Forþon

Руины

  Wrætlic is þes wealstan,
wyrde gebræcon;
Каменная диковина —
великанов работа.
  burgstede burston,
brosnað enta geweorc.
Рок разрушил.
Ограда кирпичная.
  Hrofas sind gehrorene,
hreorge torras,
Пали стропила;
башни осыпаются;
  hrungeat berofen,
hrim on lime,
украдены врат забрала;
мороз на известке;
5 scearde scurbeorge
scorene, gedrorene,
щели в дощатых —
в щепки изгрызены
  ældo undereotone.
Eorðgrap hafað
крыши временем;
скрыты в могилах,
  waldend wyrhtan
forweorone, geleorene,
земью взяты
зодчие искусные —
  heardgripe hrusan,
oþ hund cnea
на века они канули
пока не минет
  werþeoda gewitan.
Oft þæs wag gebad
сто поколений смертных;
стены красно-кирпичные
10 ræghar ond readfah
rice æfter oþrum,
видели, серо-мшаные,
держав крушенья;
  ofstonden under stormum;
steap geap gedreas.
под вихрями выстояли;
рухнули высокосводчатые…
  Wonað giet se
…num geheapen,
…………….
  fel on  
  grimme gegrunden  
15 scan
heo…
 
  …g orþonc
ærsceaft
 
  …g
lamrindum beag
 
  mod mo…
…yne swiftne gebrægd
дух созидательный
людей подвигнул;
  hwætred in hringas,
hygerof gebond
камни окованы
кольцами железными,
20 weallwalan wirum
wundrum togædre.
стянуты сутугой
столпы и стены.
  Beorht wæron burgræced,
burnsele monige,
Был изобильный город,
бани многие;
  heah horngestreon,
heresweg micel,
крыши крутоверхие;
крики воинские,
  meodoheall monig
MANN dreama full,
пенье в переполненных
пиршественных палатах; —
  oþþæt þæt onwende
wyrd seo swiþe.
судьбы всесильные
все переменили:
25 Crungon walo wide,
cwoman woldagas,
смерти несметные,
мор явился,
  swylt eall fornom
secgrofra wera;
гибель настигла
могучих всюду;
  wurdon hyra wigsteal
westen staþolas,
стогны опустели,
стены распались,
  brosnade burgsteall.
Betend crungon
город сгибнул;
в могилу — дружина,
  hergas to hrusan.
Forþon þas hofu dreorgiað,
в землю — зодчие;
разор и разруха,
30 ond þæs teaforgeapa
tigelum sceadeð
и падает черепица
кирпично-красная
  hrostbeages hrof.
Hryre wong gecrong
с кровель сводчатых;
и вот — развалины,
  gebrocen to beorgum,
þær iu beorn monig
кучи камня,
где сверкали прежде
  glædmod ond goldbeorht
gleoma gefrætwed,
золотом властные,
латами ратники
  wlonc ond wingal
wighyrstum scan;
знатные, хмельные
казной любовались,
35 seah on sinc, on sylfor,
on searogimmas,
камениями и серебром,
имением драгоценным,
  on ead, on æht,
on eorcanstan,
мужи дружинные,
жемчугом самоцветным,
  on þas beorhtan burg
bradan rices.
гордые, этим городом
в богатой державе.
  Stanhofu stodan,
stream hate wearp
Были каменные покои;
и рекою вливались воды
  widan wylme;
weal eall befeng
в купель кипучие;
кирпичной оградой,
40 beorhtan bosme,
þær þa baþu wæron,
стенами обставленный
источник горячий
  hat on hreþre.
þæt wæs hyðelic.
бил в тех банях,
что было удобно;
  Leton þonne geotan струилась…
………
  ofer harne stan
hate streamas
в сером камне
рекою кипящей
  un… ………
45 …þþæt hringmere
hate
озеро округлое
………
  þær þa baþu wæron. баня жаркая…
удивительно…
  þonne is  
  …re;
þæt is cynelic þing,
 
  huse ……
burg….
 

Примечания

Это небольшое стихотворение сильно пострадало от тех же причин, что и «Послание мужа», за которым оно непосредственно следует в рукописи; в строках 12–17 могут быть разобраны лишь отдельные слова. Стихотворение во многих отношениях отличается от элегий, с которыми его обычно объединяют. Авторское «я» не находит здесь непосредственного выражения, и размышления о превратности судьбы мотивированы не личными переживаниями поэта (как в «Морестраннике», «Скитальце» и даже в «Деоре»), а созерцанием развалин некогда великолепного города. В элегии нет прямых христианских реминисценций. Обилие архитектурных подробностей, изобразительная точность и красочность описания («ограда кирпичная», «стены кирпично-красные … серо-мшаные», «мороз на известке») совершенно необычны для древнеанглийской поэзии, образы которой как правило условны и расплывчаты, и создает иллюзию непосредственного лирического отклика на поразившее поэта зрелище. Историческая достоверность описания не ставится под сомнение большинством исследователей; вызывает разногласия идентификация изображенных в стихотворении развалин. Чаще всего здесь видят описание римских построек и бань в Бате (Bath, на месте лат. Aquae Sulis), славившемся в древности своими горячими источниками. Производившиеся в Бате археологические раскопки открыли взгляду остатки многочисленных банных залов (ср. ст. 21), прямоугольные и круглые бассейны (ср. ст. 44), к которым подводилась по акведукам вода (ср. ст. 38). Но стены, изображенные в начале стихотворения, могли бы принадлежать многим римским сооружениям, которые в ту пору еще во множестве высились в разных частях Британии. Делались даже попытки датировать стихотворение на основе содержащегося в нем описания: предполагается, что здесь зафиксирована та стадия разрушения, которую могли бы иметь развалины спустя 3–4 в. после того, как римляне оставили Британию. Таким образом указывают на VIII в., как на наиболее вероятное время создания «Руин». Стихотворение неоднородно по своей стилистике. В его первой, описательной, части нередко нарушение синтаксических связей; предложения, почти лишенные личных глагольных форм, кажутся разорванными. В организации этой части большую роль играют повторы — грамматические и звуковые, в том числе рифма. Напротив, в описании прошлого стих становится плавным и связным, здесь широко используются формулы героической поэзии и ее традиционная лексика. Перевод выполнен по изданию: Leslie R. F. Three Old English elegies. Manchester Univ. Press, 1961.


1 …великанов работа. — Ср. прим. к ст. 87 «Скитальца».

8–9 …пока не минет поколений смертных. — Для средневекового слушателя здесь был ясен намек на земные сроки второго пришествия Христа, когда наступит «конец времени» и мертвые предстанут вместе с живыми на Страшный суд. По наиболее распространенному представлению, однако, конец света должен был наступить в 1000 г.

22 …крыши крутоверхие. — Прошлое римского города представляется поэту в образах героического мира; римские здания уподобляются здесь германским пиршественным палатам с их высокими коньками крыш.

Перевод В. Г. Тихомирова

Примечания О. А. Смирницкой

Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).

Перевод и примечания с сайта Ульвдалир

Древнеанглийский текст взят отсюда www.sacred-texts.com/neu/ascp/a03_33.htm

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов