Wulf ond Ēadwacer |
Вульф и Эадвакер |
|
---|---|---|
Lēodum is mīnum swylce him mon lāc gife; |
Жертвой, поживой дружине моей он будет, |
|
willað hȳ hine āþecgan gif hē on þrēat cymeð. |
примут ли ратники безрадостного пришельца? |
|
Ungelīc is ūs. | Врознь наши судьбы. | |
Wulf is on īege, ic on ōþerre. |
Вульфу на том острову, а вот я нам этом; |
|
5 | Fæst is þæt ēglond, fenne biworpen. |
тот неприступен остров, топями окруженный |
Sindon wælrēowe weras þǣr on īge; |
мужи кровожадные, дружина островная, |
|
willað hȳ hine āþecgan gif hē on þrēat cymeð. |
примут ли ратники безрадостного пришельца? |
|
Ungelīce is ūs. | Врознь наши судьбы. | |
Wulfes ic mīnes wīdlāstum wēnum dogode, |
Вульфа я призывала, истосковалась в надежде, |
|
10 | þonne hit wæs rēnig weder ond ic rēotugu sæt, |
когда лила я слезы дождливыми днями, |
þonne mec se beaducāfa bōgum bilegde, |
когда обнимал меня муж-воитель, — |
|
wæs mē wyn tō þon, wæs mē hwæþre ēac lāð. |
то было мне счастьем и печалью было. |
|
Wulf, mīn Wulf! wēna mē þīne |
Вульф, мой Вульф, по тебе изнывая, |
|
sēoce gedydon, þīne seldcymas, |
плоть моя ослабла в разлуке с тобою, |
|
15 | murnende mōd, nales metelīste. |
хуже голода горе гложет душу. |
Gehȳrest þū, Ēadwacer? Uncerne eargne hwelp |
Эй, слышь, Эадвакер, этого пащенка |
|
bireð wulf tō wuda. | Вульф утащит в чащу… ………. |
|
Þæt mon ēaþe tōslīteð þætte nǣfre gesomnad wæs, |
Вот и разорвется, что не связано было, — |
|
uncer giedd geador. | наша песня. |
Перевод В. Г. Тихомирова
Примечания О. А. Смирницкой
Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
Перевод и примечания с сайта Ульвдалир
Древнеанглийский текст с сайта Old English Aerobics
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Этот стихотворный текст непосредственно предшествует в рукописи Загадкам. В течение долгого времени он был известен как «первая загадка» Эксетерской книги (ср. Brooke, p. 160) и предполагалось возможным, что в нем зашифровано имя Кюневульф (на этом основании Кюневульф считался автором всех загадок). Г. Брэдли первым выдвинул гипотезу (1888), что в данных строках следует видеть драматический монолог, родственный «Плачу жены». Новое понимание, скоро ставшее общепринятым, не убавив трудностей истолкования стихотворения, придало новое направление поискам. «Вульф и Эадвакер» — самая короткая из элегий; но, вместе с тем, это единственная элегия, в которой встречаются собственные имена. Остается неясным, представляет ли сохранившийся текст фрагмент какого-то более связного произведения (мнение, восходящее к Брэдли) или он обладает собственной композиционной целостностью, на что указывает как будто его строфическая форма, впрочем непоследовательно выдержанная, и в особенности завершающее двустишие, полное глубокого лиризма. Нет единого мнения и относительно связи элегии с эпическими сказаниями. Собственные имена служат вескм доводом в пользу такой связи, поскольку во всех остальных случаях они конкретизируют в древнеанглийской поэзии «место действия» в героическом мире (ср. появление имени певца в «Деоре»). Делались попытки раскрыть эту связь: например, представить текст как отрывок эпической поэмы об Одоакре = др. англ. Эадвакер (Имельманн). Сравнит ельно недавно П. Фрэнкис решился даже отождествить Вульфа с Деором (др. англ. dēōr — «животное, зверь»): Frankis P. J. «Deor» and «Wulf and Eadwacer»: some conjectures — Medium Ævum, vol. 31, 1962, p. 161–175. Особенную известность получила теория, согласно которой героиня лирического монолога соответствует Сигню, дочери Вёльсунга, героине скандинавского эпического сказания, история которой известна из «Саги о Вёльсунгах». Эадвакер в этом случае занимает в стихотворении то же место, что и Сиггейр, ненавистный муж Сигню, которому она мстит за смерть своего отца и братьев, героически погибая и сама. Вульф же, возлюбленный героини в элегии, понимается как трансформация образа брата Сигню — Сигмунда, причем в имени Вульф видят намек на изгнанничество героя (ср. обозначение изгоев как «волков» в скандинавских источниках; ср. также рассказ в «Саге о Вёльсунгах» о том, как Сигмунд и его сын от Сигню, Синфьётли, жили в лесу, приняв образ волков). Большинство исследователей, однако, скептически относится к попыткам проследить связь элегии с тем или иным из известных эпических сказаний. Отмечают, что изображенная здесь ситуация более чем типична для эпической героини, этой «пряхи мира», которую обстоятельства вынуждают на брак с вождем враждебного племени, делая в конце концов трагической жертвой междоусобных распрей. Таковы Фреавару и Хильдебург в сказаниях об Ингельде и Финнсбургской битве (ср. прим. к ст. 45–49 «Видсида» и к «Битве в Финнсбурге»). В этом смысле героиня «Вульфа и Эадвакера» действительно эпизирована, по сравнению с героинями элегий, в которых господствует более поздняя концепция «любви во браке» («Послание мужа», «Плач жены»). Но традиционный мотив преломляется здесь всецело как личная, любовная трагедия героини. Темный и временами бессвязный стих элегии, напоминающий заклинание, с трудом поддается рациональному истолкованию. В переводе лишь отчасти удалось сохранить ту завораживающую многозначительность каждого слова, которую чувствует даже современный читатель этой замечательной элегии.
1-2 Жертвой, поживой… безрадостного пришельца? — Строки мало понятны в оригинале, но можно предположить, что речь идет о какой-то смертельной опасности, подстерегающей Вульфа во враждебном ему доме героини.
11 …когда обнимал меня муж-воитель… — Эадвакер?
16–17 Эй, слышь, Эадвакер, этого пащенка Вульф утащит в чащу… — Строки многомысленны. «Пащенок» переводит здесь др. англ. hwelp, обычно употребляемое по отношению к детенышу животного (чаще всего «щенок»). Здесь оно скорее всего относится к сыну героини (ср. в эддической «Песни об Атли», ст. 12, обозначение детей Гуннара и Хёгни как «медвежат»), но трудно сказать, свойственен ли ему при этом уничижительный оттенок. В последнем случае слова скорее всего означают угрозу и приводят на память эпизод из «Саги о Вёльсунгах», где Сигню требует, чтобы Сигмунд и Синфьётли зарубили ее детей от Сиггейра. «Вульф» в этом случае несомненно собственное имя. Но некоторые исследователи видят здесь игру слов (ср. мнение Гринфильда: Greenfield St. B. The Old English Elegies. — In: Continuations and Beginnings / Ed. Stanley E. G. L.; Edinburgh, p. 165), считая, что героиня тревожится за свое дитя, которое волк (др. англ. Wulf) может утащить в лес.