Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 38
Auentv wie des herren Dietriches <rechen> alle wrden erslagen

Авентюра XXXVIII.
О том, как были перебиты дружинники Дитриха

2293 <Do> hort man allenthalben / iamer also groz
daz palas vñ tvrne / von dem wofe erdoz
do hort ez ovch von Berne / ein Dietriches man
dvrch disiv starchen mære / wie balder gahen began
Стенаньями и плачем был оглашен дворец.
Один из храбрых бернцев услышал наконец,
Как гунны причитают и льют потоки слез.
Об этом воин Дитриху немедленно донес.
2294 Do sprach er zvo dem fvrsten / hort min her Dietrich
swaz ich her gelebt han / so reht vnmvgelich
gehort ich klage nie mere / als ich nv han vernomen
ich wæn der kunic Ezele / ist selbe zv dem schaden chomen
Сказал он господину: «Спешу вам доложить,
Что, хоть пришлось довольно на свете мне пожить,
Таких истошных воплей не слышал никогда я.
Боюсь, что с нашим королем стряслась беда большая.
2295 Wie moehtens anders alle / haben solhe not
der chvnic oder Chriemh' / ir einez daz ist tot
von den chunen gesten / dvrch ir nit gelegen
ez weinet harte sere / vil manic vz erwelter degen
Он иль жены лишился, иль сам в бою убит.
С чего б иначе плакать всему двору навзрыд?
Наверно, зла немало понатворили гости,
Коль стонут гуннские мужи от горя и от злости».
2296 Do sprach der helt von Berne / mine lieben man
nvne gahet niht ze sere / swaz hie hant getan
die ellenden rechen / des get in michel not
vñ lat si des geniezen / daz ich in minen vride bot
Ответил витязь бернский: «Не будь в сужденьях скор.
Быть может, ты выносишь пришельцам приговор
За грех, свершенный теми, кто их втянул в беду.
Я обещал бургундам мир и слово соблюду».
2297 Do sprach der chvne Wolfhart / ich wil dar gan
vñ wil der mære vragen / waz si haben getan
vñ wilz iv sagen denne / vil lieber herre min
als ich ez rehte ervinde / waz div rede mvege sin
Воскликнул смелый Вольфхарт: «Я выспросить берусь,
Что гуннов повергает в такую скорбь и грусть;
Когда же разузнаю, о чем они вопят,
С известьями, мой государь, к вам поспешу назад».
2298 Do sprach der herre Dietrich / swa man zornes sich versiht
ob vngefvgiv vrage / denne da gesiht
daz betrvebet rechen / vil lihte danne ir mvot
iane wil ich niht Wolfhart / daz ir die vrage da zin tvot
На это Дитрих молвил: «Где все кипит враждой,
Там праздные расспросы кончаются бедой —
Лишь пуще раздражают они бойцов всегда.
Вы, Вольфхарт, вспыльчивы, и вам нельзя идти туда».
2299 Do hiez er Helpfrichen / vil balde dar gan
vñ bat in daz ervinden / an Ezelen man
oder an den gesten selben / waz wære da geschehn
done het er nie von lvten / so grozer iamer mer gesehen
Он приказал, чтоб Хельфрих шел ко двору скорей
И вызнал у хозяев иль даже у гостей,
Кто вверг всех гуннов разом в отчаянье такое,
Что их стенания полны безмерною тоскою.
2300 Der bote vragte balde / waz ist hie getan
do seit man im div mære / da ist vil gar zergan
swaz wir frevden heten / in der Hvnen lant
hie lit erslagen Rvdeger / von der Bvrgonden hant [83v]
Спросил гонец у гуннов: «Чем вы удручены?»
Один из них ответил: «Отрада всей страны,
Любимец государя и каждого из нас,
Убит маркграф бехларенский бургундами сейчас.
2301 Die mit im dar in chomen / der ist einer niht genesen
done chunde Helpfriche / leider nimmer wesn
iane sagt er siniv mære / so reht vngerne nie
der bote do hin widere / vil sere weinende gie
С ним вся его дружина легла на поле чести».
Вовек не слышал Хельфрих печальнее известья.
Слезами обливаясь, подавлен, потрясен,
Пришел со страшной новостью к владыке Берна он.
2302 Waz habt ir vns erfvnden / sprach do Dietrich
wie weinet ir so sere / degen Helpfrich
do sprach der chvne reche / ich mac wol balde chlagen
den gvten Rvdegere / hat vns her Gernot erslagen
Спросил вассала Дитрих: «Что вы узнали там
И по какой причине в слезах вернулись к нам?»
Промолвил Хельфрих: «Можно ль не исходить слезами,
Коль добрый Рюдегер сражен бургундскими бойцами?»
2303 Do sprach der helt von Berne / daz ensol niht wellen got
daz wær ein starchiv rache / vñ ovch des tivfels spot
wa mite hete Rvdeger / an in daz verscholt
ia ist mir daz wol chvende / er ist den Bvrgonden holt
Вскричал властитель бернский: «Пусть грех простит им Бог!
Их на такое дело толкнуть лишь дьявол мог.
Чем заслужил покойный столь горестный удел?
Ведь он же вормсцев так любил и так о них радел».
2304 Do sprach der chvene Wolfhart / vñ heten siz getan
so solt ez in allen / an ir lebn gan
ob wirz in vertrvgen / des wæren wir geschant
ia hat vns vil gedienet / des gvten Rvdegeres hant
Вскипел отважный Вольфхарт: «Коль вправду он убит,
С лихвой дружина наша за смерть его отметит,
Иначе люди скажут, что предан нами друг —
Немало добрый Рюдегер нам оказал услуг».
2305 Der vogt Amelunge / bat iz ervarn baz
vil harte seneliche / er in venster saz
do hiez er Hildebrande / zvo den gesten dan
daz an in erfvnde / waz da wære getan
Владыка амелунгов уселся у окна.
Решив узнать сначала, на ком лежит вина,
А уж потом виновных к ответу призывать,
Он Хильдебранда с рейнцами послал потолковать.
2306 Der stvrme chvne reche / meister Hildebrant
weder schilt noch wafen / trvger an der hant
er wolde in sinen zvhten / zv den gesten gan
von siner swester chinde / wart im ein strafen getan
Брать Хильдебранд с собою не стал ни щит, ни меч:
По-дружески с гостями вести хотел он речь,
Но этим так разгневан был сын сестры его,
Что даже накричал в сердцах на дядю своего.
2307 Do sprach der grimme Wolfhart / welt ir dar blozer gan
sone mag ez ane ein schelten / nimmer wol gestan
so mvzet ir lasterliche / tvon die widervart
ob ir dar chomet gewafent / daz eteslicher wol bewart
Рек Вольфхарт: «Коль придете вы к рейнцам без брони,
Вас примут неучтиво, и высмеют они,
И от себя с позором прогонят, может быть;
А коль в доспехах явитесь, вам не дерзнут грубить».
2308 Do garte sich der wise / dvrch des tvmben rat
e iz erfunde Hildebrant / do waren in ir wat
alle Dietriches rechen / vñ trvgen swert enhant
dem helde was iz leide / vil gerne het erz erwant
И внял старик советам горячего юнца.
Едва вооружиться успел он до конца,
Как бернцы окружили его со всех сторон.
Был этим Хильдебранд седой немало удивлен.
2309 Er vragte war si wolden / wir wellen mit iv dar
waz ob von Tronege Hagene / dest wirs getar
gein iv mit spotte sprechen / des er chan wol gepflegen
do er die rede gehorte / da von gestattes in der degen
Он их спросил: «Куда вы с мечами наголо?» —
«Пусть видит дерзкий Хаген, как много нас пришло,
Иначе он обидит и вас насмешкой злою».
И согласился взять старик соратников с собою.
2310 Do sach der chvne Volker / wol gewafent gan
die rechen von Berne / die Dietriches man
begvrtet mit den swerten / ir schilde vor der hant
er sagtez sinen herren / vzer Bvrgonden lant
Заметил смелый Фолькер, из зала бросив взор,
Что Дитриховы люди пересекают двор —
Щиты у них на локте, мечи блестят в руках,
И королей предупредил скрипач в таких словах:
2311 Do sprach der videlære / ich sihe dort her gan
so rehte vientliche / die Dietriches man
gewafent vnder helme / si wellent vns bestan
mich nimt des michel wnder / waz wir den rechen haben getan
«Подходят к залу бернцы, и мнится мне, вражда,
А не стремленье к миру их привела сюда,
Иначе бы доспехи им были не нужны.
Боюсь, и с ними будем мы затеять бой должны».
2312 In den selben ziten / chom ovch Hildebrant
do sazter fvr die fvze / sinen schildes rant
er begvnde vragen / die Guntheres man
owe ir gvten degene / waz het iv Rvdeger getan
Едва отважный шпильман все это досказал,
Как Хильдебранд с дружиной пришел ко входу в зал,
На землю щит поставил и закричал гостям:
«Богатыри, что Рюдегер худого сделал вам?
2313 Mich hat min herre Dietrich / her zv ziv gesant
ob erslagen hete / iwer deheines hant
den edeln marcgraven / als vns ist geseit
wir [84r] enchvnden vberwinden / niht div groezlichen leit
Мне господин мой Дитрих велел спросить у вас,
Не ложное ль известье он получил сейчас
И правда ли, что вами маркграф убит в бою.
Коль это так, нам не избыть до смерти скорбь свою».
2314 Do sprach der grimme Hagene / daz mære ist vngelogen
wie wol ich iv des gvnde / het ivch der bot betrogen
dvrch Rvdegeres liebe / daz lebte noch sin lip
den immer mvgen weinen / bediv man vñ ovch div wip
Сказал владетель Тронье: «Известие правдиво,
Хоть я б желал, чтоб ложью его считать могли вы,
А Рюдегер достойный остался жив и цел
И не пришлось оплакивать нам всем его удел».
2315 Do si daz rehte erhorten / daz er wære tot
do chlagten in die degene / ir triwe in daz gebot
den Dietriches mannen / sah man træhene gan
vber bærte vñ vber chinne / in was vil leide getan
Когда известно стало, что впрямь маркграф убит,
Все Дитриховы люди заплакали навзрыд.
Текли у бернцев слезы со щек, бород, усов.
Унынье преисполнило сердца лихих бойцов.
2316 Der herzoge vzer Berne / Sigestap do sprach
nv hat gar ein ende / genomen der gemach
den vns ie fvogte Rvdeger / nach vnser leide tagen
frevde ellender diete / lit von iv degenen erslagen
Промолвил герцог Зигштаб, один из их числа:
«Отраду нашу битва навеки унесла.
Пал тот, кто кров и пищу давал нам в дни изгнанья.
До срока меч врага прервал его существованье».
2317 Do sprach von Amelvngen / der degen <Wlfwin>
vñ ob ich hivte sæhe / tot den vater min
mir en wrde nimmer leider / denne vmbe sinen lip
owe / wer sol nv troesten / des gvten marcgraven wip
Сказал печально Вольфвин, бесстрашный удалец:
«Когда б сражен сегодня был мой родной отец,
Я и тогда навряд ли скорбел бы так душой.
Не вынести его жене утраты столь большой».
2318 Do sprach in zornes mvote / der chvene Wolfhart
wer wiset nv die rechen / so manige hervart
also der marcgrave / vil diche hat getan
owe vil edel Rvdeger / deich dinen tot gelebt han
Могучий Вольфхарт гневно воскликнул в свой черед:
«Кому теперь придется вести войска в поход,
Как их водил когда-то бехларенский маркграф?
Нас, амелунгов, навсегда осиротил он, пав».
2319 Wolfprant vñ Helpfrich / vñ Helmnot
mit allen ir frivnden / si weinten sinen tot
vor svften mohte vragen / niht mer Hildebrant
er sprach nv tvot ir degene / dar nach min herre hat gesant
От этих слов заплакал он сам еще сильней,
С ним — Хельфрих, Вольфбранд, Хельмнот и много их друзей,
А Хильдебранд бургундам, рыдая, возгласил:
«Молю вас сделать то, о чем наш государь просил.
2320 Gebt vns Rvdegeren / so toten vz dem sal
an dem gar mit iamer / lit vnser vrevden val
vñ lat vns an im dienen / daz er ie hat began
an vns vil grozer triwen / vñ ovch an manigem vremden man
Велите труп из зала к порогу принести,
Чтоб мы могли оплакать и с честью погрести
Того, кто свято верность хранил друзьям своим —
И нам, лишенным родины, и вам, и остальным.
2321 Wir sin ovch ellende / als Rvdeger der degen
wes lazet ir vns biten / lat in vns after wegen
tragen / daz wir nach tode / lonen noch dem man
wir hetenz pillicher / bi sime lebene getan
Мы, бернцы, здесь чужие, и он чужим был тоже.
Поэтому нам в просьбе отказывать негоже.
Должны, хотя б по смерти, маркграфу мы воздать
То, что от нас он вправе был при жизни ожидать».
2322 Do sprach der kunec Gvnther / nie dienest wart so gvot
den ein frivnt frivnde / so nach tode tvot
daz heiz ich stæte triwe / swer die chan began
ir lonet im von schulden / wander iv liebe hat getan
Державный Гунтер молвил: «Хвала и честь тому,
Кто и по смерти друга готов служить ему.
Мы, люди, умираем, а верность — никогда.
Почтите же усопшего — был добр он к вам всегда».
2323 Wie lange svln wir vlegen / sprach Wolfhart der degen
sit vnser trost der beste / ist von iv tot belegen
vñ wir sin leider mere / mvgen niht gehaben
lat in vns tragen hinnen / da wir den rechen begraben
Но тут вмешался Вольфхарт: «Просить нам надоело.
Извольте-ка, бургунды, немедля выдать тело.
Оплот и радость нашу убили вы в сраженье,
Так не мешайте хоть предать маркграфа погребенью».
2324 Des antwrt Volker / niemen in iv git
nemt in in dem hvse / da der degen lit
mit sinen tiefen wnden / gevallen in daz blvot
so ist ez ein voller dienest / den ir hie Rvdegere tvot
Скрипач ему: «Не ждите от нас таких услуг.
Возьмите тело сами, коль нужен вам ваш друг —
Лежит, в крови купаясь, он недвижимо здесь.
Вот этим и окажете вы Рюдегеру честь».
2325 Do sprach der chvne Wolfhart / lat sin / her spileman
irn dvrfet vns niht reizen / ir habt vns leit getan
toerst ich vor mime herren / so chomt irs in not
des mvzen wir ez lazen / wan er vns strit mit iv verbot
С трудом сдержался Вольфхарт и так сказал в ответ:
«Уймитесь! Нашу рану вам растравлять не след.
За грубость, сударь шпильман, воздал бы я с лихвой,
Не запрети нам Дитрих наш вступать с гостями в бой».
2326 Do sprach der [84v] videlære / der vorht ist gar ze vil
swaz im verbivtet / derz allez lazen wil
daz enchan ich niht geheizen / rehten heldes mvot
div rede dvhte Hagenen / von <sime> hergesellen gvot
Промолвил Фолькер бернцу: «Блюдет запреты тот,
Кому их малодушье нарушить не дает,
И я отнюдь героем не назову его».
Одобрил Хаген от души речь друга своего.
2327 Welt ir den spot niht lazen / sprach aber Wolfhart
ich entrihtiv liht die seiten / swenne ir die widervart
ritet gegen Rine / daz irz wol mvgt gesagen
iwer vbermveten / mag ich langer niht vertragen
Могучий бернец вспыхнул: «Горазды вы шутить,
Но ваш язык сумею я так укоротить
И так расстроит скрипку вам мой клинок булатный,
Что вы меня попомните, прибыв на Рейн обратно».
2328 Do sprach der videlære / swenn ir die seiten min
verirret gvoter done / der iwer helmes schin
mac wol trvebe werden / von der miner hant
swie ich halte geriten / in der Burgonden lant
Ответил Фолькер: «Будьте уверены вполне,
Что если струны скрипки расстроите вы мне,
То, прежде чем вернусь я на Рейн родимый вновь,
Ваш ныне столь блестящий шлем покроет ржою кровь».
2329 Do wolder zvo zim springen / wandaz in niht enlie
Hildebrant sin oehaim / in vaste zim gevie
ich wæn dv woldest woten / dvrch dinen tvmben zorn
mines herren hvlde / wir heten immer mer verlorn
Племянник Хильдебранда рванулся к двери в зал.
По счастью, дядя силой задиру удержал.
«Как видно, ты рехнулся, коль обнажаешь меч.
Ведь это может на тебя гнев Дитриха навлечь».
2330 Lat ab den lewen meister / er ist so grimme gemvot
chvmt er mir zen handen / sprach Volker der helt gvot
het er die werlde alle / mit siner hant erslagen
ich slah in daz erz widerspel / nimmer mere darf gesagen
«Пустите льва на волю, — опять съязвил скрипач. —
Вам, старец, с ним не сладить — он чересчур горяч.
Но как бы смел он ни был, я так его приструню,
Что заречется у меня он похваляться втуне».
2331 Des wart vil harte erzvrnet / der Bernære mvot
den schilt gezvchte Wolfhart / ein sneller degen gvot
alsam ein lewe wilder / lief er vor in dan
im wart eine gæhez volgen / von sinen frivnden getan
Поносными словами был бернец разъярен.
Себя щитом надежным прикрыл поспешно он
И шпильману навстречу помчался, словно лев.
Пустились вслед за ним друзья, придя в великий гнев.
2332 Swie witer sprvnge er pflæge / fvr des sales want
doch ergahet in vor der stiegen / der alde Hiltebrant
er wolde in vor im lazen / niht chomen in den strit
si fvnden daz si svochten / an den ellenden sit
Как ни был Вольфхарт молод, проворен, полон сил,
А все же старый дядя его опередил
И первым устремился по лестнице к дверям.
Вот так был амелунгами навязан бой гостям.
2333 Do gespranch zvo Hagene / maister Hildebrant
div swert man hort erchlingen / an ir beider hant
si waren harte erzvrnet / vil wol erchos manz sint
von ir beider wafen / gie der vivr roter wint
Скрестили грозный Хаген и Хильдебранд клинки.
Неукротимой злобой пылали смельчаки.
Звенели и трещали щиты в руках у них,
И красный ветер поднялся от их мечей стальных.
2334 Di wrden do gescheiden / in des strites not
daz taten die von Berne / als in ir chraft gebot
zehant do wande Hildebrant / von Hagene balde dan
do lief der starche Wolfhart / den chvnen Volkeren an
Но в этом поединке взять верх никто не смог:
Противников с собою унес людской поток,
И проложить друг к другу не удалось им путь.
Меж тем схватились музыкант и Вольфхарт грудь на грудь.
2335 Er slvoc den videlære / vf den helm gvot
daz des swertes ecke / vnz an die spangen wot
daz vergalt mit ellen / der chvne spileman
do slvoger Wolfharten / daz er strvchen began
Неустрашимый бернец рубнул бургунда так,
Что вплоть до самых стяжек рассек на нем шишак;
Но тут удар ответный нанес скрипач мечом,
И искры из брони врага посыпались дождем.
2336 Fivr vz den ringen / des hiwen si genvoc
haz ir ieslicher / dem andern vaste trvoc
do schiet do von Berne / der degen Wlfwin
ob er ein helt niht wære / des enchunde niht gesin
Безудержная ярость кипела в их сердцах.
Дымились от ударов кольчуги на бойцах.
Но смелый бернец Вольфвин их развести сумел.
Кто встал меж двух таких врагов, тот в самом деле смел.
2337 Gvnther der vil chvne / mit williger hant
enpfie die helde mære / von Amelunge lant
Giselher der starche / div liehten helm vaz
der frvmt er da vil manigez / von blvote rot vñ naz
Пример радушья Гунтер в тот день являл собой:
С любым из амелунгов был рад вступить он в бой;
А Гизельхер и брата бесстрашьем затмевал:
Он шишаки десятками на бернцах разбивал.
2338 Danchwart Hagenen brvder / was ein grimmech man
swaz er da vor hete / in strite getan
den Ezeln rechen / daz was gar ein [85r] wint
alrest vaht tobeliche / des kvnen Adrianes kint
Сын Альдриана Данкварт был мужествен всегда.
Немало гуннам сделал и раньше он вреда,
Но все ж ни с чем сравниться не может тот урон,
Который братом Хагена был бернцам нанесен.
2339 <Gerbart> vñ Wichart / Helpfrich vñ Rischart
die heten in manigen stvrmen / vil selten sih gespart
des brahten si wol innen / die Guntheres man
do sach man Wolfpranden / in stvrme herliche gan
Шли Ритшард, Гербарт, Хельфрих и Вихарт на врага
Так, словно бы нисколько им жизнь не дорога.
Бросался Вольфбранд в сечу, круша, разя, рубя.
Отвагой бернцы превзошли тогда самих себя.
2340 Da streit er als er wote / der alde Hildebrant
vil manic kvner reche / vor Wolfhartes hant
mit tode mvse vallen / von swerten in daz blvot
svs rachen Rvdegere / die rechen <kvne> vñ gvot
В глазах у Хильдебранда сверкал безумный гнев.
С ним рядом бился Вольфхарт, вконец рассвирепев,
И не один из вормсцев простерся, недвижим.
Так мстили люди Дитриха за Рюдегера им.
2341 Sigestap von Berne / als im sin ellen riet
hey waz er in dem sturme / der herten helm schriet
den sinen vianden / Dietriches swester svon
der chvnde in dem stvrme / bezzers nimmer niht getvon
Сражался герцог Зигштаб едва ль не всех храбрей.
Ах, сколько добрых шлемов он сшиб с богатырей!
Да, много гордых рейнцев до срока и поры
Убил сей ленник Дитриха и сын его сестры.
2342 Volker der vil starche / do er daz ersach
daz Sigestap der chvene / den blvtigen bach
hiw vz herten ringen / daz was dem degene zorn
do spranger im begegene / do hete Sigestap verlorn
Заклокотала ярость в груди у скрипача,
Когда увидел Фолькер, как Зигштаб бьет сплеча
И по кольчугам вормсцев ручьями кровь течет.
Он подскочил к противнику, и герцог в свой черед
2343 von dem videlære / vil schiere al da daz lebn
er begunde in siner chunste / al solhen teil da gebn
daz er von sime swerte / mvse ligen tot
daz rach der alde Hildebrant / als im sin ellen daz gebot
Изведал, сколь искусен бургунд в науке ратной.
Взметнул могучий шпильман высоко меч булатный,
И дух отважный бернец на месте испустил,
Но старый Хильдебранд врагу за друга отомстил.
2344 Owe vil liebes herren / sprach meister Hildebrant
der hie lit erstorben / von Volkeres hant
nvne sol der videlære / langer niht genesen
zorn der Hildebrandes / chunde grimmer niht gewesen
«Увы! — вскричал воитель. — Соратник дорогой,
Тебя свирепый Фолькер сразил своей рукой,
Но у меня сегодня и он не минет гроба».
Вовеки не был Хильдебранд столь преисполнен злобы.
2345 Do slvger Volkere / daz im div helmbant
stvben allenthalben / zvo des sales want
von helme vñ ovch von schilde / dem chvnen spileman
da von der videlære / do den ende da gewan
На шпильмана низвергся такой удар клинка,
Что расскочились стяжки щита и шишака.
Осколками стальными вокруг покрылся пол.
Плашмя упал лихой скрипач, затих и отошел.
2346 Do drvngen zvo dem strite / die Dietriches man
si slvgen daz die ringe / vil hohe wæten dan
vñ daz man ort der swerte / inme gewelbe stechen sach
si hiwen vz den helmen / den heize <vliezenden> bach
В ряды бургундов бернцы врубались вновь и вновь.
Из рассеченных шлемов ключом хлестала кровь.
Блестящие кольчуги на витязях рвались.
Куски мечей изломанных, свистя, взлетали ввысь.
2347 Do sach von Tronege Hagene / Volkeren tot
daz was zer hochgecite / sin aller meistiv not
die er da hete gewnnen / an magen vñ an man
owe wie grimme Hagene / den helt rechen began
Была потеря друга для Хагена стократ
Страшней и тяжелее всех остальных утрат,
Хоть их герой немало понес в чужом краю.
О, как за сотоварища он отомстил в бою!
2348 Nvne sol es niht geniezen / der alde Hildebrant
min helfe lit erslagene / hie von des heldes hant
der beste hergeselle / den ieman gewan
den schilt den rvchter hoher / do gie er howende dan
«Вон верный мой сподвижник и лучший друг лежит.
Он старым Хильдебрандом повержен и убит,
Но рук моих убийце теперь не миновать».
Повыше Хаген поднял щит и в бой вступил опять.
2349 Helpfrich der vil starche / Danchwarten slvoc
Gvnther vñ Giselher / den was ez leit genvoc
do si in sahen vallen / in der starchen not
er het wol vergolten / mit sinen handen sinen tot
Неустрашимый Данкварт был Хельфрихом сражен,
И хоть успел пред смертью с врагом расчесться он,
Млад Гизельхер и Гунтер слезу смахнули с глаз,
Увидев, что такой боец безвременно угас.
2350 Swie vil von manigen landen / gesamnet wære dar
vil fvrsten chreftekliche / gegen ir chleinen schar
wæren die kristen lvte / wider si niht gewesen
si wæren mit ir ellen / vor allen heiden wol genesen
 
2351 Die wile gie do Wolfhart / beide wider vñ dan
allez [85v] howende / die Gvntheres man
er was die dritten chere / den palas zende chomen
ia het er den chunigen / so vil der rechen da genomen
Уж в третий раз по залу шел из конца в конец
Племянник Хильдебранда, могучий удалец,
Направо и налево удары нанося
И рейнцев на своем пути безжалостно кося.
2352 Do rief der starche Giselher / Wolfharten an
ovve daz ich so grimmen / vient ie gewan
edel ritter chvene / nv wendet gegen mir
si chomen zv ein ander / sit mit ellenthafter gir
Щит Гизельхер поправил и бернцу молвил так:
«Я вижу, мне попался весьма опасный враг.
Оборотись-ка, Вольфхарт, коль ты и вправду смел.
Твоим бесчинствам положить давно пора предел».
2353 Wolfhart gein Giselhere / chert in den strit
do slvg ir ietwedere / vil manige <wnden> wit
so rehte chreftechliche / er zvo dem kunige dranch
daz im daz blvot von fvzen / al vber daz hovbet sin <gespranch>
Оборотился Вольфхарт в ответ на эту речь
И к королю бургундов пошел, вздымая меч.
Был шаг его столь тяжек, что из-под ног бойца
Взлетали струи крови вверх, до самого лица.
2354 Mit grimmen slegen swinden / der edeln Vten chint
enpfie vil pitterliche / den chvenen rechen sint
swie chvne Wolfhart wære / er mohte niht genesen
vor dem ivngen kvnige / niemen dorfte chvner wesen
Но сын пригожей Уты не дрогнул пред врагом.
Млад Гизельхер так ловко орудовал мечом,
Что с ним и бернцу было не сладить в рукопашной.
Вовек столь юный государь не дрался столь бесстрашно.
2355 Do slvg er Wolfharte / dvrch eine prvnne gvot
daz im von der wnden / vil sere vloz daz blvot
er wnte zvo dem tode / den Dietriches man
ez enhet ân einen rechen / ander niemen getan
На Вольфхарте кольчугу клинок его пробил,
И амелунг могучий смертельно ранен был.
Залился кровью алой он с головы до ног.
Удар подобный нанести лишь истый витязь мог.
2356 Also der chvne Wolfhart / der wnden enpfant
den schilt liez er do vallen / hoher an der hant
hvber daz starchez wafen / daz was scharpf genvoc
dvrch helm vñ dvrch ringe / der helt do <Giselhern> slvoc
Когда почуял бернец, что смерть ему грозит,
Он от себя отбросил уже ненужный щит
И с силою такою нанес удар сплеча,
Что шлем и панцирь короля рассек концом меча.
2357 Si heten beide ein ander / den grimmen tot getan
done lebt ovch nv niht mere / der Dietriches man
wan Hildebrant aleine / do er den neven vallen sach
im wæn vor sime tode / so rehte leide nie geschach
Бок о бок с Гизельхером простерся враг его.
Из бернцев не осталось в живых ни одного.
Лишь Хильдебранда минул печальный их удел.
Как горько старый богатырь о Вольфхарте скорбел!
2358 Ovch warn gar gevallen / Guntheres degene
niwan si einen zwene / er vñ Hagene
si stvnden in dem blvote / tief unz an div knie
Hildebrant harte balde / hin vber sinen neven gie
Всех спутников и Гунтер в той сече потерял.
Загромождали трупы залитый кровью зал.
Отыскан Хильдебрандом племянник был меж них.
Сжал дядя с плачем витязя в объятиях своих.
2359 Er besloz in mit armen / vñ wolde in tragen dan
mit im vzem hvose / er mvse in ligen lan
er was ein teil ze swære / wider in daz blvot
enpfiel er im vz handen / do blicht vf der degen gvot
Сородича он поднял и с ним к дверям пошел,
Но сразу рухнул наземь — тот слишком был тяжел.
Тут полумертвый Вольфхарт, придя в себя на миг,
Увидел, как его спасти пытается старик.
2360 Do sprach der totwnde / vil lieber oeheim min
irn mvget an disen ziten / mir niht frvom gesin
nv hvtet ivch vor Hagene / ia dvnchet ez mich gvot
er treit in sime hercen / einen grimmigen mvot
Он молвил: «Мне не властен уже никто помочь,
И вы, любезный дядя, бегите лучше прочь,
Чтоб не нанес вам Хаген ущерба и вреда.
Поверьте, пуще прежнего пылает в нем вражда.
2361 Vnde ob mich mine mage / nach tode wellen chlagen
den næhsten vñ den besten / den svlt ir daz sagn
daz si nach mir niht weinen / daz ist ane not
vor eines kuniges handen / lige ich hie herlichen tot
Родне моей велите не горевать напрасно:
От слез мертвец не встанет, — а смерть моя прекрасна! —
Ведь я на поле чести нашел себе конец,
И победил меня король, а не простой боец.
2362 Ich han ovch so vergolten / hier inne minen lip
daz ez wol mvgen beweinen / der gvten ritter wip
ob ivch des iemen vrage / so mvget ir balde sagen
vor min eines handen / ir lit wol hundert erslagen
К тому ж я не остался в долгу у пришлецов.
Из-за меня поплачет на Рейне много вдов,
И если люди спросят вас о моей кончине,
Ответьте, что один прервал я сотню жизней ныне».
2363 Do gedaht ovch Hagene / an den spileman
dem <der> alde Hildebrant / sin lebn an gewan [86r]
do sprach er zv dem kvnige / ir geltet miniv leit
ir habt vns hinne erbvnnen / vil maniges rechen gemeit
Но тут припомнил Хаген, кем Фолькер был сражен,
И Хильдебранду крикнул с угрозой гневной он:
«Сведу я счеты с вами за скорбь свою сейчас.
Немало славных воинов вы отняли у нас».
2364 Er slvog vf Hildebranden / daz man wol vernam
Balmvngen diezen / daz Sivride nam
Hagene der chune / da er den rechen slvoc
do widerstvnt im Hildebrant / der im vil wenic iht vertrvoc
Ударил Хильдебранда он Бальмунгом стальным, —
Тот меч ему достался в лесу, где Зигфрид им
Предательски заколот был давнею порой, —
Но старый бернец не сробел и смело принял бой.
2365 Der Wolfhartes oeheim / slvog ein wafen breit
vf Hagenen von Tronege / daz ovch vil sere sneit
done chunder niht verwnden / den Gvntheres man
do slvog aber in Hagene / dvrch eine prvnne wolgetan
Муж Дитриха обрушил на недруга клинок,
Который был на диво остер, тяжел, широк.
Однако Хаген смерти на этот раз избег,
Остался невредим и сам броню врага рассек.
2366 Also meister Hildebrant / der wnden enpfant
do vorht er schaden mere / von der Hagenen hant
den schilt warf er vber rvcke / der Dietriches man
mit der starchen wnden / der helt vil chvome danne entran
Почувствовав, что сильно он Бальмунгом задет
И на победу в схватке надежды больше нет,
Зияющую рану старик рукой зажал
И, щит закинув за спину, из зала убежал.
2367 Dar inne was niemen lebnde / als ich gesaget han
niwan die einen zwene / Gunther vñ ovch sin man
mit blvte gie bervnnen / der alde Hildebrant
er brahte leidiv mære / da er sinen herren vant
Из всех, кто там сражался, лишь двое были целы —
Король бургундский Гунтер и Хаген, витязь смелый,
И к Дитриху из Берна с известием о том
Спешил его седой слуга, израненный врагом.
2368 Do saher trvrechliche / sizzen hie den man
leides michel mere / der fvrste do gewan
als er Hildebranden / ersach von blvte rot
do vragt er in der mære / als im div sorge gebot
Владыка амелунгов был мрачен и угрюм.
Когда ж его внимание привлек внезапный шум
И, весь покрытый кровью, беглец предстал ему,
С тревогой задал он вопрос вассалу своему:
2369 Wan sagt ir mir / meister / wie sit ir so naz
<worden> von dem blvote / oder wer tet iv daz
ich wên ir mit den gesten / zem hvse habt gestriten
ich verbot ez iv so sere / do wær ez pillich vermiten
«Скажите, как случилось, что с головы до пят
Обагрены вы кровью? Кто в этом виноват?
У вас с гостями стычка, наверно, вышла все же,
Хоть говорил я, что вступать вам с ними в бой негоже».
2370 Swie vbel disiv mære / mir sten ze sagene
er sprach dise wnden / slvoc mir Hagene
do ich vz dem hvse / wolde wenden
wie chvom <ich> mit dem lebene / dem selben valande entran
И Хильдебранд признался: «Лишь этот черт из Тронье
Виновен в понесенном сегодня мной уроне.
Я Хагеном был ранен, когда хотел уйти.
Не знаю сам, как удалось мне ноги унести».
2371 Do sprach der Bernære / vil reht ist iv geschehn
do ir mich frivntschefte / den helden hortet iehn
daz ir den vride brachet / den ich in het gegeben
hete ihs niht immer schande / ir soldet vliesen daz leben
Властитель бернский молвил: «Заслуженная кара!
Благодарите Бога, что вы годами стары,
Не то и сам убил бы я вас без разговору.
Я мир бургундам обещал, а вы ввязались в ссору».
2372 Nvne zvrnet niht so sere / min herre Dietrich
an mir vñ minen frivnden / der schade ist gremlich
wir wolden Rvdegeren / getragen haben dan
des enwolden vns niht gvnnen / des kvnec Guntheres man
«Мой государь, простите вассала своего.
Хлебнули горя ныне мы все и без того.
Просил я вормсцев выдать труп Рюдегера нам,
Но так и не склонили слух они к моим мольбам».
2373 So we mir dirre leide / ist Rvdeger doch tot
daz mvz mir sin ein iamer / vor aller miner not
Gotelint div edele / ist miner basen chint
ach we der armen weisen / die da ze Bechelaren sint
«Выходит, это правда, что Рюдегера нет?
Как горько, что покинул он нас во цвете лет
И мужа Готелинда отныне лишена!
Сестра двоюродная мне по матери она».
2374 Riwen vñ ovch leides / mant in do sin tot
er begvnde starche weinen / des gie dem helede not
owe getriwer helfe / der ich verlorn han
iane vberwinde ich nimmer / des kunic Ezeln man
При мысли, что соратник и друг его убит,
С собой не сладил Дитрих — заплакал он навзрыд.
«Увы, мой благодетель, покинут я тобой
И должен о тебе скорбеть до сени гробовой!
2375 Er sprach ze Hildebrande / mvget ir mir doch sagen
wer der degen wære / der in da hat erslagn
er sprach / daz tet mit chreften / der starche Gernot
vor Rvdegers handen / [86v] mvos ovch der degn ligen tot
Мне, Хильдебранд, скажите, от чьей руки жестокой
Пал Рюдегер отважный до времени и срока».
Старик ответил: «Гернот мечом его убил,
Но смерти в свой черед и сам маркграфом предан был».
2376 Er sprach meister Hildebrant / nv saget minen man
daz si sich balde wafen / ia wil ich dar gan
vñ heizet mir gewinnen / min liehtez wichgewant
ich wil selbe vragen / die helede vz Burgonden lant
Сказал на это Дитрих: «Тогда я в зал пойду
И счеты за обиду с бургундами сведу.
К оружью призовите моих богатырей
И прикажите мой доспех подать мне поскорей».
2377 Do sprach meister Hildebrant / wer sol zvo ziv gen
swaz ir habt der lebenden / die seht ir bi iv sten
daz bin ich alterseine / die andern die sint tot
do erschracter dirre mære / des gie dem rechen groziv not
Но Хильдебрапд промолвил: «Кто ж явится на зов,
Коль больше не осталось теперь у вас бойцов?
Из всей дружины вашей лишь я один в живых».
Был Дитрих смел, но задрожал и он от слов таких.
2378 wander leit so grozez / zer werlde nie gewan
er sprach unt sint erstorben / alle mine man
so hat min got vergezzen / ich was ein kunic rich
nv mag ich wol heizen / der vil arme Dietrich
Страшней удара витязь не получал вовек.
Он застонал: «Ах, Дитрих, несчастный человек,
Ты стал, король недавний, последним бедняком!
Всех подданных лишился ты, отринутый Творцом.
2379 Wie chundez sich gefvgen / sprach aber Dietrich
daz si alle sint erstorben / die helde lobelich
von den strit mvden / die doch heten not
wan dvrch min vngelvcke / in wære vremde noch der tot
Но как могло случиться, — воскликнул он опять, —
Что удалось пришельцам победу одержать?
Ведь их не обессилить столь долгий бой не мог.
Наверно, за мои грехи меня карает Бог.
    Но раз уже мне выпал столь горестный удел,
Скажите, кто из вормсцев в сраженье уцелел». —
«Клянусь Царем небесным, — рек Хильдебранд в ответ, —
В живых лишь Гунтер с Хагеном, всех прочих — больше нет».
2380 Owe vil lieber Wolfhart / sol ich dich han verlorn
so mac mich balde riwen / daz ich ie wart geborn
Sigestap vñ Wlfwin / vñ ovch Wolfprant
wer sol mir danne helfen / in der Amelvnge lant
«Увы! На свет я, видно, в недобрый час рожден.
Погиб могучий Вольфхарт — бургундом он сражен.
Где Вольфбранд, Зигштаб, Вольфвин, и с кем теперь верпу
Себе я амелунгскую родимую страну?
2381 Helpfrich der vil chvene / vñ ist mir der erslagen
Gerbart vñ Wichart / wie solde ich die verklagen
daz ist an minen frevden / mir der leste tac
owe daz vor leide / niemen sterben ne mac
Отважный Хельфрих, Гербарт и Вихарт тоже пали.
До смерти не избуду я скорби и печали.
Не знать отрады в жизни мне с нынешнего дня,
Ах, лучше б вместе с ними смерть скосила и меня!»

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann