Dream of se Rod |
Видение Креста |
|
Hwæt! ic swefna cyst secgan wylle, |
Вот, я поведать хочу сокровенное сноведенье, |
|
hwæt me gemætte to midre nihte, |
мне же сереть ночи оно явилось, |
|
syðþan reordberend reste wunedon! |
когда почили словоречивые на постелях: |
|
Þuhte me þæt ic gesawe syllicre treow |
будто, вижу, вздыбается в поднебесье древо, |
|
5 | on lyft lædan, leohte bewunden, |
креста, блистая, восстало в зареве |
beama beorhtost. Eall þæt beacen wæs |
дивное виденье, оно одето было, |
|
begoten mid golde. Gimmas stodon |
знамение, златом, знатные каменья |
|
fægere æt foldan sceatum, swylce þær fife wæron |
окрест на земле играли, и еще была пятерица |
|
uppe on þam eaxlgespanne. Beheoldon þær engel dryhtnes ealle, |
на ветвях самоцветов; воинство ангелов, |
|
10 | fægere þurh forðgesceaft. Ne wæs ðær huru fracodes gealga, |
безгрешных от сотворения, смотрели на крест безвинного, |
ac hine þær beheoldon halige gastas, |
взирали с радостью и духи праведные, |
|
men ofer moldan, ond eall þeos mære gesceaft. |
и люди с земли, и все во вселенной твари. |
|
Syllic wæs se sigebeam, ond ic synnum fah, |
То было дерево победное, я же, бедный, ничтожен; |
|
forwunded mid wommum. Geseah ic wuldres treow, |
смотрел я, грешный, на этот крест ликующий, |
|
15 | wædum geweorðode, wynnum scinan, |
лентами опеленутый, благолепием осиянный, |
gegyred mid golde; gimmas hæfdon |
позлащенный щедрый, уснащенный каменьями, — |
|
bewrigene weorðlice wealdendes treow. |
чудесное виденье дерева господнего; |
|
Hwæðre ic þurh þæt gold ongytan meahte |
но сквозила, я видел в злате злыми людьми пролитая |
|
earmra ærgewin, þæt hit ærest ongan |
в старопрежние годы, грешными, кровь господня, омывшая |
|
20 | swætan on þa swiðran healfe. Eall ic wæs mid sorgum gedrefed, |
креста его правую сторону, — и стал я духом печален, |
forht ic wæs for þære fægran gesyhðe. Geseah ic þæt fuse beacen |
в страхе представ прекрасному: то красным оно показывалось, |
|
wendan wædum ond bleom; hwilum hit wæs mid wætan bestemed, |
то горело иным покровом, либо кровью была омочена |
|
beswyled mid swates gange, hwilum mid since gegyrwed. |
обильно облита влагой, либо златом играло и самоцветами. |
|
Hwæðre ic þær licgende lange hwile |
На постели простертый, телом скорбный и духом, |
|
25 | beheold hreowcearig hælendes treow, |
глядел я долго на дерево искупителя, |
oððæt ic gehyrde þæt hit hleoðrode. |
но не скоро оно, не сразу стало сказывать, я услышал, |
|
Ongan þa word sprecan wudu selesta: |
древо наипрекрасное; крест измолвил: |
|
«Þæt wæs geara iu, (ic þæt gyta geman), |
«Давно то было, как срубили меня |
|
þæt ic wæs aheawen holtes on ende, |
на опушине леса — все-то я помню, — |
|
30 | astyred of stefne minum. Genaman me ðær strange feondas, |
подсекали насильники под корень комель мой и меня уносили, |
geworhton him þær to wæfersyne, heton me heora wergas hebban. |
и поставили себе на потеху, своих преступников понудили пялить, |
|
Bæron me ðær beornas on eaxlum, oððæt hie me on beorg asetton, |
а потом на плечах меня мучители взволочили на холм, воздвигли |
|
gefæstnodon me þær feondas genoge. Geseah ic þa frean mancynnes |
и вкопали меня, и обступили; искупителя тогда я увидел: |
|
efstan elne mycle þæt he me wolde on gestigan. |
он спешил, герой неустрашимый, шел взойти на мою вершину. |
|
35 | Þær ic þa ne dorste ofer dryhtnes word |
И не пал я — не спорил с господней волей, — |
bugan oððe berstan, þa ic bifian geseah |
не поспел я преломиться, хотя место окрестное |
|
eorðan sceatas. Ealle ic mihte |
кругом содрогалось, и врагов под собою |
|
feondas gefyllan, hwæðre ic fæste stod. |
я погрести хотел бы, но, стойкий, не шелохнулся. |
|
Ongyrede hine þa geong hæleð, (þæt wæs god ælmihtig), |
Тогда же юный своей одежи господь вседержец сбросил, |
|
40 | strang ond stiðmod. Gestah he on gealgan heanne, |
добротвердый и доблестный, всходил на крест высокий, |
modig on manigra gesyhðe, þa he wolde mancyn lysan. |
храбрый посередь народа во искупление рода человеческого; |
|
Bifode ic þa me se beorn ymbclypte. Ne dorste ic hwæðre bugan to eorðan, |
он прильнул ко мне, муж, и я содрогнулся, но не смел шевельнуться, не преломился, |
|
feallan to foldan sceatum, ac ic sceolde fæste standan. |
ни склонился тогда я долу, но стоял, как должно, недвижно, |
|
Rod wæs ic aræred. Ahof ic ricne cyning, |
крестным древом я воспринял небесного |
|
45 | heofona hlaford, hyldan me ne dorste. |
государя-владыку, долу я не склонился; |
Þurhdrifan hi me mid deorcan næglum. On me syndon þa dolg gesiene, |
прободили меня чермными гвоздями, и поныне дыры остались |
|
opene inwidhlemmas. Ne dorste ic hira nænigum sceððan. |
от мучителей злочинные раны, но смолчал я тогда перед врагами; |
|
Bysmeredon hie unc butu ætgædere. Eall ic wæs mid blode bestemed, |
надо мной и над мужем они глумились, весь промок я господней кровью, |
|
begoten of þæs guman sidan, siððan he hæfde his gast onsended. |
текшей справа из-под ребер, покуда храбрый не умер. |
|
50 | Feala ic on þam beorge gebiden hæbbe |
На холме том немалую муку принял, |
wraðra wyrda. Geseah ic weruda god |
претерпел я пытку, распятым я видел |
|
þearle þenian Þystro hæfdon |
господа горнего; тут мга набежала |
|
bewrigen mid wolcnum wealdendes hræw, |
по-над земью, застя зарное сияние |
|
scirne sciman, sceadu forð eode, |
тела Христова, тень подоблачная |
|
55 | wann under wolcnum. Weop eal gesceaft, |
мглой налегла, и все во вселенной твари |
Cwiðdon cyninges fyll. Crist wæs on rode. |
о пастыре возопили: господь на кресте! |
|
Hwæðere þær fuse feorran cwoman |
Но пришли издалека люди к нему, |
|
to þam æðelinge. Ic þæt eall beheold. |
ко владыке радетели, — все-то видал я, — |
|
Sare ic wæs mid sorgum gedrefed, hnag ic hwæðre þam secgum to handa, |
и тужил я тогда и сокрушался, но мужам этим на руки я склонился |
|
60 | eaðmod elne mycle. Genamon hie þær ælmihtigne god, |
с великой кротостью и смиреньем: они брали господа всемогущего, |
ahofon hine of ðam hefian wite. Forleton me þa hilderincas |
подымали государя от страданий и меня покидали ратники, |
|
standan steame bedrifenne; eall ic wæs mid strælum forwundod. |
и томился я, омоченный кровью, и гвоздьми я был весь изранен; |
|
Aledon hie ðær limwerigne, gestodon him æt his lices heafdum, |
положили они мужа изнемогшего и ему же в изголовье встали, |
|
beheoldon hie ðær heofenes dryhten, ond he hine ðær hwile reste, |
на владыку небесного глядели, но недолго он там покоился, |
|
65 | meðe æfter ðam miclan gewinne. Ongunnon him þa moldern wyrcan |
изможденный страдой великой: стали делать ему гробницу, |
beornas on banan gesyhðe; curfon hie ðæt of beorhtan stane, |
под его убийцей в белом утесе, в камне вырубали могилу, |
|
gesetton hie ðæron sigora wealdend. Ongunnon him þa sorhleoð galan |
опустили вспобедного бога, погребальную воспели песню, |
|
earme on þa æfentide, þa hie woldon eft siðian, |
возгрустили в предночных потемках и пустились в путь обратный, |
|
meðe fram þam mæran þeodne. Reste he ðær mæte weorode. |
в голос плача о господе великом; и всего-то никого с ним осталось, |
|
70 | Hwæðere we ðær greotende gode hwile |
только мы на холме немалое время |
stodon on staðole, syððan stefn up gewat |
слезы лили; вдали затихли |
|
hilderinca. Hræw colode, |
голоса воителей; души обитель, |
|
fæger feorgbold. Þa us man fyllan ongan |
тело остыло. Тут стали недруги |
|
ealle to eorðan. Þæt wæs egeslic wyrd! |
на земь нас ронить — мы познали муку; |
|
75 | Bedealf us man on deopan seaþe. Hwæðre me þær dryhtnes þegnas, |
зарывали нас в ямовину, но проведали обо мне |
freondas gefrunon, …. |
слуги господни… …… |
|
ond gyredon me golde ond seolfre. |
знатно меня украсили златом и серебром. |
|
Nu ðu miht gehyran, hæleð min se leofa, |
Теперь же, муж возлюбленный, ты можешь услышать, |
|
þæt ic bealuwara weorc gebiden hæbbe, |
какая печаль вначале со мной случилась |
|
80 | sarra sorga. Is nu sæl cumen |
и что испытал я, — настало время: |
þæt me weorðiað wide ond side |
теперь меня величают всечасно и всюду, |
|
menn ofer moldan, ond eall þeos mære gesceaft, |
и люди на земле, и все во вселенной твари |
|
gebiddaþ him to þyssum beacne. On me bearn godes |
предо мной склонились, ибо много на мне |
|
þrowode hwile. Forþan ic þrymfæst nu |
сын претерпел господен, и теперь я великосильно |
|
85 | hlifige under heofenum, ond ic hælan mæg |
воздвигся под небосводом, и вот: уврачеванье |
æghwylcne anra, þara þe him bið egesa to me. |
несу я всякому, чье сердце благоговеет. |
|
Iu ic wæs geworden wita heardost, |
Обращенный к отмщенью, отвращенье внушал я людям, |
|
leodum laðost, ærþan ic him lifes weg |
когда-то на мне страдавшим, но преподал я словоречивым |
|
rihtne gerymde, reordberendum. |
дорогу праведную, направил их к истине. |
|
90 | Hwæt, me þa geweorðode wuldres ealdor |
Вот! и меня возвысил вождь престолов |
ofer holtwudu, heofonrices weard! |
древом среди деревьев избрал небовладетель, |
|
Swylce swa he his modor eac, Marian sylfe, |
подобно как богоматерь, сама Мария |
|
ælmihtig god for ealle menn |
могущим господом из других избранная, |
|
geweorðode ofer eall wifa cynn. |
была возвеличена пред пламенем женским. |
|
95 | Nu ic þe hate, hæleð min se leofa, |
Внимай же всему усердно, муж возлюбленный, |
þæt ðu þas gesyhðe secge mannum, |
дабы сам ты словесами своими |
|
onwreoh wordum þæt hit is wuldres beam, |
для людей поведал бы виденье этого дерева славы, |
|
se ðe ælmihtig god on þrowode |
на коем господь искупал всесильный, |
|
for mancynnes manegum synnum |
все прегрешенья, людьми свершенные, |
|
100 | ond adomes ealdgewyrhtum. |
и страдал он по давней вине адамовой. |
Deað he þær byrigde, hwæðere eft dryhten aras |
От смертного сна вкусил он, но восстал он снова, |
|
mid his miclan mihte mannum to helpe. |
господь-искупитель, на помощь людям; |
|
He ða on heofenas astag. Hider eft fundaþ |
вознесся на небо, но снова на земь |
|
on þysne middangeard mancynn secan |
сюда придет он, чтобы людей исповедывать |
|
105 | on domdæge dryhten sylfa, |
в день суда, всевладетель, |
ælmihtig god, ond his englas mid, |
бог небесный, с ним же будут и ангелы, |
|
þæt he þonne wile deman, se ah domes geweald, |
когда на суде он станет судить, власть имущий, |
|
anra gehwylcum swa he him ærur her |
все и вся, ибо сам он |
|
on þyssum lænum life geearnaþ. |
в жизни быстропрошедшей стяжал это право. |
|
110 | Ne mæg þær ænig unforht wesan |
И никто же не сможет не устрашиться, |
for þam worde þe se wealdend cwyð. |
слыша слово, когда всевластный спросит, |
|
Frineð he for þære mænige hwær se man sie, |
толпу испытывая: во имя господне, |
|
se ðe for dryhtnes naman deaðes wolde |
где же здесь человек, кто же по доброй воле |
|
biteres onbyrigan, swa he ær on ðam beame dyde. |
примет страшную смерть, как сам он на крестном древе; |
|
115 | Ac hie þonne forhtiað, ond fea þencaþ |
и они устрашатся, и решить не смогут, |
hwæt hie to Criste cweðan onginnen. |
как им стать, Христу отвечая. |
|
Ne þearf ðær þonne ænig anforht wesan |
Но пустится в путь без опаски тот, |
|
þe him ær in breostum bereð beacna selest, |
кто на сердце носит знак всеславный, |
|
ac ðurh ða rode sceal rice gesecan |
ибо чрез крестное древо обрящет душа |
|
120 | of eorðwege æghwylc sawl, |
от земли отдаленное желанное царство |
seo þe mid wealdende wunian þenceð.» |
небесное, где пребудет с богом вечно». |
|
Gebæd ic me þa to þan beame bliðe mode, |
Сотворил я на крест, радуясь духам, |
|
elne mycle, þær ic ana wæs |
великую молитву; там, перед ликом его, |
|
mæte werede. Wæs modsefa |
из людей был один я; и душа из груди моей |
|
125 | afysed on forðwege, feala ealra gebad |
отлететь хотела; посетила меня |
langunghwila. Is me nu lifes hyht |
благоутомленье; но желанна была мне |
|
þæt ic þone sigebeam secan mote |
радость, что я по праву к этому древу победному |
|
ana oftor þonne ealle men, |
прибегать могу, от других людей отдалившись, |
|
well weorþian. Me is willa to ðam |
почитать его неустанно. У креста я ищу защиты |
|
130 | mycel on mode, ond min mundbyrd is |
в этой жизни, и жаждет сердце |
geriht to þære rode. Nah ic ricra feala |
утоленья в молитве; на земле не осталось |
|
freonda on foldan, ac hie forð heonon |
покровителей у меня, но в обитель горнюю |
|
gewiton of worulde dreamum, sohton him wuldres cyning, |
прочь от радостей дольних они направились, |
|
lifiaþ nu on heofenum mid heahfædere, |
и с отцом всевышним в царствие его небесном |
|
135 | wuniaþ on wuldre, ond ic wene me |
все веселье вкушают, я же в сердце моем |
daga gehwylce hwænne me dryhtnes rod, |
что ни день ожидаю, когда же господне древо |
|
þe ic her on eorðan ær sceawode, |
креста святого, здесь мне представшее, |
|
on þysson lænan life gefetige |
меня избавит от прозябанья в этой быстропреходящей жизни |
|
ond me þonne gebringe þær is blis mycel, |
и в то возьмет меня место, где внимают блаженные |
|
140 | dream on heofonum, þær is dryhtnes folc |
на небесах веселью и сами, слуги господни, |
geseted to symle, þær is singal blis, |
по праву празднуют радость вечную, |
|
ond me þonne asette þær ic syþþan mot |
и там меня оставит, и там я стану |
|
wunian on wuldre, well mid þam halgum |
сладость блага вкушать во славе, |
|
dreames brucan. Si me dryhten freond, |
со святыми обретаясь. Мне заступником |
|
145 | se ðe her on eorþan ær þrowode |
да будет бог, скорбевший о людях |
on þam gealgtreowe for guman synnum. |
на крестном древе: грешного человека |
|
He us onlysde ond us lif forgeaf, |
искупил господь и обитель ему небесную |
|
heofonlicne ham. Hiht wæs geniwad |
даровал навечно; и явилась надежда, |
|
mid bledum ond mid blisse þam þe þær bryne þolodan. |
а с ней слава и блага тем, кто в пламени мучился: |
|
150 | Se sunu wæs sigorfæst on þam siðfate, |
из битвы с победой сын божий вышел, |
mihtig ond spedig, þa he mid manigeo com, |
благой и могучий, он в царство горнее |
|
gasta weorode, on godes rice, |
вступил, в господни владенья, с толпою душ спасенных, |
|
anwealda ælmihtig, englum to blisse |
владыка вседержец, ожидаемый ангелами |
|
ond eallum ðam halgum þam þe on heofonum ær |
и всеми святыми, и теми, кто на небе |
|
155 | wunedon on wuldre, þa heora wealdend cwom, |
всевластному славословил, во славе пребывая, |
ælmihtig god, þær his eðel wæs. |
богу победному в его обители. |
Перевод В. Г. Тихомирова
Примечания О. А. Смирницкой
Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
Перевод и примечания с сайта Ульвдалир
Древнеанглийский текст из книги The Vercelli Book. Ed. George Philip Krapp. — New York: Columbia University Press, 1932. — pp. 61–65. www.ucalgary.ca/UofC/eduweb/engl403/dream.htm
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Автором этой проникновенной поэмы из Верчелльского Кодекса (Cod. Vercelli, fol. 104b–106a) прежде считали Кюневульфа, поэта, жившего предположительно в IX в. Теперь обычно произведением Кюневульфа считаются лишь четыре поэма «Елена», «Юлиана», «Христос II» и «Судьбы Апостолов», в которые вплетено рунами его имя. Говоря же о «Видении Креста», отмечают лишь общее сходство поэмы с «подписанными» произведениями Кюневульфа в стиле и трактовке материала. Так, подчеркивают большое влияние на поэму литургии (Patch H. K. Liturgical influence in the dream of the Rood. — Publications of Modern Linguistic Association. XXIV). Почитание Креста, особенно широко распространившееся в Англии после того, как папа Марин (Marinus) даровал королю Альфреду часть Святого Креста (885), является общей темой «Видение креста» и Кюневульфовой «Еленой», где рассказывается о поисках Святого Креста Еленой, матерью императора Константина. «Видение Креста» замечательно особой утонченностью и многосмысленностью христианской символики. Крест предстает в поэме и как символ торжества Бога, и как орудие истязания, как крест поруганный и почитаемый, «древо», соединяющее землю с небесами. Христос здесь и жертва, и царь, и смерть его оказывается вместе с тем моментом его наивысшей победы. Но теология «Видения Креста» входит в образную ткань германской поэзии и во многом осмысляется через традицию (ср. особенно сцену распятия и погребения Христа, самую впечатляющую в поэме).
Прямые литературные источники поэмы неизвестны. Есть определенное сходство между нею и проповедью Псевдо-Августина (текст в Patrologia latina, vol. 47, p. 1155–56; английский перевод в изд. Allen-Calder, p. 53). Отмечая необычность замысла поэмы (рассказ о распятии, вещаемый самим Крестом), искали связи его с загадками, среди которых в Экситерском собрании есть и загадка о Кресте (№ 56); ср. так же включенную в это издание загадку о тростнике, начало которой напоминает начало «Видения Креста». В другом направлении ведет связь поэмы с надписью на придорожном руническом кресте (так наз. Рутуэльский Крест, Нортумбрия, VIII в.), частично совпадающий со ст. 39–64 «Видение Креста». В зависимости от общих взглядов исследователей, эта связь трактуется двояким путем: «Видение Креста» считают поздней ученой переработкой формульной надписи на кресте, либо видят в обоих текстах ответвления общей традиции, далеко разошедшиеся версии одного поэтического произведения.
Поэма неоднократно публиковалась отдельным изданием. В основе перевода лежат издания: Dickins B., Ross A. S. C. The dream of the Rood. L., 4th Ed., 1954; Swanton M. F. The dream of the Rood. Manchester, 1970.
4–5 …древо Креста, — Крест и в других древнеанглийских памятниках иногда обозначается как «древо» (др. англ. trēōw).
8 …окрест на земле. — В оригинале выражение, которое можно понять и как «края земли», осененные Крестом. Этот образ Бюгге связывал с образом Иггдрасиля, мирового древа скандинавской мифологии.
8–9 …ветви — перекрестие Креста. Кресты с пятью камнями на перекрестии изображены в Равеннской мозаике (VI в.).
13 …древо победное — ср. lignum triumphale в лат. источниках. Представление о Кресте как символе торжества Бога вероятно соединялось с верой, что крест или его изображение на доспехах, на знамени дарует победу в битве.
15 …лентами опеленутый. — По предположению А. Кука, имеются ввиду пурпурные ленты, которыми украшали крест во время церковных процессий.
21–23 …то красным оно показывалось… либо златом и самоцветами. — Пэтч дает следующее объяснение этого места: «На Великий Пост принято было ходить с простым красным крестом, на Вербное Воскресенье его заменяли крестом, более богато украшенным, а на Пасху был в употреблении crux de cristallo» (Patch H. R., Op. cit., p. 251).
34 …герой нестрашимый. — Здесь и далее Христос изображается как безупречный эпический герой (ср. эпитеты в ст. 30–41). Крест повинуется ему, как господину.
55–56 …и все во вселенной твари о пастыре возопили. — Отмечают сходство этих строк со сказанием о смерти Бальдра из «Младшей Эдды»: «И если все, что ни есть на земле живого или мертвого, будет плакать по Бальдру, он возвратится к асам. Но он останется у Хель, если кто-нибудь воспротивится и не станет плакать» (Младшая Эдда «Лит. памятники», Л., 1970, с. 85).
69 …и всего-то никого с ним осталось. — Так в переводе передана литота оригинала.
70 …только мы на холме. — Вероятно подразумеваются и те кресты, на которых висели два разбойника, распятые с Христом.
75 …зарывали нас в ямовину. — Одно из мест, в котором ясно выступает параллелизм между судьбами Иисуса и Креста.
76 Слуги господни… — На месте второй полустроки лакуна, по-разному заполняемая издателями.
77 …златом и серебром. — Здесь кончается первая, наиболее самобытная, часть поэмы. Проповедь, составляющую ее вторую часть, было принято считать раньше позднейшим прибавлением.
101 …от смертного сна вкусил он, — буквальный перевод лат. gustare mortem.
108–116 …сюда придет он… Христу отвечая. — Ср. — отражение той же темы в «Руинах», ст. 8–9.
131–135 …на земле не осталось… все веселье вкушают. — Общее место элегической поэзии получает здесь более явственную, чем в элегию, религиозную окраску.
139–141 Где внимают блаженные… радость вечную. — В переводе несколько сглажено описание оригинала, формулы которого уподобляют небесное царство пиршественным палатам вождя.
148–156 …и явилась надежда… в его обители. — В последних строках поэмы подразумевается сошествие Христа в ад, легенда, происходящая из апокрифического Никодимова Евангелия, получившая в средние века широчайшее распространение.