Geofonas of men |
О дарованиях человеческих |
|
---|---|---|
Fela bið on foldan forðgesynra |
Видимо невидимо дарований на |
|
geongra geofona, þa þa gæstberend |
благообретенных, телу духотворному, |
|
wegað in gewitte, swa her weoruda god, |
разуму дарованных ратеначальником, |
|
meotud meahtum swið, monnum dæleð, |
господом всемогущим, — богатство розно |
|
5 | syleð sundorgiefe, sendeð wide |
людям он посылает, наделяет каждого |
agne spede, þara æghwylc mot |
сам, всесильный, и всяк живущий |
|
dryhtwuniendra dæl onfon. |
долю должную среди людей получает |
|
Ne bið ænig þæs earfoðsælig |
от его благодати, и не ни единого |
|
mon on moldan, ne þæs medspedig, |
столь забытого богом, столь убого, |
|
10 | lytelhydig, ne þæs læthydig, |
тупоумного или тугодумного, |
þæt hine se argifa ealles biscyrge |
кого доброподатель не наградил бы вовсе |
|
modes cræfta oþþe mægendæda, |
мудростью, либо мощью, либо мужеством, |
|
wis on gewitte oþþe on wordcwidum, |
красноречием, либо разумом, |
|
þy læs ormod sy ealra þinga, |
чтобы несчастливый не отчаивался |
|
15 | þara þe he geworhte in woruldlife, |
здесь в трудах своих, ни в благодати всякой |
geofona gehwylcre. Næfre god demeð |
не изверился бы, — не бывало вовеки |
|
þæt ænig eft þæs earm geweorðe. |
по господнему попущению обнищанья такого. |
|
Nænig eft þæs swiþe þurh snyttrucræft |
И вовек человеку не бывать столь знатному |
|
in þeode þrym þisses lifes |
славой в людях по всей вселенной, |
|
20 | forð gestigeð, þæt him folca weard |
столь легкомыслому, кому вседержец, |
þurh his halige giefe hider onsende |
святой властитель, попустил бы достигнуть |
|
wise geþohtas ond woruldcræftas, |
одному всех умений и всеразумения, |
|
under anes meaht ealle forlæte, |
и его наделил бы столь великой властью, |
|
þy læs he for wlence wuldorgeofona ful, |
что сначала он воскичился бы чудным дарованием, |
|
25 | mon mode swið of gemete hweorfe |
овладела бы им гордыня, а потом устыдился бы кротости |
ond þonne forhycge heanspedigran; |
и в душе грешил бы гнушаясь бедных. |
|
ac he gedæleð, se þe ah domes geweald, |
Но добродетель, судья вселенский, |
|
missenlice geond þisne middangeard |
розно в земнородных разум сеет |
|
leoda leoþocræftas londbuendum. |
и блага телесные разделяет особо: |
|
30 | Sumum her ofer eorþan æhta onlihð, |
кому в средимирье именье дарит, |
woruldgestreona. Sum bið wonspedig, |
угодия богатые, другой же буден, |
|
heardsælig hæle, biþ hwæþre gleaw |
муж неимущий, зато премудрый |
|
modes cræfta. Sum mægenstrengo |
и в ремеслах умелый; кому телесную |
|
furþor onfehð. Sum freolic bið |
силу судит, а кто красивое |
|
35 | wlitig on wæstmum. Sum biþ woðbora, |
получил обличье. Кто — речистый |
giedda giffæst. Sum biþ gearuwyrdig. |
песнопевец известный, кто — спорщик отменный. |
|
Sum bið on huntoþe hreðeadigra |
Кто прославился звероловством, |
|
deora dræfend. Sum dyre bið |
хитрый охотник. Кто находчив |
|
woruldricum men. Sum bið wiges heard, |
и государем отмечен. Кто мечебоец, |
|
40 | beadocræftig beorn, þær bord stunað. |
нестрашимый в сраженье, в сшибке щитовой. |
Sum in mæðle mæg modsnottera |
Кто может, премудрый муж совета, |
|
folcrædenne forð gehycgan, |
сидеть и думать, законодатель, |
|
þær witena biþ worn ætsomne. |
в собранье старейших народоправцев. |
|
Sum mæg wrætlice weorc ahycgan |
Кто — зодчий, знающий устройство зданий |
|
45 | heahtimbra gehwæs; hond bið gelæred, |
всяких, высоких, и сам, как должно, |
wis ond gewealden, swa bið wyrhtan ryht, |
каменщик руками искусно может |
|
sele asettan, con he sidne ræced |
стены поставить просторных залов, |
|
fæste gefegan wiþ færdryrum. |
кровлю упрочить, чтобы не обрушилась. |
|
Sum mid hondum mæg hearpan gretan, |
Кто извлекает руками звуки |
|
50 | ah he gleobeames gearobrygda list. |
из древа струнного — играет на арфе. |
Sum bið rynig, sum ryhtscytte, |
Кто — скороход, кто — охотник, |
|
sum leoða gleaw, sum on londe snel, |
кто сладкогласый, кто ловкий — |
|
feþespedig. Sum on fealone wæg |
бегает быстро. Кто — корабельщик, |
|
stefnan steoreð, streamrade con, |
путем потоков, по темным водам |
|
55 | weorudes wisa, ofer widne holm, |
мужей дружинных он ведет, вожатай, |
þonne særofe snelle mægne |
кормщик, покуда скоро и мощно |
|
arum bregdað yðborde neah. |
меряют море взмахи весел. |
|
Sum bið syndig, sum searocræftig |
Кто — плаватель славный, а кто по злату |
|
goldes ond gimma, þonne him gumena weard |
умелец и по каменьям — он может украсить |
|
60 | hateð him to mærþum maþþum renian. |
кольцесокровища, как прикажет народодержец. |
Sum mæg wæpenþræce, wige to nytte, |
Кто успешно доспехи многие |
|
modcræftig smið monige gefremman, |
мужам дружинным кует, оружейник, |
|
þonne he gewyrceð to wera hilde |
ради рати, на радость воинам |
|
helm oþþe hupseax oððe heaþubyrnan, |
шлемы, лезвия, либо железные |
|
65 | scirne mece oððe scyldes rond, |
мечи, кольчуги, либо чинит круглые |
fæste gefeged wið flyge gares. |
щиты, чтобы стали противу стали. |
|
Sum bið arfæst ond ælmesgeorn, |
Кто многомилостив и богомолен, |
|
þeawum geþyde. Sum bið þegn gehweorf |
нравом ровный, а кто исправный |
|
on meoduhealle. Sum bið meares gleaw, |
кравчий в хоромах. Кто хороший конюх, |
|
70 | wicgcræfta wis. Sum gewealdenmod |
искушенный лошадник. Кто душою кроток, |
þafað in geþylde þæt he þonne sceal. |
добродоблестный, долготерпеливый. |
|
Sum domas con, þær dryhtguman |
Кто неподкупный Знаток законов, |
|
ræd eahtiað. Sum bið hrædtæfle. |
Сидит в совете. Кто в игре удачлив. |
|
Sum bið gewittig æt winþege, |
Кто-то и брагу горазд, и вина |
|
75 | beorhyrde god. Sum bið bylda til |
пить, и пиво. Кто-то успешно |
ham to hebbanne. Sum bið heretoga, |
срубы рубит. Кто-то — храбрейший |
|
fyrdwisa from. Sum biþ folcwita. |
войсковода. Кто-то — советник. |
|
Sum biþ æt þearfe þristhydigra |
Кто-то в горе слуга надежный, |
|
þegn mid his þeodne. Sum geþyld hafað, |
мужу подмога. Кто-то мужеством |
|
80 | fæstgongel ferð. Sum bið fugelbona, |
наделен великим. Кто — ловчий — он знает, |
hafeces cræftig. Sum bið to horse hwæt. |
как сокола вынашивать. Кто — всадник отменный. |
|
Sum bið swiðsnel, hafað searolic gomen, |
Кто быстроногий, многим известный |
|
gleodæda gife for gumþegnum, |
ристатель, — пустившись, настигнет всякого, |
|
leoht ond leoþuwac. Sum bið leofwende, |
легкий и ловкий. Кто словом ласковым, |
|
85 | hafað mod ond word monnum geþwære. |
добросердой беседой всем приятен. |
Sum her geornlice gæstes þearfe |
Кто благочестивый, ретивым сердцем |
|
mode bewindeþ, ond him metudes est |
спасенья взыскует, и милосердие божие |
|
ofer eorðwelan ealne geceoseð. |
ему желанней блага земного. |
|
Sum bið deormod deofles gewinnes, |
Кто борется победно с ратью злобесной, |
|
90 | bið a wið firenum in gefeoht gearo. |
повсюду ополчаясь на грехи и нечестье. |
Sum cræft hafað circnytta fela, |
Кто искусный в церковном служенье, |
|
mæg on lofsongum lifes waldend |
жизневершителю возглашает зычно |
|
hlude hergan, hafað healice |
славословие гласом высоким, |
|
beorhte stefne. Sum bið boca gleaw, |
звучащим чисто. Кто — книгочея, |
|
95 | larum leoþufæst. Sum biþ listhendig |
преуспел в познанье. Кто — писарь умелый, |
to awritanne wordgeryno. |
сам словеса он писать научен. |
|
Nis nu ofer eorþan ænig monna |
И нет в земных пределах ни единого человека |
|
mode þæs cræftig, ne þæs mægeneacen, |
столь мудромыслого, столь многомощного, |
|
þæt hi æfre anum ealle weorþen |
кому бы в мире одному достались |
|
100 | gegearwade, þy læs him gilp sceððe, |
дары господни, дабы он не подпал гордыне, |
oþþe fore þære mærþe mod astige, |
и, слишком возвеличенный, не кичился бы славой, |
|
gif he hafaþ ana ofer ealle men |
из людей единый, владея многим — |
|
wlite ond wisdom ond weorca blæd; |
мудростью и мощью в мире, и красотою; |
|
ac he missenlice monna cynne |
но розно в земнородных дары свои делит |
|
105 | gielpes styreð ond his giefe bryttað, |
доброподатель, дабы не возгордились: |
sumum on cystum, sumum on cræftum, |
кому благомыслие, кому ремесла, |
|
sumum on wlite, sumum on wige, |
кому пригожесть, кому могутность, |
|
sumum he syleð monna milde heortan, |
кому подарит доброе сердце, |
|
þeawfæstne geþoht, sum biþ þeodne hold. |
нрав смиренный или ратную доблесть, — |
|
110 | Swa weorðlice wide tosaweð |
так он поровну, господь, разделяет |
dryhten his duguþe. A þes dom age, |
дарования человеческие, и вовеки ему за это |
|
leohtbære lof, se us þis lif giefeð |
хвала и слава, всевластному жизнеподателю, |
|
ond his milde mod monnum cyþeð. |
милосердному ко всем людям. |
Перевод В. Г. Тихомирова
Примечания О. А. Смирницкой
Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
Перевод и примечания с сайта Ульвдалир
Древнеанглийский текст с сайта sacred-texts.com
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Как и гномы, это деловитое перечисление более чем 40 ремесел и умений содержит сведения о повседневной жизни англосаксов, контрастируя с героической и духовной поэзией, углубленной в идеальный мир. Стихи «О дарованиях человеческих» более единообразны, чем гномы, и скорее всего не связаны с устной традицией. Весь перечень призван иллюстрировать тезис о справедливости промысла божьего.
3 …ратеначальником… — Бог постоянно обозначается в древнеанглийской поэзии теми же словами, что и вождь, князь. Подобно вождю, он раздает и дары (в оригинале понятия «дар», «дарование» обозначаются одним словом). Однако дарования, которые здесь перечисляются, не заслужены людьми (как должен был заслужить дары воин), а «благообретены», не возвышают одного над другим, а посылаются господом, милостивым ко всякому (см. особенно ст. 110 след.).