Bede’s Deað Leoð

Предсмертная песнь Бэды

  Fore ðæm nedfere
nænig wiorðe
Никто, в дорогу
собирающийся поневоле,
  ðonc snottora
ðon him ðearf siæ
заиметь не может
мудрость большую,
  to ymbhycgenne
ær his hinionge
когда он думает,
уходящий отсюда,
  hwæt his gastæ
godes oððe yfles
зло сулит
или благо
5 æfter deað dæge
doemed wiorðe.
суд над его душою,
что свершится по смерти.

Примечания

Один из величайших писателей раннего средневековья, предшественник и единоплеменник Алкуина (Ealhwine, 735–804), Бэда Достопочтенный (673–735), жил в эпоху расцвета культуры в Нортумбрии на севере Англии. Большую часть жизни Бэда провел в монастыре Ярроу. Бэда — автор множества экзегетических сочинений, ученых трактатов, проповедей и латинских поэм. Но наибольшую славу ему составила «Церковная история англов» (Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum), завершенная около 731 г. и по сей день сохраняющая значение одного из основных письменных источников по ранней истории англосаксонских королевств. Широчайшая эрудиция писателя богослова, стоящего у вершин латинской культуры своего времени, соединяется в труде Бэды со знанием устного германского предания. Если верить сообщению биографа Бэды Кутберта (Epistola Cuthberti de obitu Bedae), — а большинство исследователей относится к нему с доверием, — последнее, что он сочинил, было пятистрочное древнеанглийское стихотворение, известное под названием «Предсмертная песнь Бэды». Слава, еще при жизни сопутствовавшая Бэде, послужила причиной того, что это стихотворение известно по многим спискам: в 11 из них оно записано на родном, нортумбрийском, диалекте Бэды, в 18 — на нормализованном уэссекском. «Предсмертная песнь Бэды» показывает, насколько высоко уже в VII в. стояло в Англии поэтическое искусство. Стихотворение строго следует всем канонам аллитерационной поэзии и выделяется совершенством композиции. Все оно состоит из одной фразы, тройное упоминание смертного часа в которой (в оригинале три сложных слова, представляющие собой hapax legomena: neidfærae, hiniongae, deothdaege) как бы проводит границу между тем, что было «прежде» (т. е. приобретенной на земле мудростью), и тем, что будет «потом» (т. е. судом, совершаемым над душою после смерти). Благодаря такому весьма непростому построению и скрытой в стихотворении литоте («никто не становится мудрее» ≈ «многие оказываются недостаточно мудрыми») выраженная в нем мысль получает особенную многозначительность и глубину.

Перевод В. Г. Тихомирова

Примечания О. А. Смирницкой

Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).

Перевод и примечания с сайта Ульвдалир

Древнеанглийский текст из книги Bede's Ecclesiastical History of the English People / B. Colgrave and R. A. B. Mynors, eds. — Oxford: Clarendon Press, 1969. — P. 580 en.wikipedia.org/wiki/Bede#Vernacular_poetry

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин