Sæfaran |
Морестранник |
|
Mæg ic be me sylfum soðgied wrecan, |
Быль пропеть я о себе могу, |
|
siþas secgan, hu ic geswincdagum |
повестить о скитаньях как на пути многодневном |
|
earfoðhwile oft þrowade, |
не раз безвременье, нередко в сердце |
|
bitre breostceare gebiden hæbbe, |
горе горькое и не невзгоды всякие |
|
5 | gecunnad in ceole cearselda fela, |
знал в челне я, многих скорбей обители, |
atol yþa gewealc, þær mec oft bigeat |
качку морскую, и как ночами |
|
nearo nihtwaco æt nacan stefnan, |
я стол, бессонный, на носу корабельном, |
|
þonne he be clifum cnossað. Calde geþrungen |
когда несло нас на скалы: холод прокалывал |
|
wæron mine fet, forste gebunden, |
ознобом ноги, ледяными оковами |
|
10 | caldum clommum, þær þa ceare seofedun |
мороз оковывал, и не раз стенало |
hat ymb heortan; hungor innan slat |
горе в сердце горючее, голод грыз утробу |
|
merewerges mod. þæt se mon ne wat |
в море души измученной, — того не может на суше |
|
þe him on foldan fægrost limpeð, |
человек изведать, живущий благополучно, |
|
hu ic earmcearig iscealdne sæ |
что я, злосчастливый, плавая по студеному |
|
15 | winter wunade wræccan lastum, |
морю зимою, как муж-изгнанник, |
winemægum bidroren, …. |
вдали от соотчичей …. |
|
bihongen hrimgicelum; hægl scurum fleag. |
льдом одетый, градом избитый, |
|
þær ic ne gehyrde butan hlimman sæ, |
ни единого звука, лишь студеных валов я слышал |
|
iscaldne wæg. Hwilum ylfete song |
гул в непогоду, — изгою одна отрада: |
|
20 | dyde ic me to gomene, ganetes hleoþor |
клики лебедя, крик баклана, |
ond huilpan sweg fore hleahtor wera, |
стон поморника — не смех в застолье, |
|
mæw singende fore medodrince. |
пенье чайки — не медопитье; |
|
Stormas þær stanclifu beotan, þær him stearn oncwæð |
бури бились о скалы, прибою вторила |
|
isigfeþera; ful oft þæt earn bigeal, |
крачка морознокрылая, и орлан роснокрылый |
|
25 | urigfeþra; ne ænig hleomæga |
клекотал непрестанно. Но никто же из друзей-сородичей |
feasceaftig ferð frefran meahte. |
сердце невеселое не в силах утешить: |
|
Forþon him gelyfeð lyt, se þe ah lifes wyn |
умом постичь не может муж многосчастливый, |
|
gebiden in burgum, bealosiþa hwon, |
гордый, горя в городе не изведавший, |
|
wlonc ond wingal, hu ic werig oft |
добродоблестный, что же понуждает |
|
30 | in brimlade bidan sceolde. |
горемыку изнемогшего в море скитаться: |
Nap nihtscua, norþan sniwde, |
мгла все гуще, пурга с полуночи, |
|
hrim hrusan bond, hægl feol on eorþan, |
земь промерзает, зерна ледяные |
|
corna caldast. Forþon cnyssað nu |
пали на пашню, но и теперь мой разум |
|
heortan geþohtas, þæt ic hean streamas, |
душу побуждает продолжить единоборство |
|
35 | sealtyþa gelac sylf cunnige; |
с валами солеными среди далеких потоков, |
monað modes lust mæla gehwylce |
взывает сердце во всякое время |
|
ferð to feran, þæt ic feor heonan |
к душе, спешила бы путешественница по водам |
|
elþeodigra eard gesece. |
до земель иноплеменных в заморских странах, |
|
Forþon nis þæs modwlonc mon ofer eorþan, |
ибо нет под небом столь знатного человека, |
|
40 | ne his gifena þæs god, ne in geoguþe to þæs hwæt, |
столь тороватого и отважного смолоду, |
ne in his dædum to þæs deor, ne him his dryhten to þæs hold, |
в деле столь доблестного, государем столь обласканного, |
|
þæt he a his sæfore sorge næbbe, |
чтобы он никогда не думал о дальней морской дороге, |
|
to hwon hine dryhten gedon wille. |
о пути, что уготован всевластителем человеку: |
|
Ne biþ him to hearpan hyge ne to hringþege, |
ни арфа его не радует, ни награды в застолье, |
|
45 | ne to wife wyn ne to worulde hyht, |
ни утехи с женой, ни земное веселье |
ne ymbe owiht elles, nefne ymb yða gewealc, |
и ни что другое, но непогоды, бури |
|
ac a hafað longunge se þe on lagu fundað. |
жаждет душой он, путешествующий по водам: |
|
Bearwas blostmum nimað, byrig fægriað, |
рощи цветами покрылись, стал наряден город, |
|
wongas wlitigað, woruld onetteð; |
поля зеленые, земля воспряла, |
|
50 | ealle þa gemoniað modes fusne |
и все это в сердце мужа, сильного духом, |
sefan to siþe, þam þe swa þenceð |
вселяет желание вплавь пуститься |
|
on flodwegas feor gewitan. |
к землям дальним по стезе соленой; |
|
Swylce geac monað geomran reorde, |
вот кукушка тоскующим в кущах голосом, |
|
singeð sumeres weard, sorge beodeð |
лета придверница, тревожит песней |
|
55 | bitter in breosthord. þæt se beorn ne wat, |
грудь-сокровищницу, — праздный того не знает, |
esteadig secg, hwæt þa sume dreogað |
человеку этому неизвестно, что изведали многие |
|
þe þa wræclastas widost lecgað. |
на стезях нездешних, в землях чужих изгнанники; |
|
Forþon nu min hyge hweorfeð ofer hreþerlocan, |
грудь-ларец покидая, дух мой воспрянул, |
|
min modsefa mid mereflode |
сердце мое несется по весеннему морю |
|
60 | ofer hwæles eþel hweorfeð wide, |
над вотчиной китовой, улетая далеко |
eorþan sceatas, cymeð eft to me |
к земным границам, и ко мне возвращается |
|
gifre ond grædig, gielleð anfloga, |
голодное, неутоленное из полета одинокого |
|
hweteð on hwælweg hreþer unwearnum |
сердце, и манит в море выйти |
|
ofer holma gelagu. Forþon me hatran sind |
на пути китовые; ведь только господним |
|
65 | dryhtnes dreamas þonne þis deade lif, |
я дорожу блаженством, а не жизнью мертвой, |
læne on londe. Ic gelyfe no |
здесь преходящей, — ведь я не надеюсь, |
|
þæt him eorðwelan ece stondað. |
что на земле сей благо продлится вечно; |
|
Simle þreora sum þinga gehwylce, |
из трех единое когда-нибудь да случится, |
|
ær his tid aga, to tweon weorþeð; |
пока человеческий век не кончится: |
|
70 | adl oþþe yldo oþþe ecghete |
хворь или старость, и сталь вражья |
fægum fromweardum feorh oðþringeð. |
жизнь у обреченного без жалости отнимут; |
|
Forþon þæt bið eorla gehwam æftercweþendra |
пускай же каждый взыскует посмертной, |
|
lof lifgendra lastworda betst, |
лучше славы — хвалы живущих, |
|
þæt he gewyrce, ær he on weg scyle, |
какую при жизни заслужить он может |
|
75 | fremum on foldan wið feonda niþ, |
победной битвой с недругом злобесным, |
deorum dædum deofle togeanes, |
подвигом в споре с преисподним диаволом, |
|
þæt hine ælda bearn æfter hergen, |
чтобы потомки о том помнили |
|
ond his lof siþþan lifge mid englum |
и слава отныне жила бы в ангелах |
|
awa to ealdre, ecan lifes blæd, |
о нем бессмертная, среди несметной |
|
80 | dream mid dugeþum. Dagas sind gewitene, |
дружины блаженных. Уже не стало |
ealle onmedlan eorþan rices; |
на земле величья: ушли всевластные; |
|
næron nu cyningas ne caseras |
кесари ныне, кольцедарители, |
|
ne goldgiefan swylce iu wæron, |
не те державцы, что жили допрежде, |
|
þonne hi mæst mid him mærþa gefremedon |
особы сильные, в усобицах необоримые, |
|
85 | ond on dryhtlicestum dome lifdon. |
владетели пределов добродетельные и правые. |
Gedroren is þeos duguð eal, dreamas sind gewitene, |
Рать погибла, радость минула, |
|
wuniað þa wacran ond þas woruld healdaþ, |
прозябают слабейшие вожди в обители мира, |
|
brucað þurh bisgo. Blæd is gehnæged, |
хлопочут без пользы; пала слава, |
|
eorþan indryhto ealdað ond searað, |
роды благородные хиреют, старятся, |
|
90 | swa nu monna gehwylc geond middangeard. |
как и всякий смертный в мире срединном: |
Yldo him on fareð, onsyn blacað, |
слаб он и бледен, одолели годы, |
|
gomelfeax gnornað, wat his iuwine, |
плачет седовласый, в земле покоятся |
|
æþelinga bearn, eorþan forgiefene. |
прежние его соратники, дети высокоблагородных; |
|
Ne mæg him þonne se flæschoma, þonne him þæt feorg losað, |
мужа мертвое не может тело |
|
95 | ne swete forswelgan ne sar gefelan, |
вкусить веселья, ни сесть, ни двинуться, |
ne hond onhreran ne mid hyge þencan. |
ни почувствовать боли, ни опечалиться сердцем. |
|
þeah þe græf wille golde stregan |
Знатной казною, златом устелил бы |
|
broþor his geborenum, byrgan be deadum, |
брат могилу братнюю, сокровища несметные |
|
maþmum mislicum þæt hine mid wille, |
с ним захоронил бы, — не много в том проку: |
|
100 | ne mæg þære sawle þe biþ synna ful |
душе, в прошедшем грешившей немало, |
gold to geoce for godes egsan, |
не в золоте спасение от грозы господней, |
|
þonne he hit ær hydeð þenden he her leofað. |
не в казней земной, что она скопила. |
|
Micel biþ se meotudes egsa, forþon hi seo molde oncyrreð; |
Божья гроза настанет, земь перевернется; |
|
se gestaþelade stiþe grundas, |
господь укрепил исподы мира, |
|
105 | eorþan sceatas ond uprodor. |
основал поверхность и твердь небесную; |
Dol biþ se þe him his dryhten ne ondrædeþ; cymeð him se deað unþinged. |
дурень, кто владычного не страшится, — придет к нему смерть нежданная; |
|
Eadig bið se þe eaþmod leofaþ; cymeð him seo ar of heofonum, |
блажен, кто в жизни кроток, — стяжает милость Божию. |
|
meotod him þæt mod gestaþelað, forþon he in his meahte gelyfeð. |
||
Stieran mon sceal strongum mode, ond þæt on staþelum healdan, |
||
110 | ond gewis werum, wisum clæne, |
|
scyle monna gehwylc mid gemete healdan |
||
wiþ leofne ond wið laþne bealo, |
||
þeah þe he hine wille fyres fulne |
||
oþþe on bæle forbærnedne |
||
115 | his geworhtne wine. Wyrd biþ swiþre, |
|
meotud meahtigra þonne ænges monnes gehygd. |
||
Uton we hycgan hwær we ham agen, |
||
ond þonne geþencan hu we þider cumen, |
||
ond we þonne eac tilien, þæt we to moten |
||
120 | in þa ecan eadignesse, |
|
þær is lif gelong in lufan dryhtnes, |
||
hyht in heofonum. þæs sy þam halgan þonc, |
||
þæt he usic geweorþade, wuldres ealdor, |
||
ece dryhten, in ealle tid. |
||
125 | Amen. |
Перевод В. Г. Тихомирова
Примечания О. А. Смирницкой
Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
Перевод и примечания с сайта Ульвдалир
Древнеанглийский текст взят отсюда www.sacred-texts.com/neu/ascp/a03_09.htm
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Элегии «Морестранник» и «Скиталец», значительно более пространные и сложные по композиции, можно считать зачатками германской медитативной лирики. Собственные горести героя, скитающегося по волнам океана, служат в них поводом для размышления о превратности судеб и бренности этого мира. Текст элегий представляет сравнительно немало языковых затруднений, и основные усилия исследователей сосредотачиваются на интерпретации их замысла, прежде всего на выяснении соотношения в них языческого (т. е. традиционного для германской поэзии) и христианского мировоззрения. Элегия «Морестранник», с ее немотивированными переходами от отчаяния к воодушевлению, получила множество различных осмыслений. Ее толковали и как случайное соединение элегических и дидактических фрагментов; и как диалог между старым, изнемогшим в борьбе с волнами моряком и юношей, рвущимся в дальние странствия; и как предвосхищающий романтиков гимн непокорной морской стихии. В последние годы утвердилось мнение, что «Морестранник» — это утонченная христианская аллегория, в которой изображается путь жизни или путь от мирского знания (отождествляемого с этикой героической поэзии) к высшему, религиозному знанию. Однако и сами интерпретаторы иногда признают неадекватность толкований этой элегии (ср.: Greenfield. Op. cit., p. 154; Shippey I, p. 54).
1 Быль пропеть я о себе могу… — Формульное начало элегии, ср. прим. к ст. 1 «Плача жены».
2–25 …повестить о скитаниях… клекотал непрестанно. — Эти безостановочные в свое движении строки (знаки препинания в изданиях элегии расставляются с большой долей произвольности) — замечательный пример того искусства, с которым поэт изображает единство природы и внутреннего состоянии героя. Обращает на себя внимание редкостный по конкретности подбор разных видов морских птиц в ст. 20–24; в поэзии (если не считать загадок) почти не встречаются другие птицы, кроме условных орла и ворона и, дважды, — кукушки.
36–37 …взывает сердце… путешественница по водам. — В этих и последующих строках элегический мотив морского скитания получает новое, символическое, переосмысление. Сторонники аллегорического истолкования «Морестранника» иногда отождествляют это, желанное для души, путешествие в «заморские страны» со смертью.
53–55 …вот кукушка… грудь-сокровищницу. — Ср. сходное место в ст. 23 «Послания мужа». Грудь часто называют в древнеанглийской поэзии «сокровищницей духа (разума и пр.)»; ср. также ст. 13–18 «Скитальца».
60 …вотчина китовая — море.
64 …пути китовые — то же самое, если принять традиционную конъектуру. Но в рукописи стоит wælweg, что значит «путь мертвых».
72–80 …пускай же каждый… дружины блаженных. — Примечательное видоизменение героической заповеди древнего германца, жаждущего славы на земле. Ср. в «Беовульфе»:
Каждого смертного
ждет кончина! —
пусть же, кто может,
вживе заслужит
вечную славу!
Ибо для воина
лучшая плата —
память достойная!
(ст. 1386–89)
97–102 Знатной казной… что она скопила. — И в этих строках переосмыслены, в соответствии с евангельским «не собирайте себе сокровищ на земле» (Мт. 6, 19) традиционные представления германской поэзии: стремясь к славе, герои домогались и материальной платы за подвиги; золото служило на земле подтверждением удачи и доблести воина и сопровождало его в загробный мир.
107 …стяжает милость Божью. — В переводе опущены последние 16 строк этой проповеди, очень слабые по стиху и к тому же испорченные в рукописи.