Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 37
Auentv wie Rvdeger erslagen wart

Авентюра XXXVII.
О том, как был убит Рюдегер

2192 <Ez> heten die ellenden / wider morgen gvot getan
wine der Gotelinde / chom ze hove gegan
do sah er beidenthalben / div vngefvgen ser
daz weinte innechliche / der <getriwe> Rvdeger
Едва отбили рейнцы тот приступ поутру,
Муж Готелинды милой явился ко двору,
И, услыхав повсюду рыдания и стон,
В сердечном сокрушении заплакал горько он.
2193 Owe sprach der reche / deich ie den lip gewan
daz disen starchen iamer / chan niemen vnderstan
swie gern ihz vriden wolde / der kvnic entvot es niht
wander der sinen leide / ie mere vñ mere geschiht
«Увы! — маркграф воскликнул. — Не мил мне белый свет.
Ужель уладить ссору надежды больше нет?
И рад бы я вмешаться, да много ль проку в том?
Не буду даже выслушан я нашим королем».
2194 Do sande an Dietrichen / der gvte Rvdeger
ob siz noch chunden wenden / an den kvnigen her
do enbot im der von Berne / wer moht ez vnderstan
ezn wil der kunic Ezele / scheiden niemene lan
У Дитриха из Берна он приказал узнать,
Не согласится ль Этцель призывам к миру внять,
Но тот ему ответил: «Бургундов не спасти.
Не разрешит противников король нам развести».
2195 Do sah ein Hvnen reche / Rvdegeren stan
mit weinenden ovgen / vñ het des vil getan
do sprach zer kvniginne / nv seht ir wie er stat
der doch gewalt den meisten / bi iv vñ Ezeln hat
Один воитель гуннский, случайно увидав,
Как утирает слезы бехларенский маркграф,
Приблизился к Кримхильде и злобно ей сказал:
«Взгляните, как себя ведет сильнейший ваш вассал,
2196 vñ dem ez allez dienet / livt vñ ovch div lant
wie ist so vil der bvrge / vñ der erbe an in gewant
der er von dem kvnige / so vil gehaben mac
er geslvc in disen stvrmen / noch nie <lobelichen> slac
С которым обращались как с другом вы досель.
Немало он подарков, и замков, и земель
От вашего супруга в награду заслужил.
Так почему же нынче он меча не обнажил?
2197 Mich dvnchet ern rvche / wie ez hie vmbe gat
daz et er den vollen / nach sime willen hat
man giht im / er si chvener / danne iemen mvge sin
daz ist in disen sorgen / worden boeseliche schin
Выходит, дела нету ему до наших слез —
Ведь он-то от бургундов ущерба не понес.
Я слышал, не обидел его отвагой Бог,
Однако это доказать нам Рюдегер не смог».
2198 Mit trvrigem mvote / der vil getriwer man
den er daz reden horte / der helt der blicht in an
er daht dv solt ez arnen / dv gihest / ich si verzaget [79v]
dv hast div dinen mære / ze hove ze lvte gesaget
Окинул гневным взором бехларенец того,
Кто вел такие речи с Кримхильдой про него.
Он думал: «Ты на людях чернишь меня, подлец,
Но убедишься ты сейчас, что я и впрямь храбрец».
2199 Die fvost begvnder twingen / do lief er in an
er slvoc so chreftechliche / den hvnischen man
daz er im vor den fvzen / lac vil schiere tot
do was aber gemeret / des kvnic Ezeln not
Он ринулся на гунна и, крепко сжав кулак,
Советчика дурного в лицо ударил так,
Что разом жизнь угасла в поверженном лгуне,
Но Этцель, это увидав, мрачнее стал вдвойне.
2200 Fvrder zage bose / sprach do Rvdeger
ich han doch genvoge / leit vñ ser
daz ich hie niht enstrite / zwiv wizzestv mir daz
ia wær ih den gesten / grozlichen haz
Воскликнул честный витязь: «Издохни, мерзкий трус!
Я сам скорблю глубоко, что нынче не дерусь
И до сих пор дружину на рейнцев не веду.
Причина есть и у меня питать к гостям вражду.
2201 vñ allez daz ich mohte / daz het ich in getan
niwan daz ich die degene / her gefvret han
ich was ir geleitte / in mines herren lan
des ensol mit in niht striten / min vil ellendes hant
И я бы мог немало наделать им вреда,
Когда бы самолично их не привез сюда.
Коль скоро я бургундам служил проводником,
Не подобает, чтоб меня сочли они врагом».
2202 Do sprach zem marcgraven / Ezel der kunec her
wie habt ir vns geholfen / vil edel Rvdeger
wan wir so vil der veigen / hie ze lande han
wir bedorften ir niht mere / ir habt vil vbele getan
Взглянул король на гунна, лежавшего в пыли,
И Рюдегеру бросил: «Да, мне вы помогли,
Но только мало проку от помощи такой —
И без того недешево обходится нам бой».
2203 Do sprach der ritter edele / da beswart er mir den mvot
vñ hat mir verwizzen / ere vñ gvot
des ich von dinen handen / habe so vil genomen
daz ist dem lvgenære / ein teil vnstætelichen chomen
Маркграф ему ответил: «Я лишь обиду смыл.
При всех меня покойник бесстыдно осрамил,
Сказав, что я не стою наград, мне данных вами.
Пусть не язвит он впредь других поносными словами».
2204 Chriemh' saz bi Ezelen / div het ez ovch gesehen
daz von des rechen zorne / dem Hvnen was geschehen
si chleit iz vngefvge / ir ovgen warn naz
si sprach zvo Rvdegere / wie haben wir verdienet daz
Явилась королева и тоже увидала,
Сколь страшной смерти предал маркграф ее вассала,
И покатились слезы у ней из ясных глаз.
Она спросила: «Рюдегер, за что вы злы на нас
2205 daz ir mir uñ dem kvnige / meret vnser leit
nv habt ir vns doch Rvdeger / allez her geseit
ir woldet durch vns wagen / die ere vñ ovch daz leben
ich hort iv vil der rechen / den pris vil grozlichen gebn
И отягчить хотите нам бремя наших бед?
Вы сами мне и мужу твердили много лет,
Что жизнью да и честью для нас рискнуть готовы.
Как весь наш двор, считали мы, что держите вы слово.
2206 Ich man <ivch> der genaden / vñ ir mir habt geswarn
do ir mir zvo Ezelen / her ze lande rietet varn
daz ir mir woldet dienen / an vnser eines tot
des enwart mir armen wibe / nie so grozliche not
Ужели вы забыли, в чем клятву дали встарь,
Когда меня в супруги избрал ваш государь?
Служить вы обещали мне до скончанья дней,
А нам такой слуга, как вы, сейчас всего нужней».
2207 Daz ist ane lovgen / ich swor iv edel wip
ich wolde dvrch ivch wagen / die ere vñ ovch den lip
daz ich die sele vliese / des enhan ich niht gesworn
ia braht ich her ze lande / die iwern brvder wol geborn
«Да, госпожа, вы правы: принес я клятву вам,
Что ради вас, коль надо, и жизнь и честь отдам,
Но никогда не клялся, что душу погублю.
На пир, а не на смерть я вез бургундов к королю».
2208 Si sprach gedenche Rvdeger / der grozen triwen din
der stæte vñ ovch der eide / daz dv den schaden min
immer woldest <rechen> / vñ elliv miniv leit
des man ich dich hivte / degen chvne vñ gemeit
Воскликнула Кримхильда: «Припомните, маркграф,
Как вы давали клятву, рукой мне руку сжав,
Отмстить тому, кем будет задета честь моя».
Он молвил: «Вам не отказал ни в чем ни разу я».
2209 Ezele der riche / vlegen ovch began
do bvten si sich beide / ze fvzen fvr den man
den gvten marcgraven / trvren man do sach
der vil getriwe reche / harte iæmerlichen sprach
Сам Этцель обратиться к нему был принужден.
Склонил с женой колени перед вассалом он.
Дослушал государя с тоской в душе смельчак
И на мольбы о помощи ему ответил так:
2210 Owe mir gotes armen / sprach der getriwe man
aller miner eren / der mvoz ich ab stan
triwen vñ zvhte / der got an mir gebot
vil richer got von himele / daz mihs wendet niht der tot
«Увы, зачем доныне щадила смерть меня?
Знать, Богом я отринут, коли дожил до дня,
Когда презреть придется мне дружбу, верность, честь —
Все, что для нас заветного на этом свете есть.
2211 Swelhez ich nv laze / vñ daz ander began
so han ich bosliche / vñ vbel getan
laz aber [80r] ih si beide / mich schiltet elliv diet
nv rvche mich bewisen / der mir ze lebene geriet
К какому бы решенью сейчас я ни пришел,
Любое будет только одним из равных зол,
А оба отвергая, я трусом бы прослыл.
Да просветит мой разум Тот, кто жизнь в меня вселил!»
2212 Do baten si genote / der kunic vñ ovch sin wip
des mvsen sider degene / verliesen den lip
vor Rvdegeres handen / da ovch der helt erstarp
ir mvget daz balde horen / daz er vil iæmerlichen warp
Но Этцель и Кримхильда стояли на своем,
И я вам без утайки поведаю о том,
Как после долгих споров им уступил храбрец,
Дал рейнцам бой и в том бою нашел себе конец.
2213 Er wiste schaden gewinnen / vñ vngefvgiv leit
er het dem kunige / vil gerne verseit
vñ ovch der kvniginne / vil ser vorht er daz
ob er ir einen slvege / daz im div werlt trvge haz
Знал Рюдегер достойный, что, обнажив клинок,
Лишь новые несчастья на всех бы он навлек
И сам бы неизбежно был осужден молвой.
Вот оттого и возражал он Этцелю с женой.
2214 Do sprach der marcgrave Rvdeger / der chvne man
her chvnic nv nemt hin widere / al daz ich von iv han
lant vñ burge / des sol mir niht besten
ich wil vf minen fvzen / in daz ellende gen
«Король, — промолвил витязь, — я буду только рад,
Коль все награды ваши возьмете вы назад.
Мне ничего не надо — ни замков, ни земель.
Уж лучше я в изгнание с сумой уйду отсель».
2215 Alles gvtes ane / so rvom ich iv div lant
min wip vñ mine tohter / nim ich an mine hant
ê daz ich ane triwe / beliben mvse tot
ich het genomen vbele / iwer golt also rot
 
2216 Do sprach der kunic Ezele / wer hvlfe danne mir
daz lant zvo den bvrgen / daz gib ich allez dir
daz dv mich rechest Rvdeger / an den vinden min
dv solt ein kvnic gewaltech / benebn mime libe sin
«Кто ж мне тогда поможет? — король в ответ ему. —
Нет, я назад ни земли, ни замки не возьму,
А разделю? напротив, с тобою власть свою,
Коль за меня моим врагам ты отомстишь в бою».
2217 Do sprach aber Rvdeger / wie sol ihz ane van
heim ze mime hvose / ich si geladet han
trinchen vñ spise / ich in mit triwen bot
vñ gab in mine gabe / sol ich si dar zvo slahen tot
«Не знаю я, что делать, — сказал маркграф опять. —
В Бехларене бургундов мне довелось принять,
Хлеб-соль водил я с ними, дарил подарки им.
Так вправе ль приуготовлять я смерть гостям своим?
2218 Die lvte wænent lihte / daz ich si verzaget
deheinen minen dienest / han ich in widersaget
solde ich nv mit in striten / daz wære missetan
so rowe mich div frivntschaft / die ich mit in geworben han
Хоть посчитают люди, что стал я трусом низким,
Не страх меня снедает, а мысль, что другом близким
Имею я несчастье владыкам рейнским быть
И с ними, на свою беду, хотел в родство вступить.
2219 Giselher dem degene / gab ich die tohter min
sine chvnde in dirre werlde / niht baz verwendet sin
vf zvht vñ ovch vf ere / vf triwe vñ ovch vf gvot
ine gesach nie kunec so ivngen / so rehte tvgentlich gemvot
Я дочь свою просватал за младшего из них:
Ведь Гизельхер — завидный по всем статьям жених.
Ручаюсь головою, еще не видел свет,
Чтоб был так смел, силен, учтив король столь юных лет».
2220 Do sprach aber Chriemh' / vil edel Rvdeger
nv la dich erbarmen / vnser beider ser
min vñ ovch des kuniges / gedenche wol dar an
daz nie wirt deheiner / so leide geste gewan
Вновь молвила Кримхильда, о помощи моля;
«Ах, друг мой, пожалейте меня и короля!
Подумайте хотя бы о том, какой урон
Был нынче нам, хозяевам, гостями нанесен».
2221 Do sprac der marcgrave / wider daz edel wip
ez mvz noch hivte gelten / der Rvdegeres lip
swaz ir vñ ovch min herre / mir liebes habt getan
dar vmbe mvz ich sterben / ez mac niht langer nv gestan
С отчаяньем на это ей Рюдегер сказал:
«Итак, своею кровью заплатит ваш вассал
За все, чем вы взыскали в былые дни его,
И больше мне доказывать не надо ничего.
2222 <Ich> weiz wol daz noch hivte / mine burge vñ miniv lant
iv ledech mvzen werden / von ir etesliches hant
ich bevilhe iv vf genade / min wip vñ min chint
vñ die vil ellenden / die da zen Bechelaren sint
Теперь лишусь не только земель и замков я.
Безвременно прервется сегодня жизнь моя,
А вы уж позаботьтесь о тех, кто дорог мне —
О всех моих бехларенцах, о дочке и жене».
2223 Nv lon dir got Rvdeger / sprach der kunic do
er vñ div kvniginne / si wrden beidiv vro
vns svln dine lvte / vil wol bevolhen wesen
ovch getrowe ich mime heile / daz dv maht selbe wol genesen
Король, услышав это, опять воспрял душой.
«Пусть небо, — он воскликнул, — воздаст тебе, герой,
А я твоих домашних вовеки не покину,
Хоть и уверен, что в бою не ждет тебя кончина».
2224 Do liez er an die wâge / die sele vñ ovch den lip
do begunde weinen / daz [8ov] Ezeln wip
er sprach ich wil iv leisten / als ich gelobet han
owe der minen frivnde / die ich leider mvoz bestan
Заплакала Кримхильда, поверив наконец,
Что жизнь и душу ставит на ставку удалец,
А он промолвил: «Долгу я верность соблюду,
Как мне ни горько, что друзьям я принесу беду».
2225 Man sah in von dem kvnige / in starchen riwen gen
do sah er siner rechen / ein teil da nahen sten
er sprach ir svlt ivch wafen / alle mine man
die chvnen Burgonden / mvz ich nv leider bestan
Расстался с государем маркграф в большой тоске.
Пошел он и вассалов сыскал невдалеке.
Дружинникам отважным дал Рюдегер приказ:
«К оружью! Принужден вести я на пришельцев вас».
2226 Do brahte man den rechen / ir gewæfen al zehant
ez der helm wære / vñ ovch des schildes rant
von ir <ingesinde> / wart ez in dar getragen
sit horten leidiv mære / die chvnen ellenden sagen
Оруженосцам тут же велели смельчаки
Подать кольчуги, копья, щиты и шишаки,
И каждый снарядился, как мужу подобало.
Бургундам вскоре сделали они вреда немало.
2227 Gewafent wart do Rvdeger / mit fvnfhvndert man
dar vber zwelf rechen / ze helf er ovch gewan
die wolden pris erwerben / in des stvrmes not
sine wisten niht der mære / daz so nahte der tot
Шло с Рюдегером в битву пять сотен храбрецов
Да, сверх того, двенадцать Кримхильдиных бойцов,
К бехларенцам примкнувших, чтоб славу заслужить.
Не знали витязи, что им уже недолго жить.
2228 Do sah man Rvdegere / vnder helme gan
ez trvgen swert div scharpfen / des marcgraven man
vñ dar zv vor ir handen / die liehten schilde breit
daz sach der videlære / ez was im ane maze leit
Маркграф шишак надежный надвинул на чело,
Мечи его вассалы держали наголо,
У каждого на локте висел широкий щит.
Внушил тревогу Фолькеру воинственный их вид.
2229 Ovch sach der ivnge Giselher / sinen sweher gen
mit vf gebvndem helme / wie mohter do versten
waz er da mite meinte / niwan allez gvot
des wart der kvnic edele / von hercen vrolich gemvot
Узнав, что к двери зала бехларенцы спешат,
Млад Гизильхер Бургундский был несказанно рад —
Он счел, что на подмогу к нему явился тесть.
Как можно было иначе понять такую весть?
2230 Nv wol mich solher frivnde / sprach Giselher der degn
die wir han gewnnen / her vf disen wegn
wir svln mines wibes / vil wol geniezen hie
mir ist liep vf mine triwe / daz ie der hyrat ergie
Соратникам он молвил: «На счастье наше с вами,
Успели мы в дороге обзавестись друзьями.
Как славно, что невесту мне ниспослал Творец!
В последний миг на помощь нам приспел ее отец».
2231 Ine weiz wes ir ivh troestet / sprach do der spileman
wa gesaliet ir ie dvrch svne / so manigen rechen gan
mit vf gebvnden helmen / die trvegen swert enhant
an vns wil dienen Rvdeger / sine burge vñ siniv lant
«С чего вы это взяли? — скрипач в ответ ему. —
Тому, кто хочет мира, ей-богу, ни к чему
К нам для переговоров вести такую рать.
Нет, нас за земли с замками ваш тесть решил продать».
2232 Bedaz der videlære / die rede vol sprach
den gvten marcgraven / man vor dem hvse sach
sinen schilt den gvten / sazter fvr den fvoz
do mvser den gesten / versagen dienest vñ grvoz
Все это смелый шпильман еще не досказал,
Как Рюдегер добрался уже до входа в зал
И на пороге молча поставил щит к ногам,
Не пожелав хотя б кивком послать привет друзьям.
2233 Der edel marcgrave / rief hin vf zehant
nv wert ivch / edeln <rechen> / von Burgonden lant
ir soldet min geniezen / ir engeltet leider min
ê do waren wir gefrivnde / nv mvz ich iwer vient sin
Затем, возвысив голос, предупредил гостей:
«Сражайтесь, нибелунги, с дружиною моей.
Я к вам пришел, герои, не с миром, но с мечом.
Я прежде вашим другом был, а ныне стал врагом».
2234 Do erschracten dirre mære / die nothaften man
in was der trost enpfallen / den si da wanden han
do mit in wolde striten / dem si da warn holt
si heten doh von vienden / vil michel arebeit gedolt
Бургунды приуныли, услышав речь его.
Немало натерпелись они и без того.
Поэтому жестоко терзала и гнела
Их мысль, что даже Рюдегер — и тот им хочет зла.
2235 Nvne welle got von himele / sprach Gvnther der degen
daz ir ivch svlt genaden / noch an vns bewegen
vñ der vil grozen triwe / der wir doch heten mvot
ich wil iv des baz getrowen / daz ir ez nimmer getvot
Сказал с испугом Гунтер: «Помилуй вормсцев, Боже!
Ужели отвернулись от нас, маркграф, вы тоже
И не на кого больше надеяться нам здесь?
Нет, я не верю, что презреть могли вы долг и честь».
2236 Ine mages niht gelazen / sprach do der chvene man
ich mvoz mit iv striten / wande ihz gelobet han
nv wert ivch chvnen degene / so lieb iv si der lip
mich enwoldes niht erlazen / des [82r] kvnec Ezeln wip
Но Рюдегер печально промолвил королю:
«Поклялся я Кримхильде, что с вами в бой вступлю,
А госпожу не вправе обманывать слуга.
Обороняйтесь, витязи, коль жизнь вам дорога».
2237 Ir widersaget vns nv ze spate / sprach do der chunic her
nv mvez iv golt vergelten / vil edel Rvedeger
triwe vñ minne / die ir vns habt getan
ob irz an dem ende / woldet minneklicher lan
На это дал маркграфу король ответ такой:
«Вам следовало б раньше к нам воспылать враждой.
Вы так нам были верны и так любили нас,
Что мы от друга вправе ждать того же и сейчас.
2238 Wir soldenz immer dienen / daz ir vns habt gegebn
ich vñ mine mage / ob ir vns liezet leben
die herlichen gabe / do ir vñ iwer man
vns fvrtet frivntliche / zvo dirre hochgezite dan
Когда б вы согласились нам нынче дать пощаду,
Мы все до самой смерти служить вам были б рады
За щедрые подарки, что нам вы поднесли,
Когда нас в землю Этцеля на празднество везли».
2239 Wie wol ich iv des gvnde / sprach Rvdeger der degen
daz ich iv mine gabe / noch diche solde wegen
mit vollen willechliche / als ich des hete wan
sone wrde mir dar vmbe / nimmer schelten getan
И Рюдегер воскликнул: «С какою бы охотой
Я снова вас осыпал подарками без счета,
Когда б повиноваться лишь зову сердца мог
И мне за это не грозил,в предательстве упрек!»
2240 Erwindet edel Rvdeger / sprach do Gernot
wandez wirt deheiner / gesten nie erbot
so rehte minnekliche / als ir vns habt getan
des svlt ir wol geniezen / ob wir bi lebene bestan
Возвысил голос Гернот: «Одумайтесь, маркграф!
Ужель, нас так сердечно в Бехларене приняв,
Вы только зла хотите теперь гостям своим?
А мы ведь пригодимся вам, коль смерти избежим».
2241 Daz wolde got sprach Rvdeger / vil edel Gernot
daz ir ze Rine wæret / vñ ich wære tot
mit etelichen eren / sit ich ivch sol bestan
ez enwart noch nie an degenen / wirs von frivnden getan
Но Рюдегер ответил: «Ах, если бы Творец
На Рейн вам дал вернуться, а мне послал конец,
Чтоб этою ценою бесчестья я избег!
Убив друзей, себя стыдом покрою я навек».
2242 Nv lon iv got her Rvdeger / sprach aber Gernot
die vil richen gabe / mich riwet iwer tot
sol an iv verterben / so tvgentlicher mvot
ich trage hie iwer wafen / daz ir mir gabet helet gvot
Опять промолвил Гернот: «Мне было б тяжело,
Когда б такого мужа сраженье унесло.
Пусть, Рюдегер, за щедрость вам Бог воздаст с лихвой.
Я ваш подарок — добрый меч — всегда ношу с собой.
2243 Daz ist mir nie geswichen / in aller dirre not
vnder sinen ecken / lit manic ritter tot
ez ist lvoter vñ stæte / herlich uñ gvot
ich wæn so riche gabe / ein reche nimmer mer getvot
Он нынче безотказно хозяину служил.
Я им немало гуннов с размаху уложил.
Он так блестящ и звонок, надежен и остер,
Что мир оружья лучшего не видел до сих пор.
2244 Vñ welt ir niht erwinden / irn wellet zvo zvns gan
slaht ir mir iht der frivnde / die ich noch hinne han
mit iwer selbes swerte / nim ich iv den lip
so riwet ir mich Rvdeger / vñ herlichez wip
Но если нападете вы на моих родных
И смерти предадите кого-нибудь из них,
Вас вашим же подарком убью немедля я,
Хоть мне супругу вашу жаль, а с вами мы друзья».
2245 Daz wolde Got her Gernot / vñ moehte daz ergan
daz aller iwer wille / wære hie getan
vñ daz genesn wære / iwer frivnde lip
iv sol vil wol getrowen / bediv min tohter vñ min wip
«Ах, господин мой Гернот, дай Бог, чтоб было так,
И в поединке с вами пал ваш невольный враг.
Ведь если целы вормсцы останутся в бою,
Смогу оставить я на вас жену и дочь свою».
2246 Des antwrt im Giselher / der edeln voten kint
wie tvot ir so her Rvdeger / die mit mir chomen sint
si sint iv alle wæge / ir grifet vbel zvo
die iwern schonen tohter / welt ir verwitewen ze frvo
Млад Гизельхер, сын Уты, сказал на это: «Тесть,
Неужто вы забыли, что все вас любят здесь?
Ваш долг — не биться с нами, а нам в беде помочь,
Иначе станет до венца вдовою ваша дочь.
2247 Swenne ir vñ iwer rechen / mit strite mich bestat
wie <rehte> vnfrivntliche / ir daz schinen lat
daz ich iv wol getrowe / fver ander alle man
da von ich zeinem wibe / iwer tohter mir gewan
Коль с нами поведете вы разговор мечом,
Раскаяться придется мне поневоле в том,
Что вас я чтил глубоко, во всем вам доверял
И в жены вашу дочь, маркграф, поэтому избрал».
2248 Gedenchet iwer triwe / vil edel kunich her
gesende ivch got fon hinnen / so sprach Rvdeger
lat die ivncfrowen / niht engelten min
dvrch aller fvrsten tvgende / so rvochet ir genædich sin
Бехларенец ответил: «Коль всемогущий Бог
Сподобит вас вернуться на Рейн в свой час и срок,
Мой грех не вымещайте на дочери моей
И, невзирая ни на что, останьтесь верны ей».
2249 Daz tæt ich wol von schulden / sprach Giselher daz kint
die edeln mine mage / die noch hier inne sint
svln die von iv ersterben / so mvoz gescheiden [81v] sin
div vil stæte frivntschaft / zvo ziv vñ ovch dem wibe min
Млад Гизельхер промолвил: «Я ей не изменю,
Но если нападете вы на мою родню
И тех, кто жив покуда, начнете убивать,
Придется с вашей дочерью и с вами мне порвать».
2250 Nv mvez vns got genaden / sprach do der chvne man
do hvben si die schilde / also si wolden dan
striten zv den gesten / in Chriemh' sal
do rief vil lvote Hagene / von der stiegen hin zetal
«Так пусть нас Бог рассудит!» — вскричал маркграф с тоской
И поднял щит, готовясь вести дружину в бой,
И начал подниматься по лестнице к дверям,
Но Хаген сверху закричал бехларенским бойцам:
2251 Belibet eine wile / vil edel Rvdeger
also sprach do Hagene / wir wolden reden mer
ich vñ mine herren / des vns twinget not
waz mac gefrvmen Ezeln / vnser ellenden tot
«Не торопитесь кровью оружье обагрить.
В последний раз мы с вами хотим поговорить,
Пока не перебили нас всех до одного,
Хоть, право, пользы Этцелю не будет от того».
2252 Ich stan in grozen sorgen / vil edel fvrste milt
mir gab div marcgravinne / disen richen schilt
den habent mir die Hvnen / zerhowen vor der hant
ich fvrt in minneklichen / her in Ezelen lant
Муж Гунтера прибавил: «Я сильно озабочен.
Как ни широк и звонок, как ни тяжел и прочен
Тот щит, что Готелиндой мне в дар преподнесен,
Но гуннских копий и мечей не выдержал и он.
2253 Daz wolde got von himele / sprach aber Hagene
vnt het ich schilt so gvten / hie ze tragene
also dv hast vor hende / vil edel Rvdeger
sone gerte ich hie zen Hvnen / deheiner <halsperge> mer
Вот если б соизволил ты, Господи всезрящий,
Чтоб Рюдегер достойный мне отдал щит блестящий,
Который он на локоть так ловко нацепил,
С таким прикрытьем я бы в бой и без брони вступил».
2254 Vil gern wær ich dir gvot / mit mime schilde
torst ich diren gebieten / vor Chriemh'
doch nim dv in hin Hagene / vñ trag in vor der hant
hey soldestv in fveren / in der <Burgonden> lant
«Его тебе, мой Хаген, я сам вручил давно бы,
Когда б не знал, что это вселит в Кримхильду злобу.
А впрочем, для чего мне теперь ее любовь?
Возьми мой щит — Бог даст, на Рейн ты с ним вернешься вновь».
2255 Do er im so willechliche / den schilt ze gebne bot
do wart genvger ovgen / von weinen harte rot
ez was div leste gabe / die sider immer mer
gebot deheime degene / von Bechelaren Rvdeger
У многих покраснели глаза от жарких слез,
Когда свой щит воитель так щедро преподнес
Тому, с кем было биться приказано ему.
Не делал больше он с тех пор подарков никому.
2256 Swie grimme Hagene wære / vñ swie herte gemvot
doch erbarmet in div gabe / die der helt gvot
bi sinen lesten citen / so nahe hete getan
vil manic ritter edele / mit im trvren began
На что владетель Тронье был грозен и суров,
Но и его, как прочих бургундских удальцов,
Бехларенец глубоко растрогал и потряс
Своим великодушием в предсмертный грозный час.
2257 Nv lon iv got von himele / vil edel Rvdeger
ez wirt iwer geliche / deheiner nimmer mer
der ellenden rechen / so miltechlichen gebe
got sol daz gebieten / daz iwer tvgent immer lebe
Сказал маркграфу Хаген: «О, доблестный боец,
Пускай за благородство тебе воздаст Творец!
Никто с тобой на свете в радушье не сравнится,
И память о твоих делах навеки сохранится.
2258 Nv lon ich iv der gabe / sprach Hagene der degen
daz ich mich alles vbeles / wil gein iv bewegen
daz nimmer ivch gerveret / in strite hie min hant
ob ir si alle slvget / die von Bvrgonden lant
Как сознавать мне больно, что мы — враги отныне!
И без того довольно с нас горя на чужбине,
А тут еще с друзьями придется драться нам».
Ответил Рюдегер: «Скорблю об этом я и сам».
2259 Des neig im do mit zvehten / der marcgrave her
die lvte weinten alle / daz disiv starchen ser
niemen scheiden chvnde / daz was ein michel not
vater aller tvgende / lag an Rvdegere tot
«Я разочтусь немедля с тобой за щедрый дар,
И как бы ни был нынче твой натиск лют и яр,
Пусть даже ты всех рейнцев до одного убьешь,
Меч на тебя, мой Рюдегер, не подниму я все ж».
2260 Do sprach ovch von dem hvose / Volker der spileman
sit min geselle Hagene / den vride hat getan
den svlt ir also stæte / han von miner hant
daz habt ir wol verdienet / do wir chomen in daz lant
Учтиво поклонился бехларенец в ответ.
Заплакали бургунды, поняв — надежды нет.
Неотвратима схватка, в которой смерть найдут
И много вормсцев, и маркграф, всех доблестей сосуд.
2261 Vil edeler marcgrave / ir svlt min bote sin
dise roten bovge / gab mir div margravin
daz ih si tragen solde / hie zer hochgecite
daz han ich geleisten / daz ir min zivch des site
Из зала сверху крикнул ему скрипач лихой:
«Коль обещал не трогать вас сотоварищ мой,
Вам, Рюдегер, я тоже не причиню вреда.
У вас за ласковый прием в долгу мы навсегда.
2262 Daz wolde got von himele / sprach do Rvdeger
daz iv div marcgravinne / noch solde gebn mer
div mære sage ich gerne / der trvtinne min
vñ gesi[82r]he ich si gesvnde / des svlt ir ane zwivel sin
Я вот о чем прошу вас сказать своей жене:
Браслеты золотые она вручила мне,
Велев, чтоб их у гуннов носил я в честь ее:
Смотрите — обещание я выполнил свое».
2263 Als er im daz gelobte / den schilt hvop Rvdeger
des mvtes er irtobete / dane beit er da niht mer
er lief vf zv den gesten / eiine rechen gelich
manigen slac vil swinden / slvoc der marcgrave rich
Маркграф на это молвил: «Дай Бог еще не раз
Моей супруге милой почтить подарком вас,
А я про вашу верность ей, Фолькер, расскажу,
Коль голову в сражении сегодня не сложу».
2264 Die zwene wichen hoher / Volker vñ Hagene
wandez im ê gelobten / die snellen degene
noch vant er also chvnen / bi dem tvrne stan
daz Rvdeger des strites / mit grozen sorgen began
Герою-музыканту такую клятву дав,
Воспламенился духом и поднял щит маркграф.
Взбежал он по ступеням и на гостей напал.
По богатырски Рюдегер удары рассыпал.
2265 Dvrch mort rêchen willen / so liezen si in dar in
Gvnther vñ Gernot / si heten helede sin
Giselher stvnt vf hoher / ze ware ez was im leit
er versach sich noch des lebenes / dar vmbe er Rvdegeren meit
Как Хаген, так и шпильман, чтоб не нарушить слово,
Подальше отступили от витязя лихого,
Но и без них там было так много смельчаков,
Что нелегко бехларенцу пришлось в толпе врагов.
2266 Do sprvngen zvo den vinden / des marcgraven man
man sah si degenliche / nach ir herren gan
div vil scharpfen wafen / si trvgen an der hant
des brast da vil der helme / vñ manic herlicher rant
Ему ворваться Гунтер и Гернот дали в дом,
Чтоб за порогом зала покончить с храбрецом.
Лишь Гизельхер старался к нему не подходить,
Надеясь и себя спасти, и тестя пощадить.
2267 Do slvgen die vil mvden / manigen swinden slac
den von Bechelaren / der ebene gelach
dvrch die liehten ringe / vaste vnz vf daz verch
si frvmten in dem stvrme / div vil herlichen werch
В отваге состязаясь с владыкою своим,
Дружинники маркграфа спешили вслед за ним.
Сверкали и свистели их острые клинки,
И от ударов лопались щиты и шишаки.
2268 Daz edel ingesinde / was chomen gar dar in
Volker vñ Hagene / die sprungen balde hin
sine gaben vride niemen / wan dem einem man
von ir beider hande / daz blvot dvrch helme nider ran
Хоть долгий бой изрядно бургундов утомил,
У них для новой схватки еще хватило сил.
Мечами пробивали они броню насквозь.
Немало славных подвигов свершить им довелось.
2269 Wie rehte gremliche / vil swerte drinne erchlanc
vil der schildes spangen / vz den slegen spranch
des reise ir schiltgesteine / verhowen in daz blvot
si vahten also grimme / daz man ez nimmer mer getvot
Как только в зал успели бехларенцы вбежать,
Взялись скрипач и Хаген врагов уничтожать.
В той схватке не щадили герои никого,
Стараясь лишь не поразить маркграфа самого.
2270 Der vogt von Bechelaren / gie wider vñ dan
also der mit ellen / in stvrme werben chan
dem tet des tages Rvedeger / mit strite wol gelich
daz er ein degn wære / vil <chven> vñ ovch vil lobelich
Не видел мир поныне второй такой резни.
Трещали, разрываясь, подщитные ремни,
И со щитов каменья летели в кровь и грязь,
И дико лязгали мечи, о панцири щербясь.
2271 Hie stvnden dise zwene / Gunther vñ Gernot
si slvogen in dem strite / vil manigen helt tot
Giselher vñ Danchwart / die bede ez ringe wach
des frvmten si vil manigen / vnz vf ir ivngesten tach
Маркграф не ведал страха и первым шел туда,
Где злей всего кипела кровавая страда.
Наглядно доказали дела богатыря,
Что он за храбрость был молвой превознесен не зря.
2272 Wol zeigte der marcgrave / daz er was starch genvoc
chvene vñ wol gewafent / hey waz er helde slvoc
daz sach ein Burgonde / do dwang in zornes not
da von begvnde nahen / des gvten Rvdegeres tot
Как Гунтер, так и Гернот отважно бой вели.
Бехларенцев нещадно рубили короли,
А Гизельхер и Данкварт сражались так с врагом,
Что стал злосчастный этот день для многих Судным днем.
2273 Ez was der starche Gernot / den helt den rief er an
er sprach zem marcgraven / ir welt mir miner man
niht genesen lazen / vil edel Rvdeger
daz mvet mich ane maze / ine chans niht an gesehn mer
Но Рюдегер достойный не отставал от них,
Без счета истребляя бургундов удалых,
Чем был один из рейнцев так сильно разъярен,
Что смертный час бехларенца решил приблизить он.
2274 Nv mag iv iwer gabe / wol ze schaden chomen
sit ir miner frivnde / mir habt so vil genomen
nv wendet ivch her vmbe / vil edel chvene man
iwer gabe wirt verdienet / so ich aller hohste kan
Вскричал могучий Гернот — так звался рейнец тот:
«Мне, Рюдегер, терпенья уже недостает
Смотреть на то, как косит моих мужей ваш меч.
Я вижу, смерти вы нас всех намерены обречь.
2275 E daz der marcgrave / vol zvo zim chome dar
des mvsen liehte ringe / werden missevar
do sprungen zvo [82v] zein ander / die ere gernde man
ir ieteweder schirmen / fvr starche wnden im began
Столь многим нашим людям вы принесли кончину,
Что я подарком вашим убить вас не премину.
Ко мне оборотитесь, чтоб рассчитаться мог
Я с вами за полученный в Бехларене клинок».
2276 Ir swert so scherpfe warn / ez enchunde niht gewegen
do slvoc Gernoten / Rvdeger der degen
dvrch helm vlins herten / daz nider vloz daz blvot
daz vergalt im wol mit ellen / der ritter chven vñ gvot
На многих яркий панцирь от крови потемнел,
Пока маркграф добраться до Гернота сумел,
И все ж, до славы жадны, они вступили в бой,
Щиты свои надежные держа перед собой.
2277 Die Rvdegers gabe / an hende er hohe erwach
swie wnt er zem tode wære / er slg im einen slac
dvrch sinen schilt gvten / vnz vf div helm gespan
da von ersterben mvose / der schonen Gotelinde man
Однако не укрыться им было за щитами —
Любую сталь герои могли пробить мечами.
Сквозь шлем удар смертельный маркграф нанес врагу,
Но не остался и король у недруга в долгу.
2278 lane wart nie wirs gelonet / so richer gabe mer
do vielen bede erslagene / die rechen also her
gelich in dem stvrme / von ir selber hant
alrerst erzvrnede Hagene / do er den grozen schaden vant
Взметнул над головою он Рюдегеров дар
И, кровью истекая, нанес такой удар,
Что меч завязки шлема рассек, пройдя сквозь щит,
И удалец бехларенский был наповал убит.
2279 Do sprach der helt von Tronege / ez ist vns vbel chomen
wir haben an in beiden / so <starchen> schaden genomen
den nimmer vberwindent / ir lvte vñ ovch ir lant
die Rvdegeres degene / die mvzen nv sin vnser pfant
От сотворенья мира до нынешних времен
Даритель не был хуже за щедрость награжден.
С маркграфом рядом рухнул его недавний враг,
И Хаген, это увидав, в сердцах промолвил так:
2280 Dane wolde ir deheiner / dem andern niht vertragen
vil maniger ane wnden / dar nider wart geslagen
der wol genesen wære / ob im wart solch gedranch
swie gesunt er anders wære / der in dem blvot doch ertranch
«Безмерную утрату сегодня понесли мы:
Смерть двух таких героев — ущерб непоправимый.
Вот и пускай залогом расплаты за него
Останутся бехларенцы здесь все до одного».
2281 Owe mines brvder / der tot ist hie gefrvomt
waz wir der leiden mære / zallen citen chvomt
ovch mvz mich immer riwen / min sweher Rvdeger
der schade ist beidenthalben / vñ div vil groezlichen ser
Воскликнул Гунтер: «Горе! Мой милый брат угас.
Все мыслимые беды обрушились на нас.
И Рюдегера тоже мне вечно будет жаль.
Постигла обе стороны великая печаль».
2282 Do die rechen sahen / daz si beide waren <tot>
…………… / di mvsen liden not
der tot der svochte sere / da sin gesinde was
der von Bechelaren / einer langer niht genas
Когда о смерти брата млад Гизельхер узнал,
Пришлось куда как худо тем, кто ворвался в зал.
Такую там дружину смерть набрала себе,
Что ни один бехларенец не уцелел в борьбе.
2283 Gvnther vñ Giselher / vñ ovch Hagene
Danchwart vñ Volker / die gvten degene
die giengen da si fvnden / ligen zwene man
da wart von den heleden / mit iamer weinens vil getan
А после Хаген, Данкварт, и Фолькер из Альцая,
И Гизельхер, и Гунтер, оружием бряцая,
Пошли туда, где Гернот с маркграфом полегли,
И слезы у богатырей от скорби потекли.
2284 Der tot vns sere rovbet / sprach Giselher daz chint
lazet iwer weinen / vñ gen wir an den wint
daz die ringe erchvelen / vns stvrme mvden man
ia wæn vns <got> niht langer / nv daz lebn welle lan
«Смерть, — Гизельхер промолвил, — крадет у нас друзей.
Но осушите слезы, и встанем у дверей,
Чтоб ветер наши брони немного остудил.
Увы, сегодня умереть Господь всем нам судил».
2285 Den sizzen disen leinen / sah man da manigen degen
si waren aber mvzich / da waren tot gelegen
die Rvdegers helde / vergangen was der doz
so lange wert div stille / daz sin die kvniginne erdroz
Остались вновь без дела бургундские вассалы.
Кто прислонился к стенке, кто сел на что попало,
И удивился Этцель, что в зале шум утих —
Ведь он не знал о гибели бехларенцев лихих.
2286 Owe mir dirre swære / sprach des kvniges wip
si sprachent al ze lange / vnser viende lip
mac nv wol vri beliben / vor Rvdegeres hant
er wil si wider bringen / heim in der Bvrgonden lant
Разгневалась Кримхильда: «Хорош у нас слуга!
Честь короля ни капли ему не дорога.
Нет, Рюдегер не только не покарал врагов,
Но и без боя отпустить их всех на Рейн готов.
2287 Waz hilfet chunic Ezele / daz wir geteilet han
mit im swaz er wolde / der helt hat missetan
der vns da solde rechen / der wil der svne pflegn
des antwrt ir Volker / der vil zierliche degn
Напрасно не скупились мы на дары ему.
Неверен оказался он долгу своему
И с нашими гостями пошел на мировую».
На это Фолькер сверху дал ей отповедь такую:
2288 Iane zimt niht reden vbele / deheines kvniges wip
vñ torst ich heizen liegen / alsvs edel wip
so het ir Rvdegere / vil vreislich an gelogen
er vnt die [83r] sinen degene / sint an der svne gar betrogen
«К несчастью, вы ошиблись, и я сказал бы вам,
Не будь грешно за лгуний считать столь знатных дам,
Что Рюдегера нынче вы низко оболгали.
Нам мира ни его мужи, ни он не предлагали.
2289 Er tet so willechliche / daz im der kunic gebot
daz er vñ sine gesinde / ist hie gelegen tot
nv seht alvmbe Chriemh' / wem ir nv gebieten welt
iv hat vnz vf den ende / gedienet Rvdeger der helt
Маркграф приказ так честно старался исполнять,
Что смерть со всей дружиной пришлось ему принять.
Искать слугу другого я вам совет даю —
Свой долг исполнил до конца бехларенец в бою.
2290 Welt ir des niht gelovben / man solz ivch sehn lan
dvrch ir hercenleide / so wart daz getan
man trvoch den helt verhowen / da in der kvnic ersach
den Ezeln degenen / so rehteleide nie geschach
Сейчас вы убедитесь, что Рюдегер сражен».
И труп на зло Кримхильде к дверям был принесен,
Чтоб Этцель мог увидеть его бескровный лик.
Впервые гуннскую страну такой удар постиг.
2291 Do si den marcgraven / sahen toten tragen
ezn chunde ein schribêre / geprieven noch gesagen
die manigen vngebære / der wib vñ man
von ir hercen swære / al da bezeigen began
Едва ли мы сумеем вам передать словами,
Как обливались дамы и витязи слезами,
Какой жестокой болью терзались их сердца,
Когда им был показан прах усопшего бойца.
2292 Do wart der Ezeln iamer / so starch vñ also groz
als eins lewen stimme / der riche kunic erdoz
mit hercen leidem wofe / alsam tet ovch sin wip
si chlageten vngefvge / des gvten Rvdegers lip
Рыдала королева, от горя побледнев,
А разъяренный Этцель, рыча, как грозный лев,
И повергая в трепет всех, кто стоял кругом,
Скорбел во всеуслышанье о леннике своем.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann