Geofonas of men

О дарованиях человеческих

  Fela bið on foldan
forðgesynra
Видимо невидимо
дарований на
  geongra geofona,
þa þa gæstberend
благообретенных,
телу духотворному,
  wegað in gewitte,
swa her weoruda god,
разуму дарованных
ратеначальником,
  meotud meahtum swið,
monnum dæleð,
господом всемогущим, —
богатство розно
5 syleð sundorgiefe,
sendeð wide
людям он посылает,
наделяет каждого
  agne spede,
þara æghwylc mot
сам, всесильный,
и всяк живущий
  dryhtwuniendra
dæl onfon.
долю должную
среди людей получает
  Ne bið ænig þæs
earfoðsælig
от его благодати,
и не ни единого
  mon on moldan,
ne þæs medspedig,
столь забытого богом,
столь убого,
10 lytelhydig,
ne þæs læthydig,
тупоумного
или тугодумного,
  þæt hine se argifa
ealles biscyrge
кого доброподатель
не наградил бы вовсе
  modes cræfta
oþþe mægendæda,
мудростью, либо мощью,
либо мужеством,
  wis on gewitte
oþþe on wordcwidum,
красноречием,
либо разумом,
  þy læs ormod sy
ealra þinga,
чтобы несчастливый
не отчаивался
15 þara þe he geworhte
in woruldlife,
здесь в трудах своих,
ни в благодати всякой
  geofona gehwylcre.
Næfre god demeð
не изверился бы, —
не бывало вовеки
  þæt ænig eft
þæs earm geweorðe.
по господнему попущению
обнищанья такого.
  Nænig eft þæs swiþe
þurh snyttrucræft
И вовек человеку
не бывать столь знатному
  in þeode þrym
þisses lifes
славой в людях
по всей вселенной,
20 forð gestigeð,
þæt him folca weard
столь легкомыслому,
кому вседержец,
  þurh his halige giefe
hider onsende
святой властитель,
попустил бы достигнуть
  wise geþohtas
ond woruldcræftas,
одному всех умений
и всеразумения,
  under anes meaht
ealle forlæte,
и его наделил бы
столь великой властью,
  þy læs he for wlence
wuldorgeofona ful,
что сначала он воскичился бы
чудным дарованием,
25 mon mode swið
of gemete hweorfe
овладела бы им гордыня,
а потом устыдился бы кротости
  ond þonne forhycge
heanspedigran;
и в душе грешил бы
гнушаясь бедных.
  ac he gedæleð,
se þe ah domes geweald,
Но добродетель,
судья вселенский,
  missenlice
geond þisne middangeard
розно в земнородных
разум сеет
  leoda leoþocræftas
londbuendum.
и блага телесные
разделяет особо:
30 Sumum her ofer eorþan
æhta onlihð,
кому в средимирье
именье дарит,
  woruldgestreona.
Sum bið wonspedig,
угодия богатые,
другой же буден,
  heardsælig hæle,
biþ hwæþre gleaw
муж неимущий,
зато премудрый
  modes cræfta.
Sum mægenstrengo
и в ремеслах умелый;
кому телесную
  furþor onfehð.
Sum freolic bið
силу судит,
а кто красивое
35 wlitig on wæstmum.
Sum biþ woðbora,
получил обличье.
Кто — речистый
  giedda giffæst.
Sum biþ gearuwyrdig.
песнопевец известный,
кто — спорщик отменный.
  Sum bið on huntoþe
hreðeadigra
Кто прославился
звероловством,
  deora dræfend.
Sum dyre bið
хитрый охотник.
Кто находчив
  woruldricum men.
Sum bið wiges heard,
и государем отмечен.
Кто мечебоец,
40 beadocræftig beorn,
þær bord stunað.
нестрашимый в сраженье,
в сшибке щитовой.
  Sum in mæðle mæg
modsnottera
Кто может, премудрый
муж совета,
  folcrædenne
forð gehycgan,
сидеть и думать,
законодатель,
  þær witena biþ
worn ætsomne.
в собранье старейших
народоправцев.
  Sum mæg wrætlice
weorc ahycgan
Кто — зодчий, знающий
устройство зданий
45 heahtimbra gehwæs;
hond bið gelæred,
всяких, высоких,
и сам, как должно,
  wis ond gewealden,
swa bið wyrhtan ryht,
каменщик руками
искусно может
  sele asettan,
con he sidne ræced
стены поставить
просторных залов,
  fæste gefegan
wiþ færdryrum.
кровлю упрочить,
чтобы не обрушилась.
  Sum mid hondum mæg
hearpan gretan,
Кто извлекает
руками звуки
50 ah he gleobeames
gearobrygda list.
из древа струнного —
играет на арфе.
  Sum bið rynig,
sum ryhtscytte,
Кто — скороход,
кто — охотник,
  sum leoða gleaw,
sum on londe snel,
кто сладкогласый,
кто ловкий —
  feþespedig.
Sum on fealone wæg
бегает быстро.
Кто — корабельщик,
  stefnan steoreð,
streamrade con,
путем потоков,
по темным водам
55 weorudes wisa,
ofer widne holm,
мужей дружинных
он ведет, вожатай,
  þonne særofe
snelle mægne
кормщик, покуда
скоро и мощно
  arum bregdað
yðborde neah.
меряют море
взмахи весел.
  Sum bið syndig,
sum searocræftig
Кто — плаватель славный,
а кто по злату
  goldes ond gimma,
þonne him gumena weard
умелец и по каменьям —
он может украсить
60 hateð him to mærþum
maþþum renian.
кольцесокровища,
как прикажет народодержец.
  Sum mæg wæpenþræce,
wige to nytte,
Кто успешно
доспехи многие
  modcræftig smið
monige gefremman,
мужам дружинным
кует, оружейник,
  þonne he gewyrceð
to wera hilde
ради рати,
на радость воинам
  helm oþþe hupseax
oððe heaþubyrnan,
шлемы, лезвия,
либо железные
65 scirne mece
oððe scyldes rond,
мечи, кольчуги,
либо чинит круглые
  fæste gefeged
wið flyge gares.
щиты, чтобы стали
противу стали.
  Sum bið arfæst
ond ælmesgeorn,
Кто многомилостив
и богомолен,
  þeawum geþyde.
Sum bið þegn gehweorf
нравом ровный,
а кто исправный
  on meoduhealle.
Sum bið meares gleaw,
кравчий в хоромах.
Кто хороший конюх,
70 wicgcræfta wis.
Sum gewealdenmod
искушенный лошадник.
Кто душою кроток,
  þafað in geþylde
þæt he þonne sceal.
добродоблестный,
долготерпеливый.
  Sum domas con,
þær dryhtguman
Кто неподкупный
Знаток законов,
  ræd eahtiað.
Sum bið hrædtæfle.
Сидит в совете.
Кто в игре удачлив.
  Sum bið gewittig
æt winþege,
Кто-то и брагу
горазд, и вина
75 beorhyrde god.
Sum bið bylda til
пить, и пиво.
Кто-то успешно
  ham to hebbanne.
Sum bið heretoga,
срубы рубит.
Кто-то — храбрейший
  fyrdwisa from.
Sum biþ folcwita.
войсковода.
Кто-то — советник.
  Sum biþ æt þearfe
þristhydigra
Кто-то в горе
слуга надежный,
  þegn mid his þeodne.
Sum geþyld hafað,
мужу подмога.
Кто-то мужеством
80 fæstgongel ferð.
Sum bið fugelbona,
наделен великим.
Кто — ловчий — он знает,
  hafeces cræftig.
Sum bið to horse hwæt.
как сокола вынашивать.
Кто — всадник отменный.
  Sum bið swiðsnel,
hafað searolic gomen,
Кто быстроногий,
многим известный
  gleodæda gife
for gumþegnum,
ристатель, — пустившись,
настигнет всякого,
  leoht ond leoþuwac.
Sum bið leofwende,
легкий и ловкий.
Кто словом ласковым,
85 hafað mod ond word
monnum geþwære.
добросердой беседой
всем приятен.
  Sum her geornlice
gæstes þearfe
Кто благочестивый,
ретивым сердцем
  mode bewindeþ,
ond him metudes est
спасенья взыскует,
и милосердие божие
  ofer eorðwelan
ealne geceoseð.
ему желанней
блага земного.
  Sum bið deormod
deofles gewinnes,
Кто борется победно
с ратью злобесной,
90 bið a wið firenum
in gefeoht gearo.
повсюду ополчаясь
на грехи и нечестье.
  Sum cræft hafað
circnytta fela,
Кто искусный
в церковном служенье,
  mæg on lofsongum
lifes waldend
жизневершителю
возглашает зычно
  hlude hergan,
hafað healice
славословие
гласом высоким,
  beorhte stefne.
Sum bið boca gleaw,
звучащим чисто.
Кто — книгочея,
95 larum leoþufæst.
Sum biþ listhendig
преуспел в познанье.
Кто — писарь умелый,
  to awritanne
wordgeryno.
сам словеса он
писать научен.
  Nis nu ofer eorþan
ænig monna
И нет в земных пределах
ни единого человека
  mode þæs cræftig,
ne þæs mægeneacen,
столь мудромыслого,
столь многомощного,
  þæt hi æfre anum
ealle weorþen
кому бы в мире
одному достались
100 gegearwade,
þy læs him gilp sceððe,
дары господни,
дабы он не подпал гордыне,
  oþþe fore þære mærþe
mod astige,
и, слишком возвеличенный,
не кичился бы славой,
  gif he hafaþ ana
ofer ealle men
из людей единый,
владея многим —
  wlite ond wisdom
ond weorca blæd;
мудростью и мощью
в мире, и красотою;
  ac he missenlice
monna cynne
но розно в земнородных
дары свои делит
105 gielpes styreð
ond his giefe bryttað,
доброподатель,
дабы не возгордились:
  sumum on cystum,
sumum on cræftum,
кому благомыслие,
кому ремесла,
  sumum on wlite,
sumum on wige,
кому пригожесть,
кому могутность,
  sumum he syleð monna
milde heortan,
кому подарит
доброе сердце,
  þeawfæstne geþoht,
sum biþ þeodne hold.
нрав смиренный
или ратную доблесть, —
110 Swa weorðlice
wide tosaweð
так он поровну,
господь, разделяет
  dryhten his duguþe.
A þes dom age,
дарования человеческие,
и вовеки ему за это
  leohtbære lof,
se us þis lif giefeð
хвала и слава,
всевластному жизнеподателю,
  ond his milde mod
monnum cyþeð.
милосердному
ко всем людям.

Примечания

Как и гномы, это деловитое перечисление более чем 40 ремесел и умений содержит сведения о повседневной жизни англосаксов, контрастируя с героической и духовной поэзией, углубленной в идеальный мир. Стихи «О дарованиях человеческих» более единообразны, чем гномы, и скорее всего не связаны с устной традицией. Весь перечень призван иллюстрировать тезис о справедливости промысла божьего.


3 …ратеначальником… — Бог постоянно обозначается в древнеанглийской поэзии теми же словами, что и вождь, князь. Подобно вождю, он раздает и дары (в оригинале понятия «дар», «дарование» обозначаются одним словом). Однако дарования, которые здесь перечисляются, не заслужены людьми (как должен был заслужить дары воин), а «благообретены», не возвышают одного над другим, а посылаются господом, милостивым ко всякому (см. особенно ст. 110 след.).

Перевод В. Г. Тихомирова

Примечания О. А. Смирницкой

Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).

Перевод и примечания с сайта Ульвдалир

Древнеанглийский текст с сайта sacred-texts.com

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов