Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 39
Aventv wie der herre Dietrich Guntehern vñ Hagenen betwanch

Авентюра XXXIX.
О том, как Дитрих бился с Гунтером и Хагеном

2382 <Do> svchte der herre Dietrich / selbe sin gewant
do half daz er sich wafent / maister Hildebrant
do chlaget also sere / der chreftige man
daz im daz hvs erdiezen / gein siner stimme began
Поднялся Дитрих с места, доспехи сам достал,
И в них ему облечься помог старик-вассал.
Так сокрушался бернец и в горе был таком,
Что от стенаний витязя дрожмя дрожал весь дом.
2383 Der helt gewan do widere / rehten mannes mvot
in grimme wart gewafent / do der degen gvot
einen <schilt> vil vesten / den nam er an die hant
nach schaden in do troste / der vil chune Hildebrant
Но, с силами собравшись, он овладел собой,
Надел на левый локоть свой добрый щит стальной
И вместе с Хильдебрандом отправился туда,
Где с бернскою дружиною произошла беда.
2384 Do sprach von Tronege Hagene / ich sihe dort her gan
den herren Dietrichen / der wil vns bestan
nach sinne starchen leide / daz im ist hie geschehn
man sol daz hivte chiesen / wem man des besten mvge iehn
«Спешит, — промолвил Хаген, — к нам Дитрих через двор,
И у него от гнева огнем пылает взор.
Он был обижен нами и мщенья вожделеет.
Вот мы сейчас и поглядим, кто в схватке одолеет.
2385 lane dvnchet sich von Berne / der herre Dietrich
nie so starch des libes / vñ ovch so gremelich
vñ wil erz an vns rechen / daz im ist getan
also reite Hagene / ich tarr in rehte wol bestan
Хотя правитель Берна на вид несокрушим,
Известен повсеместно бесстрашием своим
И нам за смерть вассалов мечтает отомстить,
Я все ж отважусь с ним в бою оружие скрестить».
2386 Die rede erhorte Dietrich / vñ Hildebrant
er gie da er die rechen / beide stende vant
vzen vor dem hvse / geleinet an den sal
sinen schilt den gvten / den sazte Dietrich zetal
Той речи бернцы вняли еще издалека —
Во двор из зала вышли два рейнца-смельчака
И там, к стене прижавшись, стояли у дверей.
Поставил Дитрих наземь щит и глянул на гостей.
2387 In leitlichen sorgen sprach do Dietrich
wie habt ir so geworben / Gunther ein chunic rich
ich ellender reche / waz ist an mir getan
alles mines trostes / des bin ich eine bestan
Затем возвысил голос: «Я знать хочу, король,
За что же причинили вы мне такую боль.
Изгнанник я бездомный, живу в краях чужих,
А вы меня лишаете всех радостей моих.
2388 Ivch endvhte niht der volle / an [87r] der vil grozen not
do ir vns Rvdegeren / den rechen slvget tot
nv habt ir mir erbunnen / aller miner man
ia het ich iv degenen / solher leide niht getan
С вас, вормсцев, было мало, что Рюдегер, наш друг,
Наш давний благодетель, погиб от ваших рук.
Вы всех моих вассалов убили сверх того,
Хотя не сделал вам, король, я ровно ничего.
2389 Gedenchet an ivch selben / vñ an iwer leit
tot der iwer frivnde / vñ ovch div arebeit
ob ez iv gvten degenen / beswæret iht den mvot
owe wie rehte vnsanfte / mir tot der Rvdegers tvt
А вы ведь испытали и сами на себе,
Как тяжело и горько друзей терять в борьбе,
Как после их утраты душа у нас болит.
Ах, до чего же грустно мне, что Рюдегер убит!
2390 Ez <gescach> in der werlde / nie manne leider mer
ir gedahtet vbele / an min vñ an iwer ser
swaz ich frevden hete / div lit von iv erslagen
iane chan ich nimmer mere / die mine mage verchlagen
Людей, меня несчастней, еще не видел свет,
Но до чужой печали вам, рейнцы, дела нет.
Моих бойцов отборных вы в сече истребили,
И перестану слезы лить о них я лишь в могиле».
2391 Iane sin wir niht so schuldich / sprach do Hagene
ez chomen her zem hvse / die iwern degene
ze vlize wol gewafent / mit ir schar so breit
mich dvnchet wie iv div mære / niht ze rehte sin geseit
«Не так уж мы виновны, — вскричал владетель Тронье. —
Нас вынудили бернцы сегодня к обороне —
Они вломились сами с оружьем в этот зал.
Вам кто-то о случившемся неправду рассказал».
2392 Waz sol ich anders gelovben / mir sagtez Hildebrant
do mine rechen gerten / von Amelunge lant
daz ir in Rvdegere / gæbet vz dem sal
do tat ir niwan spottens / die chvnen helde her zetal
«Но Хильдебранд клянется, что амелунги вас
Труп Рюдегера выдать просили много раз,
А вы лишь насмехались над слезной их мольбой.
Могу ль я допустить, что лжет мне мой вассал седой?»
2393 Do sprach der kunec von Rine / si iahen wolden tragen
Rvedegeren hinnen / den hiez ich in versagen
Ezeln ze leide / vñ niht den dinen man
vnze daz do Wolfhart / dar vmbe schelten began
«Нет, с вами был он честен, — признался Гунтер смело, —
Но верьте, что не выдал я вашим людям тело,
Чтоб Этцеля — не бернцев задеть и оскорбить.
Все б обошлось, когда б не стал ваш Вольфхарт нам грубить».
2394 Do sprach der helt von Berne / ez mvese et also sin
Gunther kunec edele / dvrch die zvhte din
so ergezzet mich der leide / die mir sint getan
vñ svnez / ritter chuone / so wil ich gar die schulde lan
«Пусть так, — ответил Дитрих, — но долг и честь велят,
Чтоб за беду платился тот, кто в ней виноват,
И если ты со мною желаешь примиренья,
Изволь сейчас же, Гунтер, дать мне удовлетворенье.
2395 Ergip dich mir ze gisel / dv vñ ovch din man
so wil ich ivch behvten / so ich beste chan
daz iv hie zen Hvnen / niemen niht entvot
ir svlt an mir niht vinden / niwan triwe vñ gvot
Коль ты с вассалом вместе согласен сдаться мне,
За вашу безопасность ручаюсь я вполне.
Не подпущу я гуннов к заложникам моим,
Надежнейшим защитником и другом буду им».
2396 Nvne welle got von himele / sprach do Hagene
daz sich dir ergeben / zwen degene
die dv so wærliche / sihest gewafent stan
daz hiez ein michel schande / vñ wær ovch vbele getan
Воскликнул Хаген: «Боже, спаси нас и помилуй!
Пока мы невредимы, не оскудели силой
И дать отпор достойный способны всем врагам,
Два столь могучих воина в плен не сдадутся вам».
2397 Irn svlt ez niht versprechen / sprach aber Dietrich
Gunther vñ Hagene / ia habt ir beide mich
so sere beswæret / min herce vñ ovch den mvot
welt ir mich ergezzen / daz irz vil pillichen tvot
На это Дитрих молвил: «Не говорите так.
Ведь по вине бургундов, хотя им был не враг,
Всего лишился в жизни я с нынешнего дня,
И долг ваш, Гунтер с Хагеном, вознаградить меня.
2398 Ich gibs iv mine triwe / vñ gihtes iv min hant
daz ich mit iv rite / heim in iwer lant
ich beleite iv nach den eren / oder ich gelige tot
ich wil dvrch ivch verchiesen / der minen grozlichen not
Рукой моею правой и честью вам клянусь,
Что лично вас доставить на Рейн не поленюсь,
Что раньше сам погибну, чем вред вам дам нанесть,
И не взыщу с вас за ущерб, мне причиненный днесь».
2399 Nvne gewæhent sin niht mere / sprach aber Hagene
von <vns> enzimt daz mære / niht ze sagene
daz sich iwer ergæben / zwene also chvne man
nv siht man niemen mære / bi iv wan Hildebrande stan
Владетель Тронье бросил: «Не тратьте время даром.
Здесь не возьмете пленных вы с Хильдебрандом старым —
Постигнет нас бесчестье, коль разнесется слух,
Что убоялись мы врагов, притом всего лишь двух».
2400 Des antwrt Hildebrant / ivch mohte wol gezemen
den fride mines herren / ob ir den rvchet nemen
ez chvmt noch an die stunde / vil liht in churcer cit
daz ir in gerne næmet / vñ in iv danne niemen git
Тут Хильдебранд вмешался: «Клянусь Творцом небесным,
Мой государь явился к вам с предложеньем лестным.
Пойти на мир почетный должны вы, Хаген грозный,
Пока уладить все добром еще отнюдь не поздно».
2401 Ja neme ich ê die svone / sprach do Hagene
ê ih [87v] so lasterliche / von eime degene
flvhe meister Hildebrant / als ir habt hie getan
ich wande dar ir kundet / baz gein viande stan
«Да, — усмехнулся Хаген, — куда почетней сдаться,
Чем с перепугу в бегство без памяти кидаться,
Как сделали вы нынче, прервав наш бранный спор,
Хоть смельчаком вас, Хильдебранд, считал я до сих пор».
2402 Do sprach meister Hildebrant / zwiv verwizzet ir mir daz
nv wer was der vf eime schilde / vor dem Waschenstein saz
do im von Span Walther / so vil der frivnde slvoc
ovch habt ir noch ze zeigen / an iv selben genvoc
«Вот вы, — старик ответил, — смеетесь надо мной,
А кто под Васкенштайном1, забыв свой долг прямой,
В бой с Вальтером Испанским вступить не захотел,
На щит уселся и с него на смерть друзей глядел?»
2403 Do sprach der fvrste Dietrich / wie zimt daz helede lip
daz si svln schelten / sam div alten wip
ich verbivt iv Hildebrant / daz ir iht sprechet mer
mich ellenden rechen / twingent grozlichiv ser
«Молчите! — крикнул Дитрих седому удальцу. —
Браниться, как старухам, мужчинам не к лицу.
Вы, Хильдебранд, отныне не раскрывайте рот —
С меня довольно и без вас печали и забот».
2404 Lat hoeren frivnt Hagene / sprach do Dietrich
waz ir ê redetet / ir rechen lobelich
do ir mih gewafent / zvo ziv sahet gan
ir iahet daz ir eine / mit strite woldet mich bestan
А Хагену он молвил: «О чем, у зала стоя,
Вы с королем беседу вели между собою,
И правильно ль расслышал я, подходя к дверям,
Что силами померяться со мной угодно вам?»
2405 Iane lovgent iv des niemen / sprach Hagene der degen
ine welle ez hie versvochen / mit stichen uñ mit slegen
ez ensi daz mir zebreste / daz Nibelunges swert
mich mvet daz mines herren / vñ min ze gisel ist gegert
«Я впрямь, — признался Хаген, — так говорил недавно.
Пока мне верно служит меч нибелунгов славный,
Я с вами потягаться согласен хоть сейчас.
Гневлюсь я, что в заложники вы взять хотели нас».
2406 Do der reche erhorte / den grimmen Hagenen mvot
den schilt vil balde zvchte / der snelle degen gvot
wie balde gein im Hagene / von der stiegen spranch
Nibelunges swert daz gvote / vil lvot vf Dietriche erchlanch
Увидев по ответу, что схватка предстоит,
Проворно бернец поднял с земли свой добрый щит,
И Хаген тут же прыгнул на недруга с крыльца.
Меч нибелунгов засверкал в руках у храбреца.
2407 Do wesse wol her Dietrich / daz der chune man
vil grimmes mvtes wære / schermen im began
der voget von Berne / vor angestlichen slegen
wol erchander Hagenen / er was ein vz erwelter degen
Смекнул могучий Дитрих, что сильно Хаген зол,
И с превеликим тщаньем опасный бой повел,
Стараясь понадежней стальным щитом прикрыться.
Он знал, как страшен враг его, коль скоро разъярится.
2408 Ovch vorht er Balmungen / ein wafen starch genvoc
vnder wilen Dietrich / mit listen wider slvoc
vnze daz er Hagenen / mit strite doch betwanch
er slvog im eine wnden / div was tief vñ lanch
Сообразив, сколь Бальмунг широк, тяжел, остер,
Он избегал сходиться с противником в упор
И, лишь когда почуял, что тот не сладит с ним,
Бургунду рану тяжкую нанес мечом своим.
2409 Do daht der herre Dietrich / dv bist in not erwigen
ih han es luzzil ere / soltv nv tot geligen
ich wil ez svs versvchen / ob ich ertwingen chan
dich mir zeinem gisel / daz wart mit sorgen getan
«Тебя, — подумал бернец, — усталость доконала.
С тобой покончить просто, да чести в этом мало.
Хочу я, чтоб достался ты, Хаген, мне живой,
И ради этого рискну, пожалуй, головой».
2410 Den schilt lie vallen Dietrich / sin sterche div was groz
mit beiden sinen armen / er Hagenen vmbesloz
do wart von im betwngen / der vil chvene man
Gunther der vil edele / dar vmbe trvrin began
Отбросив щит, он вормсца руками обхватил;
Тот стал сопротивляться, собрав остатки сил,
Но скоро рухнул наземь под натиском его
К безмерному отчаянью владыки своего.
2411 Hagenen bant do Dietrich / vñ fvrt in da er vant
die edeln Chriemh' / vñ gab ir bi der hant
den chvnisten rechen / der ie swert getrvoc
nach ir vil starchem leide / do wart ir liebe genvoc
Был Хаген бернцем связан и отведен потом
Туда, где находились Кримхильда с королем.
Она повеселела, увидев, что в плену
Храбрец, который столько зла ей сделал в старину.
2412 Vor frevden neich dem rechen / daz Ezeln wip
immer si dir sæli / din herce vñ ovch din lip
dv hast mich wol ergezzet / nach aller miner not
ich sol ez immer dienen / mich enwendes der tot
В поклоне королева склонилась до земли.
«От смерти и позора вы, Дитрих, нас спасли.
Пусть счастье вам за это сопутствует вовек,
А я по гроб у вас в долгу, бесстрашный человек».
2413 Do sprach der herre Dietrich / ir svlt in lan genesen
vil edeliv kvniginne / ez mac vil wol noch wesen
daz ivch sin dienst ergezzet / des er iv hat getan
er sol des niht engelten / daz [88r] man in siht gebunden stan
В ответ герой промолвил владычице надменной:
«Прошу вас, королева, чтоб жив остался пленный.
Теперь его бояться причины больше нет.
Пускай живет и возместит вам причиненный вред».
2414 Do hiez si fvren Hagenen / an sin vngemach
da er lac beslozzen / vñ da in niemen sach
Gunther der kunec edele / rvfen do began
war chom der helt von Berne / er hat mir leide getan
Она врага велела в темницу отвести,
Чтоб там, от всех сокрытый, сидел он взаперти.
Меж тем державный Гунтер взывал у входа в зал:
«Куда же бернский богатырь, обидчик мой, пропал?»
2415 Do gie im hin begegene / der herre Dietrich
daz Gunthers ellen / daz was so lobelich
ern beite do niht mere / er lief her fvr den sal
von ir beider swerten / hvp sich ein vngefvger schal
К нему вернулся Дитрих, услышав этот зов.
Был Гунтер силой равен славнейшим из бойцов.
Отважно устремился навстречу бернцу он,
И тотчас огласил весь двор клинков булатных звон.
2416 Swie vil der herre Dietrich / lange was gelobt
Gunther was so sere / erzvrnet vñ ertobt
wander nach starchen leiden / sin herce vient was
man sagtez noch fvr wnder / daz do Dietrich ie genas
Как ни был бернский витязь могуч, проворен, смел,
Он лишь каким-то чудом остался жив и цел —
Так беззаветно Гунтер рубился в том бою,
Так вымещал на недруге тоску и боль свою.
2417 Ir ellen vñ ir sterche / beide warn groz
palas vñ tvrne / von den slegen doz
do si mit swerten hewen / vf die helme gvot
ez het der kunic Gunther / einen herlichen mvot
Мир не знавал доселе подобных силачей.
Гудел дворец огромный от стука их мечей.
Старались друг на друге бойцы рассечь шишак,
И Гунтер доказал, что он доподлинный смельчак.
2418 Sit twange in der von Berne / sam Hagenen ê geschach
daz blvot man durch die ringe / dem helde vliezen sach
von eime scharpfen swerte / daz trvoc her Dietrich
doch het gewert Gunther / nach mvde lobeliche sich
Но был король измучен, а бернец бодр и свеж.
Он Гунтера осилил, как Хагена допрежь.
Пробил кольчугу вормсца клинок его меча,
И хлынула из раны кровь, красна и горяча.
2419 Der herre wart gebunden / von Dietriches hant
swie kunige niene solden / liden solhiv bant
er daht ob er lieze / vngebunden wesen
daz si zwene inme lande / niemen liezen genesen
Связал бургунду руки победоносный враг,
Хоть с государем пленным не поступают так.
Но Дитрих знал: коль рейнцев освободить от пут,
Всех, кто к ним ни приблизится, они вдвоем убьют.
2420 Der vogt von Berne / der nam in bi der hant
do brahter in gebunden / da er Chriemh' vant
do was mit sime leide / ir sorge ein teil benomen
si sprach chunic Gunther / sit mir groze willechomen
Потом правитель бернский, прославленный храбрец,
Отвел свою добычу к Кримхильде во дворец.
При виде скорби брата забыв печаль и боль,
Она сказала Гунтеру: «Привет мой вам, король!»
2421 Er sprach / ich soltv nigen / vil edel swester min
ob iwer grvezen moehte / genêdichlicher sin
ich weiz ivch kvniginne / so zornic gemvot
daz ir mir vñ Hagenen / vil swachez grvzen getvot
Он молвил: «Поклонился б я вам, моя сестра,
Когда бы вы хотели сородичам добра.
Но приуготовляли вы нам не встречу — месть.
Недаром плохо приняты и я и Хаген здесь».
2422 Do sprach der helt von Berne / vil edel kuniges wip
ez enwart nie gisel mere / so gvoter ritter lip
als ich iv frowe here / an in gegeben han
nv svlt ir die ellenden / min vil wol geniezen lan
Возвысил голос Дитрих: «Вам, госпожа моя,
Заложников презнатных привел сегодня я.
Доныне в спорах ратных никто не брал таких.
Прошу в награду за труды — оставьте их в живых».
2423 Si iach si tæt iz gerne / do gie der chune man
mit weinenden ovgen / von in balde dan
si rach sich gremliche / daz Ezeln wip
den vz erwelten degenen / nam si beiden den lip
Взяв с королевы слово, что пленных пощадят,
В слезах пошел воитель куда глаза глядят.
Но клятве оказалась Кримхильда неверна —
У двух бургундских витязей жизнь отняла она.
2424 Si lie si ligen svnder / dvrch ir vngemach
daz ir sit dewedere / den andern nie gesach
swie ez verlobt hete / daz vil edele wip
si daht / ich geriche hivte / mins vil lieben mannes lip
Велела их Кримхильда держать в темнице врозь,
И больше им друг друга узреть не довелось,
Покуда брата смерти сестра не предала
И с головою короля к вассалу не пришла.
2425 Do gie div kuniginne / da <si> Hagenen sach
wie reht erbolgenliche / si zvo dem rechen sprach
welt ir mir geben widere / daz ir mir habt genomen
so mvget ir mit dem lebene / wider zen Burgonden chomen
Когда владетель Тронье был отведен в тюрьму,
Явилась королева и молвила ему:
«Верните то, что взяли вы у меня когда-то,
А не вернете — я велю казнить и вас и брата».
2426 Do sprach der grimme Hageñ / [88v] <div> rede ist gar verlorn
vil edeliv kvniginne / ia han ich des gesworn
daz ich den hort iht zeige / die wile deheiner lebe
der minen edelen herren / vñ in niemanne gebe
Лишь усмехнулся Хаген: «Не след меня стращать.
Поклялся вашим братьям о кладе я молчать,
Покамест не узнаю, что умерли все трое,
И где он — этого я вам до гроба не открою».
2427 Er wiste wol div mære / sine liezen in niht genesen
wie mohte ein vntriwe / immer stercher wesen
er vorhte so si hete / im sinen lip genomen
daz si danne ir brvoder / lieze heim ze lande chomen
 
2428 Ich bringez an ein ende / gedaht daz edel wip
do hiez si ir brvoder / nemen den lip
man slvog im abe daz hovbet / bi hare si ez trvoc
fvr den helt von Tronege / do warde im leide genvoc
Она в ответ: «От клятвы освобожу я вас», —
И обезглавить брата велела сей же час,
И к Хагену обратно вернулась поскорей,
Отрубленную голову влача за шелк кудрей.
2429 Also der vngemvote / sins herren hovbet sach
wider Chriemh' / do der reche sprach
dv hast ez zeime ende / nach dime willen braht
vñ ist ovch rehte ergangen / als ich mir hete gedaht
На государя глянул в последний раз вассал,
К Кримхильде повернулся и с вызовом сказал:
«Напрасно ты ликуешь, что верх взяла в борьбе.
Знай: я поставил на своем благодаря тебе.
2430 Nv ist von Bvrgonden / der edel kunec tot
Giselher vñ Volker / Danchwart vñ Gernot
den hort den weiz nv niemen / wan got vñ min
der sol dich / vælændinne / immer wol verholn sin
Погиб державный Гунтер, король моей страны.
Млад Гизельхер и Гернот врагами сражены.
Где клад — про это знаем лишь я да Царь Небес.
Его ты, ведьма, не найдешь — он навсегда исчез».
2431 Si sprach / so habt ir vbele / geltes mich gewert
so wil doch ich behalten / daz Sivrides swert
daz trvoc min holder vriedel / do ir im namet den lip
mortlich mit vntriwen / sprach do daz iamerhafte wip
Она в ответ: «Остались в долгу вы предо мной.
Так пусть ко мне вернется хоть этот меч стальной,
Которым препоясан был Зигфрид, мой супруг,
В тот страшный день, когда в лесу он пал от ваших рук».
2432 Si zoch ez von der scheiden / daz enchunder niht gewern
do dahte si den rechen / des libes vol behern
si hvbez mit ir handen / daz hovpt si im abe slvoc
daz sach der kunic Ezele / do was im leide genvoc
Из ножен королевой был извлечен клинок,
И пленник беззащитный ей помешать не смог.
С плеч голову Кримхильда мечом снесла ему.
Узнал об этом муж ее к прискорбью своему.
2433 Wafen sprach der furste / wie ist nv tot gelegen
von eines wibes handen / der aller beste degen
der ie chom ze stvrmen / oder ie schilt getrvoc
swie vient ich im wære / ez ist mir leide genvoc
«Увы! — воскликнул Этцель с горячими слезами. —
Убит рукою женской храбрейший меж мужами,
Превосходил отвагой он всех, кто носит щит,
И смерть его, хоть он мой враг, мне совесть тяготит».
2434 Do sprach meister Hildebrant / iane genivzet si es niht
daz si in slahen torste / swaz halt mir geschiht
swie er mich selben bræhte / in angestliche not
idoch so wil ich rechen / des vil chvnen rechen tot
А Хильдебранд промолвил: «Себе я не прощу,
Коль за бойца из Тронье сполна не отомщу.
Пусть даже я за это погибну в свой черед,
Та, кем был обезглавлен он, от кары не уйдет».
2435 Hildebrant mit zorne / zvo Chriemh' spranch
er slvoc der chuniginne / einen grimmen swanch
ia tet ir div sorge / von dem degene we
si mohte lvzzil helfen / daz si so angestlichen scre
Старик, пылая гневом, к Кримхильде подскочил.
Мечом своим тяжелым взмахнул он что есть сил.
Она затрепетала, издав короткий крик,
Но это ей не помогло — удар ее настиг.
2436 Do was gelegen aller / da der veigen lip
ze stvchen lac verhowen / do daz edel wip
Ezel vñ Dietrich / weinen do began
si chlageten iæmerliche / alle ir mage vñ man
Жену владыки гуннов он надвое рассек.
Кто обречен был смерти, тот смерти не избег.
Стенал в унынье Этцель, и Дитрих вместе с ним,
Скорбя по славным ленникам и родичам своим.
2437 Div vil michel ere / was da gelegen tot
die lvte heten alle / iamer vñ not
mit leide was verendet / des kuniges hochgecit
als ie div liebe leide / an dem ende gerne git
Бесстрашнейшим и лучшим досталась смерть в удел.
Печаль царила в сердце у тех, кто уцелел.
Стал поминальной тризной веселый, пышный пир.
За радость испокон веков страданьем платит мир.
2438 Ine chan ivch niht bescheiden / waz sider da geshach
wan christen vñ heiden / weinen man do sach
wibe vñ knehte / vñ manige schone meit
die heten nach ir frivnden / div [89r] aller grozisten leit
 
2439 Ine sage iv nv niht mere / von der grozen not
die da erslagen waren / die lazen ligen tot
wie ir dinch an geviengen / sit der Hvnen diet
hie hat daz mære ein ende / daz ist der Nibelunge liet
Сказать, что было дальше, я не сумею вам.
Известно лишь. что долго и дамам и бойцам
Пришлось по ближним плакать, не осушая глаз.
Про гибель нибелунгов мы окончили рассказ.

Примечания

1 Вальтер Испанский — один из героев средневековых немецких эпических поэм Вальтер Испанский (или Аквитанский, т. е. вестготский, так как в эпоху переселения народов вестготское королевство занимало территорию нынешней Испании и Южной Франции, именовавшейся тогда Аквитанией) в юности живет при дворе Этцеля в качестве заложника вместе с франкским королевичем Хагеном и бургундской королевной Хильдегундой. Хаген бежит на родину. Вальтер с Хильдегундой следуют его примеру и попадают в землю франков, король которых Гунтер с 12 воинами нападает на беглецов у Васкенштайна (т. е. в Вогезском лесу). Хаген, не желая драться с другом, садится в стороне на щит в знак своих мирных намерений.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann