Aventiure 38 |
Авентюра XXXVIII. |
|
2293 | <Do> hort man allenthalben / iamer also groz daz palas vñ tvrne / von dem wofe erdoz do hort ez ovch von Berne / ein Dietriches man dvrch disiv starchen mære / wie balder gahen began |
Стенаньями и плачем был оглашен дворец. Один из храбрых бернцев услышал наконец, Как гунны причитают и льют потоки слез. Об этом воин Дитриху немедленно донес. |
2294 | Do sprach er zvo dem fvrsten / hort min her Dietrich swaz ich her gelebt han / so reht vnmvgelich gehort ich klage nie mere / als ich nv han vernomen ich wæn der kunic Ezele / ist selbe zv dem schaden chomen |
Сказал он господину: «Спешу вам доложить, Что, хоть пришлось довольно на свете мне пожить, Таких истошных воплей не слышал никогда я. Боюсь, что с нашим королем стряслась беда большая. |
2295 | Wie moehtens anders alle / haben solhe not der chvnic oder Chriemh' / ir einez daz ist tot von den chunen gesten / dvrch ir nit gelegen ez weinet harte sere / vil manic vz erwelter degen |
Он иль жены лишился, иль сам в бою убит. С чего б иначе плакать всему двору навзрыд? Наверно, зла немало понатворили гости, Коль стонут гуннские мужи от горя и от злости». |
2296 | Do sprach der helt von Berne / mine lieben man nvne gahet niht ze sere / swaz hie hant getan die ellenden rechen / des get in michel not vñ lat si des geniezen / daz ich in minen vride bot |
Ответил витязь бернский: «Не будь в сужденьях скор. Быть может, ты выносишь пришельцам приговор За грех, свершенный теми, кто их втянул в беду. Я обещал бургундам мир и слово соблюду». |
2297 | Do sprach der chvne Wolfhart / ich wil dar gan vñ wil der mære vragen / waz si haben getan vñ wilz iv sagen denne / vil lieber herre min als ich ez rehte ervinde / waz div rede mvege sin |
Воскликнул смелый Вольфхарт: «Я выспросить берусь, Что гуннов повергает в такую скорбь и грусть; Когда же разузнаю, о чем они вопят, С известьями, мой государь, к вам поспешу назад». |
2298 | Do sprach der herre Dietrich / swa man zornes sich versiht ob vngefvgiv vrage / denne da gesiht daz betrvebet rechen / vil lihte danne ir mvot iane wil ich niht Wolfhart / daz ir die vrage da zin tvot |
На это Дитрих молвил: «Где все кипит враждой, Там праздные расспросы кончаются бедой — Лишь пуще раздражают они бойцов всегда. Вы, Вольфхарт, вспыльчивы, и вам нельзя идти туда». |
2299 | Do hiez er Helpfrichen / vil balde dar gan vñ bat in daz ervinden / an Ezelen man oder an den gesten selben / waz wære da geschehn done het er nie von lvten / so grozer iamer mer gesehen |
Он приказал, чтоб Хельфрих шел ко двору скорей И вызнал у хозяев иль даже у гостей, Кто вверг всех гуннов разом в отчаянье такое, Что их стенания полны безмерною тоскою. |
2300 | Der bote vragte balde / waz ist hie getan do seit man im div mære / da ist vil gar zergan swaz wir frevden heten / in der Hvnen lant hie lit erslagen Rvdeger / von der Bvrgonden hant [83v] |
Спросил гонец у гуннов: «Чем вы удручены?» Один из них ответил: «Отрада всей страны, Любимец государя и каждого из нас, Убит маркграф бехларенский бургундами сейчас. |
2301 | Die mit im dar in chomen / der ist einer niht genesen done chunde Helpfriche / leider nimmer wesn iane sagt er siniv mære / so reht vngerne nie der bote do hin widere / vil sere weinende gie |
С ним вся его дружина легла на поле чести». Вовек не слышал Хельфрих печальнее известья. Слезами обливаясь, подавлен, потрясен, Пришел со страшной новостью к владыке Берна он. |
2302 | Waz habt ir vns erfvnden / sprach do Dietrich wie weinet ir so sere / degen Helpfrich do sprach der chvne reche / ich mac wol balde chlagen den gvten Rvdegere / hat vns her Gernot erslagen |
Спросил вассала Дитрих: «Что вы узнали там И по какой причине в слезах вернулись к нам?» Промолвил Хельфрих: «Можно ль не исходить слезами, Коль добрый Рюдегер сражен бургундскими бойцами?» |
2303 | Do sprach der helt von Berne / daz ensol niht wellen got daz wær ein starchiv rache / vñ ovch des tivfels spot wa mite hete Rvdeger / an in daz verscholt ia ist mir daz wol chvende / er ist den Bvrgonden holt |
Вскричал властитель бернский: «Пусть грех простит им Бог! Их на такое дело толкнуть лишь дьявол мог. Чем заслужил покойный столь горестный удел? Ведь он же вормсцев так любил и так о них радел». |
2304 | Do sprach der chvene Wolfhart / vñ heten siz getan so solt ez in allen / an ir lebn gan ob wirz in vertrvgen / des wæren wir geschant ia hat vns vil gedienet / des gvten Rvdegeres hant |
Вскипел отважный Вольфхарт: «Коль вправду он убит, С лихвой дружина наша за смерть его отметит, Иначе люди скажут, что предан нами друг — Немало добрый Рюдегер нам оказал услуг». |
2305 | Der vogt Amelunge / bat iz ervarn baz vil harte seneliche / er in venster saz do hiez er Hildebrande / zvo den gesten dan daz an in erfvnde / waz da wære getan |
Владыка амелунгов уселся у окна. Решив узнать сначала, на ком лежит вина, А уж потом виновных к ответу призывать, Он Хильдебранда с рейнцами послал потолковать. |
2306 | Der stvrme chvne reche / meister Hildebrant weder schilt noch wafen / trvger an der hant er wolde in sinen zvhten / zv den gesten gan von siner swester chinde / wart im ein strafen getan |
Брать Хильдебранд с собою не стал ни щит, ни меч: По-дружески с гостями вести хотел он речь, Но этим так разгневан был сын сестры его, Что даже накричал в сердцах на дядю своего. |
2307 | Do sprach der grimme Wolfhart / welt ir dar blozer gan sone mag ez ane ein schelten / nimmer wol gestan so mvzet ir lasterliche / tvon die widervart ob ir dar chomet gewafent / daz eteslicher wol bewart |
Рек Вольфхарт: «Коль придете вы к рейнцам без брони, Вас примут неучтиво, и высмеют они, И от себя с позором прогонят, может быть; А коль в доспехах явитесь, вам не дерзнут грубить». |
2308 | Do garte sich der wise / dvrch des tvmben rat e iz erfunde Hildebrant / do waren in ir wat alle Dietriches rechen / vñ trvgen swert enhant dem helde was iz leide / vil gerne het erz erwant |
И внял старик советам горячего юнца. Едва вооружиться успел он до конца, Как бернцы окружили его со всех сторон. Был этим Хильдебранд седой немало удивлен. |
2309 | Er vragte war si wolden / wir wellen mit iv dar waz ob von Tronege Hagene / dest wirs getar gein iv mit spotte sprechen / des er chan wol gepflegen do er die rede gehorte / da von gestattes in der degen |
Он их спросил: «Куда вы с мечами наголо?» — «Пусть видит дерзкий Хаген, как много нас пришло, Иначе он обидит и вас насмешкой злою». И согласился взять старик соратников с собою. |
2310 | Do sach der chvne Volker / wol gewafent gan die rechen von Berne / die Dietriches man begvrtet mit den swerten / ir schilde vor der hant er sagtez sinen herren / vzer Bvrgonden lant |
Заметил смелый Фолькер, из зала бросив взор, Что Дитриховы люди пересекают двор — Щиты у них на локте, мечи блестят в руках, И королей предупредил скрипач в таких словах: |
2311 | Do sprach der videlære / ich sihe dort her gan so rehte vientliche / die Dietriches man gewafent vnder helme / si wellent vns bestan mich nimt des michel wnder / waz wir den rechen haben getan |
«Подходят к залу бернцы, и мнится мне, вражда, А не стремленье к миру их привела сюда, Иначе бы доспехи им были не нужны. Боюсь, и с ними будем мы затеять бой должны». |
2312 | In den selben ziten / chom ovch Hildebrant do sazter fvr die fvze / sinen schildes rant er begvnde vragen / die Guntheres man owe ir gvten degene / waz het iv Rvdeger getan |
Едва отважный шпильман все это досказал, Как Хильдебранд с дружиной пришел ко входу в зал, На землю щит поставил и закричал гостям: «Богатыри, что Рюдегер худого сделал вам? |
2313 | Mich hat min herre Dietrich / her zv ziv gesant ob erslagen hete / iwer deheines hant den edeln marcgraven / als vns ist geseit wir [84r] enchvnden vberwinden / niht div groezlichen leit |
Мне господин мой Дитрих велел спросить у вас, Не ложное ль известье он получил сейчас И правда ли, что вами маркграф убит в бою. Коль это так, нам не избыть до смерти скорбь свою». |
2314 | Do sprach der grimme Hagene / daz mære ist vngelogen wie wol ich iv des gvnde / het ivch der bot betrogen dvrch Rvdegeres liebe / daz lebte noch sin lip den immer mvgen weinen / bediv man vñ ovch div wip |
Сказал владетель Тронье: «Известие правдиво, Хоть я б желал, чтоб ложью его считать могли вы, А Рюдегер достойный остался жив и цел И не пришлось оплакивать нам всем его удел». |
2315 | Do si daz rehte erhorten / daz er wære tot do chlagten in die degene / ir triwe in daz gebot den Dietriches mannen / sah man træhene gan vber bærte vñ vber chinne / in was vil leide getan |
Когда известно стало, что впрямь маркграф убит, Все Дитриховы люди заплакали навзрыд. Текли у бернцев слезы со щек, бород, усов. Унынье преисполнило сердца лихих бойцов. |
2316 | Der herzoge vzer Berne / Sigestap do sprach nv hat gar ein ende / genomen der gemach den vns ie fvogte Rvdeger / nach vnser leide tagen frevde ellender diete / lit von iv degenen erslagen |
Промолвил герцог Зигштаб, один из их числа: «Отраду нашу битва навеки унесла. Пал тот, кто кров и пищу давал нам в дни изгнанья. До срока меч врага прервал его существованье». |
2317 | Do sprach von Amelvngen / der degen <Wlfwin> vñ ob ich hivte sæhe / tot den vater min mir en wrde nimmer leider / denne vmbe sinen lip owe / wer sol nv troesten / des gvten marcgraven wip |
Сказал печально Вольфвин, бесстрашный удалец: «Когда б сражен сегодня был мой родной отец, Я и тогда навряд ли скорбел бы так душой. Не вынести его жене утраты столь большой». |
2318 | Do sprach in zornes mvote / der chvene Wolfhart wer wiset nv die rechen / so manige hervart also der marcgrave / vil diche hat getan owe vil edel Rvdeger / deich dinen tot gelebt han |
Могучий Вольфхарт гневно воскликнул в свой черед: «Кому теперь придется вести войска в поход, Как их водил когда-то бехларенский маркграф? Нас, амелунгов, навсегда осиротил он, пав». |
2319 | Wolfprant vñ Helpfrich / vñ Helmnot mit allen ir frivnden / si weinten sinen tot vor svften mohte vragen / niht mer Hildebrant er sprach nv tvot ir degene / dar nach min herre hat gesant |
От этих слов заплакал он сам еще сильней, С ним — Хельфрих, Вольфбранд, Хельмнот и много их друзей, А Хильдебранд бургундам, рыдая, возгласил: «Молю вас сделать то, о чем наш государь просил. |
2320 | Gebt vns Rvdegeren / so toten vz dem sal an dem gar mit iamer / lit vnser vrevden val vñ lat vns an im dienen / daz er ie hat began an vns vil grozer triwen / vñ ovch an manigem vremden man |
Велите труп из зала к порогу принести, Чтоб мы могли оплакать и с честью погрести Того, кто свято верность хранил друзьям своим — И нам, лишенным родины, и вам, и остальным. |
2321 | Wir sin ovch ellende / als Rvdeger der degen wes lazet ir vns biten / lat in vns after wegen tragen / daz wir nach tode / lonen noch dem man wir hetenz pillicher / bi sime lebene getan |
Мы, бернцы, здесь чужие, и он чужим был тоже. Поэтому нам в просьбе отказывать негоже. Должны, хотя б по смерти, маркграфу мы воздать То, что от нас он вправе был при жизни ожидать». |
2322 | Do sprach der kunec Gvnther / nie dienest wart so gvot den ein frivnt frivnde / so nach tode tvot daz heiz ich stæte triwe / swer die chan began ir lonet im von schulden / wander iv liebe hat getan |
Державный Гунтер молвил: «Хвала и честь тому, Кто и по смерти друга готов служить ему. Мы, люди, умираем, а верность — никогда. Почтите же усопшего — был добр он к вам всегда». |
2323 | Wie lange svln wir vlegen / sprach Wolfhart der degen sit vnser trost der beste / ist von iv tot belegen vñ wir sin leider mere / mvgen niht gehaben lat in vns tragen hinnen / da wir den rechen begraben |
Но тут вмешался Вольфхарт: «Просить нам надоело. Извольте-ка, бургунды, немедля выдать тело. Оплот и радость нашу убили вы в сраженье, Так не мешайте хоть предать маркграфа погребенью». |
2324 | Des antwrt Volker / niemen in iv git nemt in in dem hvse / da der degen lit mit sinen tiefen wnden / gevallen in daz blvot so ist ez ein voller dienest / den ir hie Rvdegere tvot |
Скрипач ему: «Не ждите от нас таких услуг. Возьмите тело сами, коль нужен вам ваш друг — Лежит, в крови купаясь, он недвижимо здесь. Вот этим и окажете вы Рюдегеру честь». |
2325 | Do sprach der chvne Wolfhart / lat sin / her spileman irn dvrfet vns niht reizen / ir habt vns leit getan toerst ich vor mime herren / so chomt irs in not des mvzen wir ez lazen / wan er vns strit mit iv verbot |
С трудом сдержался Вольфхарт и так сказал в ответ: «Уймитесь! Нашу рану вам растравлять не след. За грубость, сударь шпильман, воздал бы я с лихвой, Не запрети нам Дитрих наш вступать с гостями в бой». |
2326 | Do sprach der [84v] videlære / der vorht ist gar ze vil swaz im verbivtet / derz allez lazen wil daz enchan ich niht geheizen / rehten heldes mvot div rede dvhte Hagenen / von <sime> hergesellen gvot |
Промолвил Фолькер бернцу: «Блюдет запреты тот, Кому их малодушье нарушить не дает, И я отнюдь героем не назову его». Одобрил Хаген от души речь друга своего. |
2327 | Welt ir den spot niht lazen / sprach aber Wolfhart ich entrihtiv liht die seiten / swenne ir die widervart ritet gegen Rine / daz irz wol mvgt gesagen iwer vbermveten / mag ich langer niht vertragen |
Могучий бернец вспыхнул: «Горазды вы шутить, Но ваш язык сумею я так укоротить И так расстроит скрипку вам мой клинок булатный, Что вы меня попомните, прибыв на Рейн обратно». |
2328 | Do sprach der videlære / swenn ir die seiten min verirret gvoter done / der iwer helmes schin mac wol trvebe werden / von der miner hant swie ich halte geriten / in der Burgonden lant |
Ответил Фолькер: «Будьте уверены вполне, Что если струны скрипки расстроите вы мне, То, прежде чем вернусь я на Рейн родимый вновь, Ваш ныне столь блестящий шлем покроет ржою кровь». |
2329 | Do wolder zvo zim springen / wandaz in niht enlie Hildebrant sin oehaim / in vaste zim gevie ich wæn dv woldest woten / dvrch dinen tvmben zorn mines herren hvlde / wir heten immer mer verlorn |
Племянник Хильдебранда рванулся к двери в зал. По счастью, дядя силой задиру удержал. «Как видно, ты рехнулся, коль обнажаешь меч. Ведь это может на тебя гнев Дитриха навлечь». |
2330 | Lat ab den lewen meister / er ist so grimme gemvot chvmt er mir zen handen / sprach Volker der helt gvot het er die werlde alle / mit siner hant erslagen ich slah in daz erz widerspel / nimmer mere darf gesagen |
«Пустите льва на волю, — опять съязвил скрипач. — Вам, старец, с ним не сладить — он чересчур горяч. Но как бы смел он ни был, я так его приструню, Что заречется у меня он похваляться втуне». |
2331 | Des wart vil harte erzvrnet / der Bernære mvot den schilt gezvchte Wolfhart / ein sneller degen gvot alsam ein lewe wilder / lief er vor in dan im wart eine gæhez volgen / von sinen frivnden getan |
Поносными словами был бернец разъярен. Себя щитом надежным прикрыл поспешно он И шпильману навстречу помчался, словно лев. Пустились вслед за ним друзья, придя в великий гнев. |
2332 | Swie witer sprvnge er pflæge / fvr des sales want doch ergahet in vor der stiegen / der alde Hiltebrant er wolde in vor im lazen / niht chomen in den strit si fvnden daz si svochten / an den ellenden sit |
Как ни был Вольфхарт молод, проворен, полон сил, А все же старый дядя его опередил И первым устремился по лестнице к дверям. Вот так был амелунгами навязан бой гостям. |
2333 | Do gespranch zvo Hagene / maister Hildebrant div swert man hort erchlingen / an ir beider hant si waren harte erzvrnet / vil wol erchos manz sint von ir beider wafen / gie der vivr roter wint |
Скрестили грозный Хаген и Хильдебранд клинки. Неукротимой злобой пылали смельчаки. Звенели и трещали щиты в руках у них, И красный ветер поднялся от их мечей стальных. |
2334 | Di wrden do gescheiden / in des strites not daz taten die von Berne / als in ir chraft gebot zehant do wande Hildebrant / von Hagene balde dan do lief der starche Wolfhart / den chvnen Volkeren an |
Но в этом поединке взять верх никто не смог: Противников с собою унес людской поток, И проложить друг к другу не удалось им путь. Меж тем схватились музыкант и Вольфхарт грудь на грудь. |
2335 | Er slvoc den videlære / vf den helm gvot daz des swertes ecke / vnz an die spangen wot daz vergalt mit ellen / der chvne spileman do slvoger Wolfharten / daz er strvchen began |
Неустрашимый бернец рубнул бургунда так, Что вплоть до самых стяжек рассек на нем шишак; Но тут удар ответный нанес скрипач мечом, И искры из брони врага посыпались дождем. |
2336 | Fivr vz den ringen / des hiwen si genvoc haz ir ieslicher / dem andern vaste trvoc do schiet do von Berne / der degen Wlfwin ob er ein helt niht wære / des enchunde niht gesin |
Безудержная ярость кипела в их сердцах. Дымились от ударов кольчуги на бойцах. Но смелый бернец Вольфвин их развести сумел. Кто встал меж двух таких врагов, тот в самом деле смел. |
2337 | Gvnther der vil chvne / mit williger hant enpfie die helde mære / von Amelunge lant Giselher der starche / div liehten helm vaz der frvmt er da vil manigez / von blvote rot vñ naz |
Пример радушья Гунтер в тот день являл собой: С любым из амелунгов был рад вступить он в бой; А Гизельхер и брата бесстрашьем затмевал: Он шишаки десятками на бернцах разбивал. |
2338 | Danchwart Hagenen brvder / was ein grimmech man swaz er da vor hete / in strite getan den Ezeln rechen / daz was gar ein [85r] wint alrest vaht tobeliche / des kvnen Adrianes kint |
Сын Альдриана Данкварт был мужествен всегда. Немало гуннам сделал и раньше он вреда, Но все ж ни с чем сравниться не может тот урон, Который братом Хагена был бернцам нанесен. |
2339 | <Gerbart> vñ Wichart / Helpfrich vñ Rischart die heten in manigen stvrmen / vil selten sih gespart des brahten si wol innen / die Guntheres man do sach man Wolfpranden / in stvrme herliche gan |
Шли Ритшард, Гербарт, Хельфрих и Вихарт на врага Так, словно бы нисколько им жизнь не дорога. Бросался Вольфбранд в сечу, круша, разя, рубя. Отвагой бернцы превзошли тогда самих себя. |
2340 | Da streit er als er wote / der alde Hildebrant vil manic kvner reche / vor Wolfhartes hant mit tode mvse vallen / von swerten in daz blvot svs rachen Rvdegere / die rechen <kvne> vñ gvot |
В глазах у Хильдебранда сверкал безумный гнев. С ним рядом бился Вольфхарт, вконец рассвирепев, И не один из вормсцев простерся, недвижим. Так мстили люди Дитриха за Рюдегера им. |
2341 | Sigestap von Berne / als im sin ellen riet hey waz er in dem sturme / der herten helm schriet den sinen vianden / Dietriches swester svon der chvnde in dem stvrme / bezzers nimmer niht getvon |
Сражался герцог Зигштаб едва ль не всех храбрей. Ах, сколько добрых шлемов он сшиб с богатырей! Да, много гордых рейнцев до срока и поры Убил сей ленник Дитриха и сын его сестры. |
2342 | Volker der vil starche / do er daz ersach daz Sigestap der chvene / den blvtigen bach hiw vz herten ringen / daz was dem degene zorn do spranger im begegene / do hete Sigestap verlorn |
Заклокотала ярость в груди у скрипача, Когда увидел Фолькер, как Зигштаб бьет сплеча И по кольчугам вормсцев ручьями кровь течет. Он подскочил к противнику, и герцог в свой черед |
2343 | von dem videlære / vil schiere al da daz lebn er begunde in siner chunste / al solhen teil da gebn daz er von sime swerte / mvse ligen tot daz rach der alde Hildebrant / als im sin ellen daz gebot |
Изведал, сколь искусен бургунд в науке ратной. Взметнул могучий шпильман высоко меч булатный, И дух отважный бернец на месте испустил, Но старый Хильдебранд врагу за друга отомстил. |
2344 | Owe vil liebes herren / sprach meister Hildebrant der hie lit erstorben / von Volkeres hant nvne sol der videlære / langer niht genesen zorn der Hildebrandes / chunde grimmer niht gewesen |
«Увы! — вскричал воитель. — Соратник дорогой, Тебя свирепый Фолькер сразил своей рукой, Но у меня сегодня и он не минет гроба». Вовеки не был Хильдебранд столь преисполнен злобы. |
2345 | Do slvger Volkere / daz im div helmbant stvben allenthalben / zvo des sales want von helme vñ ovch von schilde / dem chvnen spileman da von der videlære / do den ende da gewan |
На шпильмана низвергся такой удар клинка, Что расскочились стяжки щита и шишака. Осколками стальными вокруг покрылся пол. Плашмя упал лихой скрипач, затих и отошел. |
2346 | Do drvngen zvo dem strite / die Dietriches man si slvgen daz die ringe / vil hohe wæten dan vñ daz man ort der swerte / inme gewelbe stechen sach si hiwen vz den helmen / den heize <vliezenden> bach |
В ряды бургундов бернцы врубались вновь и вновь. Из рассеченных шлемов ключом хлестала кровь. Блестящие кольчуги на витязях рвались. Куски мечей изломанных, свистя, взлетали ввысь. |
2347 | Do sach von Tronege Hagene / Volkeren tot daz was zer hochgecite / sin aller meistiv not die er da hete gewnnen / an magen vñ an man owe wie grimme Hagene / den helt rechen began |
Была потеря друга для Хагена стократ Страшней и тяжелее всех остальных утрат, Хоть их герой немало понес в чужом краю. О, как за сотоварища он отомстил в бою! |
2348 | Nvne sol es niht geniezen / der alde Hildebrant min helfe lit erslagene / hie von des heldes hant der beste hergeselle / den ieman gewan den schilt den rvchter hoher / do gie er howende dan |
«Вон верный мой сподвижник и лучший друг лежит. Он старым Хильдебрандом повержен и убит, Но рук моих убийце теперь не миновать». Повыше Хаген поднял щит и в бой вступил опять. |
2349 | Helpfrich der vil starche / Danchwarten slvoc Gvnther vñ Giselher / den was ez leit genvoc do si in sahen vallen / in der starchen not er het wol vergolten / mit sinen handen sinen tot |
Неустрашимый Данкварт был Хельфрихом сражен, И хоть успел пред смертью с врагом расчесться он, Млад Гизельхер и Гунтер слезу смахнули с глаз, Увидев, что такой боец безвременно угас. |
2350 | Swie vil von manigen landen / gesamnet wære dar vil fvrsten chreftekliche / gegen ir chleinen schar wæren die kristen lvte / wider si niht gewesen si wæren mit ir ellen / vor allen heiden wol genesen |
|
2351 | Die wile gie do Wolfhart / beide wider vñ dan allez [85v] howende / die Gvntheres man er was die dritten chere / den palas zende chomen ia het er den chunigen / so vil der rechen da genomen |
Уж в третий раз по залу шел из конца в конец Племянник Хильдебранда, могучий удалец, Направо и налево удары нанося И рейнцев на своем пути безжалостно кося. |
2352 | Do rief der starche Giselher / Wolfharten an ovve daz ich so grimmen / vient ie gewan edel ritter chvene / nv wendet gegen mir si chomen zv ein ander / sit mit ellenthafter gir |
Щит Гизельхер поправил и бернцу молвил так: «Я вижу, мне попался весьма опасный враг. Оборотись-ка, Вольфхарт, коль ты и вправду смел. Твоим бесчинствам положить давно пора предел». |
2353 | Wolfhart gein Giselhere / chert in den strit do slvg ir ietwedere / vil manige <wnden> wit so rehte chreftechliche / er zvo dem kunige dranch daz im daz blvot von fvzen / al vber daz hovbet sin <gespranch> |
Оборотился Вольфхарт в ответ на эту речь И к королю бургундов пошел, вздымая меч. Был шаг его столь тяжек, что из-под ног бойца Взлетали струи крови вверх, до самого лица. |
2354 | Mit grimmen slegen swinden / der edeln Vten chint enpfie vil pitterliche / den chvenen rechen sint swie chvne Wolfhart wære / er mohte niht genesen vor dem ivngen kvnige / niemen dorfte chvner wesen |
Но сын пригожей Уты не дрогнул пред врагом. Млад Гизельхер так ловко орудовал мечом, Что с ним и бернцу было не сладить в рукопашной. Вовек столь юный государь не дрался столь бесстрашно. |
2355 | Do slvg er Wolfharte / dvrch eine prvnne gvot daz im von der wnden / vil sere vloz daz blvot er wnte zvo dem tode / den Dietriches man ez enhet ân einen rechen / ander niemen getan |
На Вольфхарте кольчугу клинок его пробил, И амелунг могучий смертельно ранен был. Залился кровью алой он с головы до ног. Удар подобный нанести лишь истый витязь мог. |
2356 | Also der chvne Wolfhart / der wnden enpfant den schilt liez er do vallen / hoher an der hant hvber daz starchez wafen / daz was scharpf genvoc dvrch helm vñ dvrch ringe / der helt do <Giselhern> slvoc |
Когда почуял бернец, что смерть ему грозит, Он от себя отбросил уже ненужный щит И с силою такою нанес удар сплеча, Что шлем и панцирь короля рассек концом меча. |
2357 | Si heten beide ein ander / den grimmen tot getan done lebt ovch nv niht mere / der Dietriches man wan Hildebrant aleine / do er den neven vallen sach im wæn vor sime tode / so rehte leide nie geschach |
Бок о бок с Гизельхером простерся враг его. Из бернцев не осталось в живых ни одного. Лишь Хильдебранда минул печальный их удел. Как горько старый богатырь о Вольфхарте скорбел! |
2358 | Ovch warn gar gevallen / Guntheres degene niwan si einen zwene / er vñ Hagene si stvnden in dem blvote / tief unz an div knie Hildebrant harte balde / hin vber sinen neven gie |
Всех спутников и Гунтер в той сече потерял. Загромождали трупы залитый кровью зал. Отыскан Хильдебрандом племянник был меж них. Сжал дядя с плачем витязя в объятиях своих. |
2359 | Er besloz in mit armen / vñ wolde in tragen dan mit im vzem hvose / er mvse in ligen lan er was ein teil ze swære / wider in daz blvot enpfiel er im vz handen / do blicht vf der degen gvot |
Сородича он поднял и с ним к дверям пошел, Но сразу рухнул наземь — тот слишком был тяжел. Тут полумертвый Вольфхарт, придя в себя на миг, Увидел, как его спасти пытается старик. |
2360 | Do sprach der totwnde / vil lieber oeheim min irn mvget an disen ziten / mir niht frvom gesin nv hvtet ivch vor Hagene / ia dvnchet ez mich gvot er treit in sime hercen / einen grimmigen mvot |
Он молвил: «Мне не властен уже никто помочь, И вы, любезный дядя, бегите лучше прочь, Чтоб не нанес вам Хаген ущерба и вреда. Поверьте, пуще прежнего пылает в нем вражда. |
2361 | Vnde ob mich mine mage / nach tode wellen chlagen den næhsten vñ den besten / den svlt ir daz sagn daz si nach mir niht weinen / daz ist ane not vor eines kuniges handen / lige ich hie herlichen tot |
Родне моей велите не горевать напрасно: От слез мертвец не встанет, — а смерть моя прекрасна! — Ведь я на поле чести нашел себе конец, И победил меня король, а не простой боец. |
2362 | Ich han ovch so vergolten / hier inne minen lip daz ez wol mvgen beweinen / der gvten ritter wip ob ivch des iemen vrage / so mvget ir balde sagen vor min eines handen / ir lit wol hundert erslagen |
К тому ж я не остался в долгу у пришлецов. Из-за меня поплачет на Рейне много вдов, И если люди спросят вас о моей кончине, Ответьте, что один прервал я сотню жизней ныне». |
2363 | Do gedaht ovch Hagene / an den spileman dem <der> alde Hildebrant / sin lebn an gewan [86r] do sprach er zv dem kvnige / ir geltet miniv leit ir habt vns hinne erbvnnen / vil maniges rechen gemeit |
Но тут припомнил Хаген, кем Фолькер был сражен, И Хильдебранду крикнул с угрозой гневной он: «Сведу я счеты с вами за скорбь свою сейчас. Немало славных воинов вы отняли у нас». |
2364 | Er slvog vf Hildebranden / daz man wol vernam Balmvngen diezen / daz Sivride nam Hagene der chune / da er den rechen slvoc do widerstvnt im Hildebrant / der im vil wenic iht vertrvoc |
Ударил Хильдебранда он Бальмунгом стальным, — Тот меч ему достался в лесу, где Зигфрид им Предательски заколот был давнею порой, — Но старый бернец не сробел и смело принял бой. |
2365 | Der Wolfhartes oeheim / slvog ein wafen breit vf Hagenen von Tronege / daz ovch vil sere sneit done chunder niht verwnden / den Gvntheres man do slvog aber in Hagene / dvrch eine prvnne wolgetan |
Муж Дитриха обрушил на недруга клинок, Который был на диво остер, тяжел, широк. Однако Хаген смерти на этот раз избег, Остался невредим и сам броню врага рассек. |
2366 | Also meister Hildebrant / der wnden enpfant do vorht er schaden mere / von der Hagenen hant den schilt warf er vber rvcke / der Dietriches man mit der starchen wnden / der helt vil chvome danne entran |
Почувствовав, что сильно он Бальмунгом задет И на победу в схватке надежды больше нет, Зияющую рану старик рукой зажал И, щит закинув за спину, из зала убежал. |
2367 | Dar inne was niemen lebnde / als ich gesaget han niwan die einen zwene / Gunther vñ ovch sin man mit blvte gie bervnnen / der alde Hildebrant er brahte leidiv mære / da er sinen herren vant |
Из всех, кто там сражался, лишь двое были целы — Король бургундский Гунтер и Хаген, витязь смелый, И к Дитриху из Берна с известием о том Спешил его седой слуга, израненный врагом. |
2368 | Do saher trvrechliche / sizzen hie den man leides michel mere / der fvrste do gewan als er Hildebranden / ersach von blvte rot do vragt er in der mære / als im div sorge gebot |
Владыка амелунгов был мрачен и угрюм. Когда ж его внимание привлек внезапный шум И, весь покрытый кровью, беглец предстал ему, С тревогой задал он вопрос вассалу своему: |
2369 | Wan sagt ir mir / meister / wie sit ir so naz <worden> von dem blvote / oder wer tet iv daz ich wên ir mit den gesten / zem hvse habt gestriten ich verbot ez iv so sere / do wær ez pillich vermiten |
«Скажите, как случилось, что с головы до пят Обагрены вы кровью? Кто в этом виноват? У вас с гостями стычка, наверно, вышла все же, Хоть говорил я, что вступать вам с ними в бой негоже». |
2370 | Swie vbel disiv mære / mir sten ze sagene er sprach dise wnden / slvoc mir Hagene do ich vz dem hvse / wolde wenden wie chvom <ich> mit dem lebene / dem selben valande entran |
И Хильдебранд признался: «Лишь этот черт из Тронье Виновен в понесенном сегодня мной уроне. Я Хагеном был ранен, когда хотел уйти. Не знаю сам, как удалось мне ноги унести». |
2371 | Do sprach der Bernære / vil reht ist iv geschehn do ir mich frivntschefte / den helden hortet iehn daz ir den vride brachet / den ich in het gegeben hete ihs niht immer schande / ir soldet vliesen daz leben |
Властитель бернский молвил: «Заслуженная кара! Благодарите Бога, что вы годами стары, Не то и сам убил бы я вас без разговору. Я мир бургундам обещал, а вы ввязались в ссору». |
2372 | Nvne zvrnet niht so sere / min herre Dietrich an mir vñ minen frivnden / der schade ist gremlich wir wolden Rvdegeren / getragen haben dan des enwolden vns niht gvnnen / des kvnec Guntheres man |
«Мой государь, простите вассала своего. Хлебнули горя ныне мы все и без того. Просил я вормсцев выдать труп Рюдегера нам, Но так и не склонили слух они к моим мольбам». |
2373 | So we mir dirre leide / ist Rvdeger doch tot daz mvz mir sin ein iamer / vor aller miner not Gotelint div edele / ist miner basen chint ach we der armen weisen / die da ze Bechelaren sint |
«Выходит, это правда, что Рюдегера нет? Как горько, что покинул он нас во цвете лет И мужа Готелинда отныне лишена! Сестра двоюродная мне по матери она». |
2374 | Riwen vñ ovch leides / mant in do sin tot er begvnde starche weinen / des gie dem helede not owe getriwer helfe / der ich verlorn han iane vberwinde ich nimmer / des kunic Ezeln man |
При мысли, что соратник и друг его убит, С собой не сладил Дитрих — заплакал он навзрыд. «Увы, мой благодетель, покинут я тобой И должен о тебе скорбеть до сени гробовой! |
2375 | Er sprach ze Hildebrande / mvget ir mir doch sagen wer der degen wære / der in da hat erslagn er sprach / daz tet mit chreften / der starche Gernot vor Rvdegers handen / [86v] mvos ovch der degn ligen tot |
Мне, Хильдебранд, скажите, от чьей руки жестокой Пал Рюдегер отважный до времени и срока». Старик ответил: «Гернот мечом его убил, Но смерти в свой черед и сам маркграфом предан был». |
2376 | Er sprach meister Hildebrant / nv saget minen man daz si sich balde wafen / ia wil ich dar gan vñ heizet mir gewinnen / min liehtez wichgewant ich wil selbe vragen / die helede vz Burgonden lant |
Сказал на это Дитрих: «Тогда я в зал пойду И счеты за обиду с бургундами сведу. К оружью призовите моих богатырей И прикажите мой доспех подать мне поскорей». |
2377 | Do sprach meister Hildebrant / wer sol zvo ziv gen swaz ir habt der lebenden / die seht ir bi iv sten daz bin ich alterseine / die andern die sint tot do erschracter dirre mære / des gie dem rechen groziv not |
Но Хильдебрапд промолвил: «Кто ж явится на зов, Коль больше не осталось теперь у вас бойцов? Из всей дружины вашей лишь я один в живых». Был Дитрих смел, но задрожал и он от слов таких. |
2378 | wander leit so grozez / zer werlde nie gewan er sprach unt sint erstorben / alle mine man so hat min got vergezzen / ich was ein kunic rich nv mag ich wol heizen / der vil arme Dietrich |
Страшней удара витязь не получал вовек. Он застонал: «Ах, Дитрих, несчастный человек, Ты стал, король недавний, последним бедняком! Всех подданных лишился ты, отринутый Творцом. |
2379 | Wie chundez sich gefvgen / sprach aber Dietrich daz si alle sint erstorben / die helde lobelich von den strit mvden / die doch heten not wan dvrch min vngelvcke / in wære vremde noch der tot |
Но как могло случиться, — воскликнул он опять, — Что удалось пришельцам победу одержать? Ведь их не обессилить столь долгий бой не мог. Наверно, за мои грехи меня карает Бог. |
Но раз уже мне выпал столь горестный удел, Скажите, кто из вормсцев в сраженье уцелел». — «Клянусь Царем небесным, — рек Хильдебранд в ответ, — В живых лишь Гунтер с Хагеном, всех прочих — больше нет». |
||
2380 | Owe vil lieber Wolfhart / sol ich dich han verlorn so mac mich balde riwen / daz ich ie wart geborn Sigestap vñ Wlfwin / vñ ovch Wolfprant wer sol mir danne helfen / in der Amelvnge lant |
«Увы! На свет я, видно, в недобрый час рожден. Погиб могучий Вольфхарт — бургундом он сражен. Где Вольфбранд, Зигштаб, Вольфвин, и с кем теперь верпу Себе я амелунгскую родимую страну? |
2381 | Helpfrich der vil chvene / vñ ist mir der erslagen Gerbart vñ Wichart / wie solde ich die verklagen daz ist an minen frevden / mir der leste tac owe daz vor leide / niemen sterben ne mac |
Отважный Хельфрих, Гербарт и Вихарт тоже пали. До смерти не избуду я скорби и печали. Не знать отрады в жизни мне с нынешнего дня, Ах, лучше б вместе с ними смерть скосила и меня!» |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин