Maximas I, B

Гномические стихи

  Forst sceal freosan
fyr wudu meltan
Стужа — чтобы стыло;
костер — чтобы тлело;
  eorþe growan.
Is brycgian
земь — растила бы;
лед — мостил бы море;
  wæter helm wegan
wundrum lucan
а снега по берегам
сберегали бы нетленной
  eorþan ciþas.
An sceal inbindan
зелень озимую;
а зимние узы
5 (75) forstes fetre
felameahtig god.
лишь богу небесному
разбить под силу:
  Winter sceal geweorpan
weder eft cuman
стужа отступит,
погоды станут,
  sumor swegle hat
sund unstille
лето светлознойное
и на море волны.
  deop deada wæg
dyrne bið lengest.
Смутен путь умерших —
смерть извечная тайна;
  Holen sceal inæled
yrfe gedæled
в полымя подь, падуб, —
да исполнится завещание,
10 (80) deades monnes.
Dom biþ selast.
слово последнее;
слава всего превыше.
  Cyning sceal mid ceape
cwene gebicgan
Щедрость прельщает —
вещами да кольцами
  bunum ond beagum.
Bu sceolon ærest
вождь невесту купит,
и вместе да будут
  geofum god wesan.
Guð sceal in eorle
на дары щедры супруги;
радость державцу — битва,
  wig geweaxan
ond wif geþeon
сеча — веселье,
а жене добросердой
15 (85) leof mid hyre leodum.
Leohtmod wesan
быть бы всеми любимой,
беззаботной да радушной,
  rune healdan
rumheort beon
тайну берегущей,
а богатства дарящей,
  mearum ond maþmum.
Meodorædenne
коней да кольца,
и пускай в застолье
  for gesiðmægen
symle æghwær
среди мужей дружинных
державцу подносит
  eodor æþelinga
ærest gegretan
первому на пиршестве
пенный кубок,
20 (90) forman fulle
to frean hond
чашу золоченую
вручит супругу
  ricene geræcan
ond him ræd witan
с ласковым словом,
и добровластной будет
  boldagendum
bæm ætsomne.
и благоразумной
хозяйкой в доме.
  scip sceal genægled
scyld gebunden
Гвоздье — ладье укрепа,
а дереву щитовому —
  leoht linden bord.
Leof wilcuma
обод железный,
а жене желанен,
25 (95) frysan wife
þonne flota stondeð
супруге фризской,
корабль на якоре,
  biþ his ceol cumen
ond hyre ceorl to ham
челн причаленный, —
встречает долгожданного
  agen ætgeofa
ond heo hine in laðaþ
мужа — кормильца,
домой приводит,
  wæsceð his warig hrægl
ond him syleþ wæde niwe
сымет платье с него просоленное
отстирать и несет ему новое;
  liþ him on londe
þæs his lufu bædeð.
суша — мужу веселье,
все, что любит, имеет,
30 (100) Wif sceal wiþ wer wære gehealdan.
Oft hi mon wommum behlið.
лишь бы верность жена хранила,
не срамила бы она супруга:
  Fela bið fæsthydigra
fela bið fyrwetgeornra
есть достойные,
а есть нестойкие,
  freoð hy fremde monnan
þonne se oþer feor gewiteþ.
до чужих мужей любопытные
жены ушедших в море;
  Lida biþ longe on siþe.
A mon sceal seþeah leofes wenan
по чужбине корабельщик скитается,
а любимого ждать — супруге
  gebidan þæs he gebædan ne mæg
hwonne him eft gebyre weorðe.
раньше срока моряк не может,
до поры, домой возвратиться,
35 (105) Ham cymeð gif he hal leofað
nefne him holm gestyreð
только бы жив остался,
да на путях китовых
  mere hafað mundum.
Mægðes agen wyn.
не почил бы в объятьях пучины.
Челн, морехода радость,
  ceapeadig mon
cyningwic þonne
деньги от богатея,
от государя — жилище
  leodon cypeþ
þonne liþan cymeð.
будут корабельщику,
прибывшему из-за моря;
  Wuda ond wætres nyttað
þonne him biþ wic alyfed
от паруса польза будет,
как пуститься к дому по водам
40 (110) mete bygeþ gif he maran þearf
ærþon he to meþe weorþe.
кормщик и для прокорму
закупит припасов:
  Seoc se biþ þe to seldan ieteð.
Þeah hine mon on sunnan læde
худо без еды мореходу,
холодно под жарким солнцем,
  ne mæg he be þy wedre wesan
þeah hit sy wearm on sumera
даже на вольном воздухе
оздороветь не сможет,
  ofercumen biþ he ær he acwele
gif he nat hwa hine cwicne fede.
и скоро, до срока, он упокоится,
коль плоть его кто-нибудь не накормит, —
  Mægen mon sceal mid mete fedan
morþor under eorþan befeolan
пища телу подспорье.
Закопал бы убийца
45 (115) hinder under hrusan
þe hit forhelan þenceð.
в глубины земли убитого,
дабы избегнуть мести,
  Ne biþ þæt gedefe deaþ
þonne hit gedyrned weorþeð.
но вечным грозит позором
смерть, зарытая в землю;
  hean sceal gehnigan
adl gesigan
бедному быть согбенным,
слабейшему — кротким,
  ryht rogian.
Ræd biþ nyttost
а правде — править;
добро — в полезном совете,
  yfel unnyttost
þæt unlæd nimeð.
а зло — в бесполезном,
на беду полученном;
50 (120) God bið genge
ond wiþ god lenge.
благое всего превыше,
пред господом предстоящее;
  Hyge sceal gehealden
hond gewealden.
помыслам — память,
руке — непоспешность,
  seo sceal in eagan
snyttro in breostum
зенице — око,
знанию — сердце,
  þær bið þæs monnes
modgeþoncas.
где муж премудрый
мысли сберегает,
  muþa gehwylc mete þearf
mæl sceolon tidum gongan.
устам же в еде достаток,
питание своевременное.
55 (125) Gold geriseþ
on guman sweorde
Золотом узорным
не зазорно украсить
  sellic sigesceorp
sinc on cwene.
ножны всезнатные,
жену — сокровищами,
  God scop gumum
garniþ werum
пиршество — песнопением,
копейщика — древом битвы,
  wig towiþre
wicfreoþa healdan.
а рубежи дружиной,
чтобы жить в мире;
  Scyld sceal cempan
sceaft reafere
тарч предстать герою,
татю — дубина,
60 (130) sceal bryde beag
bec leornere
невесте — подвески,
словеснику — писанье,
  husl halgum men
hæþnum synne.
причастие — благочестным,
нечестье — язычникам;
  Woden worhte weos
wuldor alwalda
Воден воздвиг кумиров,
а небосвод над миром —
  rume roderas.
Þæt is rice god
сам спаситель,
господь всесильный,
  sylf soðcyning
sawla nergend.
доброподатель,
государь всеистинный,
65 (135) Se us eal forgeaf
þæt we on lifgaþ
державец, нам давший
все, чем живы
  ond eft æt þam ende
eallum wealdeð
с начала мира,
и при его окончанье
  monna cynne.
Þæt is meotud sylfa.
земнородными править будет
он, творец всевышний.

Примечания

В древнеанглийских рукописях сохранилось два собрания изречений, или гномических стихов: так называемые Коттонские гномы (Cotton Ms. Tiberius B. 1) и Эксетерские гномы (Ex. B. Fol. 88b–92b), подразделяемые на три группы: A, B и C; в рукописи начальное слово каждой группы выделяется буквами латинского капитального письма. В настоящее издание включены Эксетерские гномы группы B. В отличие от всякого рода наставлений и поучений, рассыпанных во многих древнеанглийских стихах, дидактический элемент в гномах в чистом виде почти отсутствует. Здесь суммированы наблюдения о природе вещей и человеческой природе, и «сущее» в них не отделено от «должного» (ср. в русском переводе: «Стужа, чтобы стыло; костер — чтобы тлело…»). Одни из гномов предельно кратки, другие более пространны, некоторые, при развитии в них описательных элементов, разрастаются в целые сценки (такова знаменитая сценка «о фризской жене» в приводимых гномах, ст. 24 след.). Большая их часть, сохраняя древнюю мудрость, может восходить ко временам язычества, некоторые несут на себе отчетливый след христианства. Трудно обнаружить какой-либо порядок в этих пестрых собраниях. Первая исследовательница древнеанглийских гномов Б. Уилльямс (Williams B. C. Gnomic Poetry in Anglo-Saxon. N. Y., 1914, repr. 1937) готовая была даже допустить, что иные из них могут быть плодом версификаторских упражнений: их автор механически нанизывает разнородные изречения, заботясь лишь о том, чтобы привести их в соответствие с правилами аллитерационного стихосложения. Едва ли это мнение справедливо; более вероятно, что элементы стихотворной организации не вторичны, но издревле присуще подобным произведениям (равно как и поговоркам, пословицам, загадкам и другим малым речевым формам, в которых сконденсирован человеческий опыт), придавая им сжатость и весомость формул. Следует допустить, что мудрости могли передаваться в устной традиции как по отдельности (представляя собой в этом случае более или менее развитые стихотворные тексты), так и в виде перечней. Обе возможности представлены в древнескандинавской поэзии (ср. разные части «Речей Высокого» в Старшей Эдде). Для современного читателя гномические стихи представляют немалый познавательный интерес, приоткрывая завесу над теми будничными сторонами жизни, которые не входили в тематический круг эпической поэзии. Перевод выполнен в основном по изданию Крэппа-Добби.


6–7 …стужа отступит… лето светлознойное… — Германцы различали первоначально два времени года — зиму и лето. Названия для весны и осени более позднего происхождения и различны в отдельных германских языках.

8 Смутен путь умерших… смерть извечная тайна… — Это место в оригинале можно прочесть по-разному. Т. Шипи (Shippey, 2, p. 69), например, связывает его с предыдущими строками и переводит: «…и беспокойные волны, глубокая тропа мертвых, далее всего будут скрыты (льдом. — О. С.)». Далеко не всегда можно понять, какие фразы связаны в гномических стихах общим ходом мысли, а какие представляют собой изолированные изречения.

9 в полымя подь, падуб. — Э. Чеймберс ссылается на обычай сжигать падуб, или остролист (Ilex aquifolium) после рождества (Chambers E. K. The Medieval Stage, Oxford, 1903, I, p. 251).

10 …слава всего превыше. — Самая лаконичная формулировка древней истины, выраженной в более развернутом виде во многих других произведениях. Ср. прим. к ст. 72–80 «Морестранника».

12 …вождь невесту купит… — Ср. у Тацита («Германия», гл. X VIII, см. в кн.: Древние германцы. Сборник документов. М., 1937, с. 65–66). Далее в ст. 15–22 перечисляются качества идеальной супруги, созвучные с образом Вальхтеов в «Беовульфе»:

Вышла Вальхтеов,
супруга Хродгара,
гостей приветствовать
по древнему чину,
высокородная:
вождю наследному
вручила первому
чашу пенную
(ст. 614–618)

Ср. также в «Беовульфе» ст. 642 след., 1216 след., рисующие портрет мудрой советчицы и помощницы государя на престоле. Обозначение женщины как «раздавательницы пива» и т. п. закрепилось в скальдических кеннингах.

24–36 …а жене желанен… не почил бы в объятьях пучины. — Эта жанровая картинка, в которой звучат и лирические ноты, более всего доставила известность Эксетерским гномам. Фризы упоминаются и в других памятниках как опытные мореходы.

36–40 Чёлн, мореходу радость… закупит припасов… — В понимании этого места исследователи не пришли к единогласию. Многие, вместе с Б. Уилльямс, полагают, что в ст. 36 речь идет не о корабле, а о деве («радость мужчине дева»). С точки зрения Т. Шиппи, последующие строки — это рассказ о богатом купце, который, расположившись на зимовку, расселяет, как это было принято, свою команду на принадлежащих королю землях (Shippey, 2, p. 38). Он присоединяет сюда и ст. 39 след. — о пользе всяких припасов и сытной пищи.

42 …даже на вольном воздухе оздороветь не сможет. — Можно понять это место и как изречение типа «человек живет не единым воздухом».

44–46 Закопал бы убийца… смерть, зарытая в землю… — Перевод проясняет это довольно трудное место. В нем, судя по всему, сохранился отзвук существовавшего в древнем обществе противопоставления: убийство, о котором убийца объявлял во всеуслышание, тем самым сохраняя право откупиться вирой, и тайное, позорное убийство, которое ставило его вне закона. Об этом противопоставлении хорошо известно из древнеисландских источников. См. Стеблин-Каменский М. И. Мир саги. Л., 1971, с. 83–84.

62 Воден воздвиг кумиров… — Единственный случай в древнеанглийской поэзии, где упомянуто имя Водена, верховного божества языческой мифологии (др. исл. Один, др. нем. Вотан, Вуотан). Это имя проникло в название среды — Wednesday, благодаря отождествлению Водена с Меркурием (ср. лат. dies Mercurii).

Перевод В. Г. Тихомирова

Примечания О. А. Смирницкой

Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).

Перевод и примечания с сайта Ульвдалир (с исправлениями)

Древнеанглийский текст из книги Williams B. C. Gnomic Poetry in Anglo-Saxon. — N. Y.: Columbia University Press, 1914. — pp. 121–124. www.sacred-texts.com/neu/ascp/a03_13.htm

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов