Aventiure 39 |
Авентюра XXXIX. |
|
2382 | <Do> svchte der herre Dietrich / selbe sin gewant do half daz er sich wafent / maister Hildebrant do chlaget also sere / der chreftige man daz im daz hvs erdiezen / gein siner stimme began |
Поднялся Дитрих с места, доспехи сам достал, И в них ему облечься помог старик-вассал. Так сокрушался бернец и в горе был таком, Что от стенаний витязя дрожмя дрожал весь дом. |
2383 | Der helt gewan do widere / rehten mannes mvot in grimme wart gewafent / do der degen gvot einen <schilt> vil vesten / den nam er an die hant nach schaden in do troste / der vil chune Hildebrant |
Но, с силами собравшись, он овладел собой, Надел на левый локоть свой добрый щит стальной И вместе с Хильдебрандом отправился туда, Где с бернскою дружиною произошла беда. |
2384 | Do sprach von Tronege Hagene / ich sihe dort her gan den herren Dietrichen / der wil vns bestan nach sinne starchen leide / daz im ist hie geschehn man sol daz hivte chiesen / wem man des besten mvge iehn |
«Спешит, — промолвил Хаген, — к нам Дитрих через двор, И у него от гнева огнем пылает взор. Он был обижен нами и мщенья вожделеет. Вот мы сейчас и поглядим, кто в схватке одолеет. |
2385 | lane dvnchet sich von Berne / der herre Dietrich nie so starch des libes / vñ ovch so gremelich vñ wil erz an vns rechen / daz im ist getan also reite Hagene / ich tarr in rehte wol bestan |
Хотя правитель Берна на вид несокрушим, Известен повсеместно бесстрашием своим И нам за смерть вассалов мечтает отомстить, Я все ж отважусь с ним в бою оружие скрестить». |
2386 | Die rede erhorte Dietrich / vñ Hildebrant er gie da er die rechen / beide stende vant vzen vor dem hvse / geleinet an den sal sinen schilt den gvten / den sazte Dietrich zetal |
Той речи бернцы вняли еще издалека — Во двор из зала вышли два рейнца-смельчака И там, к стене прижавшись, стояли у дверей. Поставил Дитрих наземь щит и глянул на гостей. |
2387 | In leitlichen sorgen sprach do Dietrich wie habt ir so geworben / Gunther ein chunic rich ich ellender reche / waz ist an mir getan alles mines trostes / des bin ich eine bestan |
Затем возвысил голос: «Я знать хочу, король, За что же причинили вы мне такую боль. Изгнанник я бездомный, живу в краях чужих, А вы меня лишаете всех радостей моих. |
2388 | Ivch endvhte niht der volle / an [87r] der vil grozen not do ir vns Rvdegeren / den rechen slvget tot nv habt ir mir erbunnen / aller miner man ia het ich iv degenen / solher leide niht getan |
С вас, вормсцев, было мало, что Рюдегер, наш друг, Наш давний благодетель, погиб от ваших рук. Вы всех моих вассалов убили сверх того, Хотя не сделал вам, король, я ровно ничего. |
2389 | Gedenchet an ivch selben / vñ an iwer leit tot der iwer frivnde / vñ ovch div arebeit ob ez iv gvten degenen / beswæret iht den mvot owe wie rehte vnsanfte / mir tot der Rvdegers tvt |
А вы ведь испытали и сами на себе, Как тяжело и горько друзей терять в борьбе, Как после их утраты душа у нас болит. Ах, до чего же грустно мне, что Рюдегер убит! |
2390 | Ez <gescach> in der werlde / nie manne leider mer ir gedahtet vbele / an min vñ an iwer ser swaz ich frevden hete / div lit von iv erslagen iane chan ich nimmer mere / die mine mage verchlagen |
Людей, меня несчастней, еще не видел свет, Но до чужой печали вам, рейнцы, дела нет. Моих бойцов отборных вы в сече истребили, И перестану слезы лить о них я лишь в могиле». |
2391 | Iane sin wir niht so schuldich / sprach do Hagene ez chomen her zem hvse / die iwern degene ze vlize wol gewafent / mit ir schar so breit mich dvnchet wie iv div mære / niht ze rehte sin geseit |
«Не так уж мы виновны, — вскричал владетель Тронье. — Нас вынудили бернцы сегодня к обороне — Они вломились сами с оружьем в этот зал. Вам кто-то о случившемся неправду рассказал». |
2392 | Waz sol ich anders gelovben / mir sagtez Hildebrant do mine rechen gerten / von Amelunge lant daz ir in Rvdegere / gæbet vz dem sal do tat ir niwan spottens / die chvnen helde her zetal |
«Но Хильдебранд клянется, что амелунги вас Труп Рюдегера выдать просили много раз, А вы лишь насмехались над слезной их мольбой. Могу ль я допустить, что лжет мне мой вассал седой?» |
2393 | Do sprach der kunec von Rine / si iahen wolden tragen Rvedegeren hinnen / den hiez ich in versagen Ezeln ze leide / vñ niht den dinen man vnze daz do Wolfhart / dar vmbe schelten began |
«Нет, с вами был он честен, — признался Гунтер смело, — Но верьте, что не выдал я вашим людям тело, Чтоб Этцеля — не бернцев задеть и оскорбить. Все б обошлось, когда б не стал ваш Вольфхарт нам грубить». |
2394 | Do sprach der helt von Berne / ez mvese et also sin Gunther kunec edele / dvrch die zvhte din so ergezzet mich der leide / die mir sint getan vñ svnez / ritter chuone / so wil ich gar die schulde lan |
«Пусть так, — ответил Дитрих, — но долг и честь велят, Чтоб за беду платился тот, кто в ней виноват, И если ты со мною желаешь примиренья, Изволь сейчас же, Гунтер, дать мне удовлетворенье. |
2395 | Ergip dich mir ze gisel / dv vñ ovch din man so wil ich ivch behvten / so ich beste chan daz iv hie zen Hvnen / niemen niht entvot ir svlt an mir niht vinden / niwan triwe vñ gvot |
Коль ты с вассалом вместе согласен сдаться мне, За вашу безопасность ручаюсь я вполне. Не подпущу я гуннов к заложникам моим, Надежнейшим защитником и другом буду им». |
2396 | Nvne welle got von himele / sprach do Hagene daz sich dir ergeben / zwen degene die dv so wærliche / sihest gewafent stan daz hiez ein michel schande / vñ wær ovch vbele getan |
Воскликнул Хаген: «Боже, спаси нас и помилуй! Пока мы невредимы, не оскудели силой И дать отпор достойный способны всем врагам, Два столь могучих воина в плен не сдадутся вам». |
2397 | Irn svlt ez niht versprechen / sprach aber Dietrich Gunther vñ Hagene / ia habt ir beide mich so sere beswæret / min herce vñ ovch den mvot welt ir mich ergezzen / daz irz vil pillichen tvot |
На это Дитрих молвил: «Не говорите так. Ведь по вине бургундов, хотя им был не враг, Всего лишился в жизни я с нынешнего дня, И долг ваш, Гунтер с Хагеном, вознаградить меня. |
2398 | Ich gibs iv mine triwe / vñ gihtes iv min hant daz ich mit iv rite / heim in iwer lant ich beleite iv nach den eren / oder ich gelige tot ich wil dvrch ivch verchiesen / der minen grozlichen not |
Рукой моею правой и честью вам клянусь, Что лично вас доставить на Рейн не поленюсь, Что раньше сам погибну, чем вред вам дам нанесть, И не взыщу с вас за ущерб, мне причиненный днесь». |
2399 | Nvne gewæhent sin niht mere / sprach aber Hagene von <vns> enzimt daz mære / niht ze sagene daz sich iwer ergæben / zwene also chvne man nv siht man niemen mære / bi iv wan Hildebrande stan |
Владетель Тронье бросил: «Не тратьте время даром. Здесь не возьмете пленных вы с Хильдебрандом старым — Постигнет нас бесчестье, коль разнесется слух, Что убоялись мы врагов, притом всего лишь двух». |
2400 | Des antwrt Hildebrant / ivch mohte wol gezemen den fride mines herren / ob ir den rvchet nemen ez chvmt noch an die stunde / vil liht in churcer cit daz ir in gerne næmet / vñ in iv danne niemen git |
Тут Хильдебранд вмешался: «Клянусь Творцом небесным, Мой государь явился к вам с предложеньем лестным. Пойти на мир почетный должны вы, Хаген грозный, Пока уладить все добром еще отнюдь не поздно». |
2401 | Ja neme ich ê die svone / sprach do Hagene ê ih [87v] so lasterliche / von eime degene flvhe meister Hildebrant / als ir habt hie getan ich wande dar ir kundet / baz gein viande stan |
«Да, — усмехнулся Хаген, — куда почетней сдаться, Чем с перепугу в бегство без памяти кидаться, Как сделали вы нынче, прервав наш бранный спор, Хоть смельчаком вас, Хильдебранд, считал я до сих пор». |
2402 | Do sprach meister Hildebrant / zwiv verwizzet ir mir daz nv wer was der vf eime schilde / vor dem Waschenstein saz do im von Span Walther / so vil der frivnde slvoc ovch habt ir noch ze zeigen / an iv selben genvoc |
«Вот вы, — старик ответил, — смеетесь надо мной, А кто под Васкенштайном1, забыв свой долг прямой, В бой с Вальтером Испанским вступить не захотел, На щит уселся и с него на смерть друзей глядел?» |
2403 | Do sprach der fvrste Dietrich / wie zimt daz helede lip daz si svln schelten / sam div alten wip ich verbivt iv Hildebrant / daz ir iht sprechet mer mich ellenden rechen / twingent grozlichiv ser |
«Молчите! — крикнул Дитрих седому удальцу. — Браниться, как старухам, мужчинам не к лицу. Вы, Хильдебранд, отныне не раскрывайте рот — С меня довольно и без вас печали и забот». |
2404 | Lat hoeren frivnt Hagene / sprach do Dietrich waz ir ê redetet / ir rechen lobelich do ir mih gewafent / zvo ziv sahet gan ir iahet daz ir eine / mit strite woldet mich bestan |
А Хагену он молвил: «О чем, у зала стоя, Вы с королем беседу вели между собою, И правильно ль расслышал я, подходя к дверям, Что силами померяться со мной угодно вам?» |
2405 | Iane lovgent iv des niemen / sprach Hagene der degen ine welle ez hie versvochen / mit stichen uñ mit slegen ez ensi daz mir zebreste / daz Nibelunges swert mich mvet daz mines herren / vñ min ze gisel ist gegert |
«Я впрямь, — признался Хаген, — так говорил недавно. Пока мне верно служит меч нибелунгов славный, Я с вами потягаться согласен хоть сейчас. Гневлюсь я, что в заложники вы взять хотели нас». |
2406 | Do der reche erhorte / den grimmen Hagenen mvot den schilt vil balde zvchte / der snelle degen gvot wie balde gein im Hagene / von der stiegen spranch Nibelunges swert daz gvote / vil lvot vf Dietriche erchlanch |
Увидев по ответу, что схватка предстоит, Проворно бернец поднял с земли свой добрый щит, И Хаген тут же прыгнул на недруга с крыльца. Меч нибелунгов засверкал в руках у храбреца. |
2407 | Do wesse wol her Dietrich / daz der chune man vil grimmes mvtes wære / schermen im began der voget von Berne / vor angestlichen slegen wol erchander Hagenen / er was ein vz erwelter degen |
Смекнул могучий Дитрих, что сильно Хаген зол, И с превеликим тщаньем опасный бой повел, Стараясь понадежней стальным щитом прикрыться. Он знал, как страшен враг его, коль скоро разъярится. |
2408 | Ovch vorht er Balmungen / ein wafen starch genvoc vnder wilen Dietrich / mit listen wider slvoc vnze daz er Hagenen / mit strite doch betwanch er slvog im eine wnden / div was tief vñ lanch |
Сообразив, сколь Бальмунг широк, тяжел, остер, Он избегал сходиться с противником в упор И, лишь когда почуял, что тот не сладит с ним, Бургунду рану тяжкую нанес мечом своим. |
2409 | Do daht der herre Dietrich / dv bist in not erwigen ih han es luzzil ere / soltv nv tot geligen ich wil ez svs versvchen / ob ich ertwingen chan dich mir zeinem gisel / daz wart mit sorgen getan |
«Тебя, — подумал бернец, — усталость доконала. С тобой покончить просто, да чести в этом мало. Хочу я, чтоб достался ты, Хаген, мне живой, И ради этого рискну, пожалуй, головой». |
2410 | Den schilt lie vallen Dietrich / sin sterche div was groz mit beiden sinen armen / er Hagenen vmbesloz do wart von im betwngen / der vil chvene man Gunther der vil edele / dar vmbe trvrin began |
Отбросив щит, он вормсца руками обхватил; Тот стал сопротивляться, собрав остатки сил, Но скоро рухнул наземь под натиском его К безмерному отчаянью владыки своего. |
2411 | Hagenen bant do Dietrich / vñ fvrt in da er vant die edeln Chriemh' / vñ gab ir bi der hant den chvnisten rechen / der ie swert getrvoc nach ir vil starchem leide / do wart ir liebe genvoc |
Был Хаген бернцем связан и отведен потом Туда, где находились Кримхильда с королем. Она повеселела, увидев, что в плену Храбрец, который столько зла ей сделал в старину. |
2412 | Vor frevden neich dem rechen / daz Ezeln wip immer si dir sæli / din herce vñ ovch din lip dv hast mich wol ergezzet / nach aller miner not ich sol ez immer dienen / mich enwendes der tot |
В поклоне королева склонилась до земли. «От смерти и позора вы, Дитрих, нас спасли. Пусть счастье вам за это сопутствует вовек, А я по гроб у вас в долгу, бесстрашный человек». |
2413 | Do sprach der herre Dietrich / ir svlt in lan genesen vil edeliv kvniginne / ez mac vil wol noch wesen daz ivch sin dienst ergezzet / des er iv hat getan er sol des niht engelten / daz [88r] man in siht gebunden stan |
В ответ герой промолвил владычице надменной: «Прошу вас, королева, чтоб жив остался пленный. Теперь его бояться причины больше нет. Пускай живет и возместит вам причиненный вред». |
2414 | Do hiez si fvren Hagenen / an sin vngemach da er lac beslozzen / vñ da in niemen sach Gunther der kunec edele / rvfen do began war chom der helt von Berne / er hat mir leide getan |
Она врага велела в темницу отвести, Чтоб там, от всех сокрытый, сидел он взаперти. Меж тем державный Гунтер взывал у входа в зал: «Куда же бернский богатырь, обидчик мой, пропал?» |
2415 | Do gie im hin begegene / der herre Dietrich daz Gunthers ellen / daz was so lobelich ern beite do niht mere / er lief her fvr den sal von ir beider swerten / hvp sich ein vngefvger schal |
К нему вернулся Дитрих, услышав этот зов. Был Гунтер силой равен славнейшим из бойцов. Отважно устремился навстречу бернцу он, И тотчас огласил весь двор клинков булатных звон. |
2416 | Swie vil der herre Dietrich / lange was gelobt Gunther was so sere / erzvrnet vñ ertobt wander nach starchen leiden / sin herce vient was man sagtez noch fvr wnder / daz do Dietrich ie genas |
Как ни был бернский витязь могуч, проворен, смел, Он лишь каким-то чудом остался жив и цел — Так беззаветно Гунтер рубился в том бою, Так вымещал на недруге тоску и боль свою. |
2417 | Ir ellen vñ ir sterche / beide warn groz palas vñ tvrne / von den slegen doz do si mit swerten hewen / vf die helme gvot ez het der kunic Gunther / einen herlichen mvot |
Мир не знавал доселе подобных силачей. Гудел дворец огромный от стука их мечей. Старались друг на друге бойцы рассечь шишак, И Гунтер доказал, что он доподлинный смельчак. |
2418 | Sit twange in der von Berne / sam Hagenen ê geschach daz blvot man durch die ringe / dem helde vliezen sach von eime scharpfen swerte / daz trvoc her Dietrich doch het gewert Gunther / nach mvde lobeliche sich |
Но был король измучен, а бернец бодр и свеж. Он Гунтера осилил, как Хагена допрежь. Пробил кольчугу вормсца клинок его меча, И хлынула из раны кровь, красна и горяча. |
2419 | Der herre wart gebunden / von Dietriches hant swie kunige niene solden / liden solhiv bant er daht ob er lieze / vngebunden wesen daz si zwene inme lande / niemen liezen genesen |
Связал бургунду руки победоносный враг, Хоть с государем пленным не поступают так. Но Дитрих знал: коль рейнцев освободить от пут, Всех, кто к ним ни приблизится, они вдвоем убьют. |
2420 | Der vogt von Berne / der nam in bi der hant do brahter in gebunden / da er Chriemh' vant do was mit sime leide / ir sorge ein teil benomen si sprach chunic Gunther / sit mir groze willechomen |
Потом правитель бернский, прославленный храбрец, Отвел свою добычу к Кримхильде во дворец. При виде скорби брата забыв печаль и боль, Она сказала Гунтеру: «Привет мой вам, король!» |
2421 | Er sprach / ich soltv nigen / vil edel swester min ob iwer grvezen moehte / genêdichlicher sin ich weiz ivch kvniginne / so zornic gemvot daz ir mir vñ Hagenen / vil swachez grvzen getvot |
Он молвил: «Поклонился б я вам, моя сестра, Когда бы вы хотели сородичам добра. Но приуготовляли вы нам не встречу — месть. Недаром плохо приняты и я и Хаген здесь». |
2422 | Do sprach der helt von Berne / vil edel kuniges wip ez enwart nie gisel mere / so gvoter ritter lip als ich iv frowe here / an in gegeben han nv svlt ir die ellenden / min vil wol geniezen lan |
Возвысил голос Дитрих: «Вам, госпожа моя, Заложников презнатных привел сегодня я. Доныне в спорах ратных никто не брал таких. Прошу в награду за труды — оставьте их в живых». |
2423 | Si iach si tæt iz gerne / do gie der chune man mit weinenden ovgen / von in balde dan si rach sich gremliche / daz Ezeln wip den vz erwelten degenen / nam si beiden den lip |
Взяв с королевы слово, что пленных пощадят, В слезах пошел воитель куда глаза глядят. Но клятве оказалась Кримхильда неверна — У двух бургундских витязей жизнь отняла она. |
2424 | Si lie si ligen svnder / dvrch ir vngemach daz ir sit dewedere / den andern nie gesach swie ez verlobt hete / daz vil edele wip si daht / ich geriche hivte / mins vil lieben mannes lip |
Велела их Кримхильда держать в темнице врозь, И больше им друг друга узреть не довелось, Покуда брата смерти сестра не предала И с головою короля к вассалу не пришла. |
2425 | Do gie div kuniginne / da <si> Hagenen sach wie reht erbolgenliche / si zvo dem rechen sprach welt ir mir geben widere / daz ir mir habt genomen so mvget ir mit dem lebene / wider zen Burgonden chomen |
Когда владетель Тронье был отведен в тюрьму, Явилась королева и молвила ему: «Верните то, что взяли вы у меня когда-то, А не вернете — я велю казнить и вас и брата». |
2426 | Do sprach der grimme Hageñ / [88v] <div> rede ist gar verlorn vil edeliv kvniginne / ia han ich des gesworn daz ich den hort iht zeige / die wile deheiner lebe der minen edelen herren / vñ in niemanne gebe |
Лишь усмехнулся Хаген: «Не след меня стращать. Поклялся вашим братьям о кладе я молчать, Покамест не узнаю, что умерли все трое, И где он — этого я вам до гроба не открою». |
2427 | Er wiste wol div mære / sine liezen in niht genesen wie mohte ein vntriwe / immer stercher wesen er vorhte so si hete / im sinen lip genomen daz si danne ir brvoder / lieze heim ze lande chomen |
|
2428 | Ich bringez an ein ende / gedaht daz edel wip do hiez si ir brvoder / nemen den lip man slvog im abe daz hovbet / bi hare si ez trvoc fvr den helt von Tronege / do warde im leide genvoc |
Она в ответ: «От клятвы освобожу я вас», — И обезглавить брата велела сей же час, И к Хагену обратно вернулась поскорей, Отрубленную голову влача за шелк кудрей. |
2429 | Also der vngemvote / sins herren hovbet sach wider Chriemh' / do der reche sprach dv hast ez zeime ende / nach dime willen braht vñ ist ovch rehte ergangen / als ich mir hete gedaht |
На государя глянул в последний раз вассал, К Кримхильде повернулся и с вызовом сказал: «Напрасно ты ликуешь, что верх взяла в борьбе. Знай: я поставил на своем благодаря тебе. |
2430 | Nv ist von Bvrgonden / der edel kunec tot Giselher vñ Volker / Danchwart vñ Gernot den hort den weiz nv niemen / wan got vñ min der sol dich / vælændinne / immer wol verholn sin |
Погиб державный Гунтер, король моей страны. Млад Гизельхер и Гернот врагами сражены. Где клад — про это знаем лишь я да Царь Небес. Его ты, ведьма, не найдешь — он навсегда исчез». |
2431 | Si sprach / so habt ir vbele / geltes mich gewert so wil doch ich behalten / daz Sivrides swert daz trvoc min holder vriedel / do ir im namet den lip mortlich mit vntriwen / sprach do daz iamerhafte wip |
Она в ответ: «Остались в долгу вы предо мной. Так пусть ко мне вернется хоть этот меч стальной, Которым препоясан был Зигфрид, мой супруг, В тот страшный день, когда в лесу он пал от ваших рук». |
2432 | Si zoch ez von der scheiden / daz enchunder niht gewern do dahte si den rechen / des libes vol behern si hvbez mit ir handen / daz hovpt si im abe slvoc daz sach der kunic Ezele / do was im leide genvoc |
Из ножен королевой был извлечен клинок, И пленник беззащитный ей помешать не смог. С плеч голову Кримхильда мечом снесла ему. Узнал об этом муж ее к прискорбью своему. |
2433 | Wafen sprach der furste / wie ist nv tot gelegen von eines wibes handen / der aller beste degen der ie chom ze stvrmen / oder ie schilt getrvoc swie vient ich im wære / ez ist mir leide genvoc |
«Увы! — воскликнул Этцель с горячими слезами. — Убит рукою женской храбрейший меж мужами, Превосходил отвагой он всех, кто носит щит, И смерть его, хоть он мой враг, мне совесть тяготит». |
2434 | Do sprach meister Hildebrant / iane genivzet si es niht daz si in slahen torste / swaz halt mir geschiht swie er mich selben bræhte / in angestliche not idoch so wil ich rechen / des vil chvnen rechen tot |
А Хильдебранд промолвил: «Себе я не прощу, Коль за бойца из Тронье сполна не отомщу. Пусть даже я за это погибну в свой черед, Та, кем был обезглавлен он, от кары не уйдет». |
2435 | Hildebrant mit zorne / zvo Chriemh' spranch er slvoc der chuniginne / einen grimmen swanch ia tet ir div sorge / von dem degene we si mohte lvzzil helfen / daz si so angestlichen scre |
Старик, пылая гневом, к Кримхильде подскочил. Мечом своим тяжелым взмахнул он что есть сил. Она затрепетала, издав короткий крик, Но это ей не помогло — удар ее настиг. |
2436 | Do was gelegen aller / da der veigen lip ze stvchen lac verhowen / do daz edel wip Ezel vñ Dietrich / weinen do began si chlageten iæmerliche / alle ir mage vñ man |
Жену владыки гуннов он надвое рассек. Кто обречен был смерти, тот смерти не избег. Стенал в унынье Этцель, и Дитрих вместе с ним, Скорбя по славным ленникам и родичам своим. |
2437 | Div vil michel ere / was da gelegen tot die lvte heten alle / iamer vñ not mit leide was verendet / des kuniges hochgecit als ie div liebe leide / an dem ende gerne git |
Бесстрашнейшим и лучшим досталась смерть в удел. Печаль царила в сердце у тех, кто уцелел. Стал поминальной тризной веселый, пышный пир. За радость испокон веков страданьем платит мир. |
2438 | Ine chan ivch niht bescheiden / waz sider da geshach wan christen vñ heiden / weinen man do sach wibe vñ knehte / vñ manige schone meit die heten nach ir frivnden / div [89r] aller grozisten leit |
|
2439 | Ine sage iv nv niht mere / von der grozen not die da erslagen waren / die lazen ligen tot wie ir dinch an geviengen / sit der Hvnen diet hie hat daz mære ein ende / daz ist der Nibelunge liet |
Сказать, что было дальше, я не сумею вам. Известно лишь. что долго и дамам и бойцам Пришлось по ближним плакать, не осушая глаз. Про гибель нибелунгов мы окончили рассказ. |
1 Вальтер Испанский — один из героев средневековых немецких эпических поэм Вальтер Испанский (или Аквитанский, т. е. вестготский, так как в эпоху переселения народов вестготское королевство занимало территорию нынешней Испании и Южной Франции, именовавшейся тогда Аквитанией) в юности живет при дворе Этцеля в качестве заложника вместе с франкским королевичем Хагеном и бургундской королевной Хильдегундой. Хаген бежит на родину. Вальтер с Хильдегундой следуют его примеру и попадают в землю франков, король которых Гунтер с 12 воинами нападает на беглецов у Васкенштайна (т. е. в Вогезском лесу). Хаген, не желая драться с другом, садится в стороне на щит в знак своих мирных намерений.
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин