. |
2291 | Do si den marcgraven / sahen toten tragen ezn chunde ein schribêre / geprieven noch gesagen die manigen vngebære / der wib vñ man von ir hercen swære / al da bezeigen began |
Едва ли мы сумеем вам передать словами, Как обливались дамы и витязи слезами, Какой жестокой болью терзались их сердца, Когда им был показан прах усопшего бойца. |
2292 | Do wart der Ezeln iamer / so starch vñ also groz als eins lewen stimme / der riche kunic erdoz mit hercen leidem wofe / alsam tet ovch sin wip si chlageten vngefvge / des gvten Rvdegers lip |
Рыдала королева, от горя побледнев, А разъяренный Этцель, рыча, как грозный лев, И повергая в трепет всех, кто стоял кругом, Скорбел во всеуслышанье о леннике своем. |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин