Путешествие Охтхере

Этот рассказ является вставкой в латинскую Историю против язычников (Historia adversus paganos) Павла Орозия (V век н. э.), сделанную при её переводе на англосаксонский в эпоху Альфреда Великого (правил в Уэссексе 871–899), если не по указанию самого короля, то с его ведома, поскольку Альфред лично занимался вопросами образования и просвещения. Само путешествие датируют не ранее 870, и не позднее 891 года. К сожалению, о личности Охтхере известно только то, что вы прочитаете в самом тексте. Следует отметить ещё такую вещь: правление Альфреда пришлось на весьма жестокий период первых атак викингов на Англию, Альфреду стоило больших усилий остановить их натиск и ограничить область, подвластную им, восточной частью острова. Судя же по доброму отношению автора к этому норвежцу, Охтхере не был из числа военных противников короля, скорее всего он оказался при дворе по торговым делам.

Охтхере сказал своему господину1, королю Альфреду, что он бывал у самых северных из всех людей севера. Он сказал, что живёт в той земле к северу по Западному морю2. Он сказал, однако, что эта земля находится далеко к северу отсюда; но вся она пустынна, кроме немногих мест, где-то там, то здесь живут финны, охотясь зимой, а летом занимаясь рыбною ловлей у моря. Он сказал, что как-то раз захотел он выяснить, как далеко эта земля простирается на север, и (ли) живёт ли кто к северу от той пустыни. Тогда он отправился к северу вдоль той земли; 3 дня у него пустыня была всё время по правому борту, а открытое море — по левому. Тогда он оказался так далеко на севере, что не заходили дальше него и охотники на китов. Тогда отправился он ещё дальше на север, так далеко, как только мог он проплыть за другие 3 дня3. Потом повернула земля на восток, или море (повернуло) в ту землю, он не знает что из них4, зато он знает, что там он ждал ветра западного и немного северного, и плыл потом на восток вдоль земли так далеко, как только мог он проплыть за 4 дня. Потом он должен был там ждать хорошего северного ветра, поскольку земля повернула там к югу, или море в землю, он не знает что из них. Потом плыл он оттуда вдоль земли так далеко, как только мог он проплыть за 5 дней. И там протекала (læg — букв. лежала) большая река5 дальше (up — букв. вверх как и в английском) вглубь (in — внутрь) по той земле. Тогда они свернули прямо в ту реку, поскольку они не осмелились дальше реки той (по морю) плыть, чтобы не вызвать вражду; поскольку земля та была вся заселена по другому берегу реки. Не встречал он до этого ни одной населённой земли с тех самых пор как отправился он из своего дома; и на всём пути была у них справа по борту земля пустынная, если не считать рыбаков, охотников и птицеловов, и все они были финны; а слева по борту у них было открытое море. Беармы весьма густо населяли землю свою; но они (Охтхере и его спутники) не осмелились туда пойти. Терских6 же Финнов земля была вся пустынна, не считая охотников, поселившихся там, и рыбаков, и птицеловов. Много историй ему рассказали Беармы как об их собственной земле, так и землях, которые есть рядом с ними, но он не знает, что там было правды, поскольку сам он не понял этого финнского наречия7, а Беармы говорили почти на одном (с финнами) языке. Так далеко он зашёл туда, помимо исследования земли, ради коне-китов8, поскольку у них есть прекрасные кости на месте зубов их. Несколько этих зубов они привезли королю, а шкура их (конекитов — моржей) весьма хороша для корабельных канатов. Такой кит много меньше других китов: он не больше семи элей9 в длину. В его-то собственной земле охота на китов гораздо лучше: они (киты) (там) бывают 8 и 40 элей в длину, а самые большие 50 элей в длину. Там, он говорил, что он сам-шест10 забил 60 (китов) за 2 дня. Он был очень богатый человек в той (форме) собственности, в которой у них богатство бывает, т. е. в северных оленях. Он имел ещё, с тех пор как он (звания) конунга искал (домогался), прирученных животных, непроданных11, шесть сотен. Этих животных он называет hranas (северные олени); у него было 6 оленей-приманок, которые очень ценятся среди финнов, потому что с их помощью ловят диких оленей. Он был из лучших (fyrstum — букв. первых) людей в их земле; было у него однако не более чем 20 коров и 20 овец и 20 свиней, а пашню свою небольшую он пашет лошадьми. Но их имущество в основном состоит из той дани, что платят им финны. Эта дань бывает дикими животными и птичьим пухом и китовой костью и судами которые делаются из шкур китов и тюленей. Каждый оплачивается по его рождению12. Самым высокородным должны платить 15 куньих шкурок и 5 оленьих и одну медвежью шкуру и 10 амберов13 перьев и шубу14 медвежью или из выдры и 2 корабельных каната, каждый чтоб был 60 элей длиною (= 68 м): один из китовой шкуры, другой из тюленьей. Он сказал, что земля Норманнов15 весьма протяжённая и очень узкая16. Всю её (землю) человек может использовать или под пастбище (ettan — букв. пасти), или под пашню (erian — букв. пахать), ту (её часть), что лежит близ моря; но в определённых местах она (земля) очень скалистая, и пролегают дикие пустынные места17 к востоку и вверх18, вдоль населённой земли. По тем пустошам селятся финны. И земля эта, населённая, к востоку весьма широка, но чем севернее, тем она уже19. На восток она20 может быть 60 миль шириной или немного больше (brædre — букв. шире); а в средней части 30 или больше; к северу же, он сказал, она самая узкая, так что она может быть трёх миль шириной до21 тех пустошей, а пустоши эти там дальше, местами такой ширины22, что человек может их пересечь за 2 недели, а местами такой ширины, что человек может их пересечь за 6 дней. Вдоль этой земли с юга, с другой стороны тех пустошей, и до севера находится Швеция; и вдоль той земли к северу (лежит) земля Квенов23. Иногда Квены совершают грабительские набеги на норвежцев, а иногда норвежцы на них. И там очень много озер пресноводных по пустошам тем, и переносят Квены суда свои по земле к тем озёрам и оттуда (с озёр) нападают на норвежцев; суда у них очень маленькие и очень лёгкие. Охтхере сказал, что эту местность называют Халголанд24, (и) что он там бывал. Он сказал, что ни один человек не бывал севернее, чем он (Охтхере).

Далее (потом, ещё что)25 есть один порт на юге той страны, который этот человек называет Sciringesheal26. Туда27, он сказал, человеку можно (нельзя и)28 за месяц доплыть, если ему по ночам устраивать ночлег, и каждый день будет ветер попутный, и всё время ему нужно плыть вдоль берега. И по правому борту (у него) будет Ирландия29, а затем острова30, что лежат между Ирландией и той землёй (Норвегией). И от той земли, откуда плывёт31 он в Sciringesheal, весь путь его будет (is — букв. есть) по левому борту Норвегия. К югу от Sciringesheal’а впадает* в ту землю очень обширный залив†; он так широк, что не хватит взора людского его обозреть‡32. Этот залив* простирается на много сотен миль вглубь той земли†33. И из Sciringesheal’а, он сказал, что он плыл в течение 5 дней до того порта, который этот человек называл Hæþum34, который находится35 между венедами, и саксами, и англами, и принадлежит данам. Когда он туда плыл из Sciringesheale, тогда была у него по левому борту Дания; а по правому борту открытое море 3 дня; и потом, за 2 дня до прибытия в Hæþum, у него по правому борту была Готландия, и Зеландия, и острова многочисленные36. По тем землям живут англы, когда-то они сюда в страну37 пришли. И были у них тогда 2 дня по левому борту острова, принадлежащие Дании.


Примечания

1 Вряд ли Охтхере был подданным Альфреда в прямом смысле, но с точки зрения феодальной иерархии, да и правил хорошего тона, так и следовало выражаться.

2 Похоже, современное Норвежское море.

3 Эта грамматическая конструкция повторяется дальше в тексте ещё не раз и, судя по всему, представляет собой стандартную формулу — в те времена, за неимением точных измерительных приборов, лучшей мерой для расстояний было время, затраченное на их преодоление; как только мог — означает, что путь был пройден в благоприятных условиях, без задержек и помех (см. также ком. 27).

4 Ещё одна стандартная формулировка — плыли-то вдоль одного берега, другого берега не видели и ручаться за то, что там и как не могли.

5 Основная версия — Северная Двина, Вина скандинавских саг более позднего времени, хотя есть и другие мнения.

6 Terfinna land — Терский берег — Восточное побережье Кольского п-ова. «Страну саами Кольского полуострова скандинавы называли Тренес, русские с XIII века — Тре, или Терский берег (от Святого Носа до реки Варзуги), финны — Турья, сами саами — Тарья». (Л. Лашук. Биармия — северное чудо).

7 Это место — for þæm he hit self ne geseah þa Finnas — обычно переводят — поскольку сам он не видел этого, куда девают при этом þa Finnas — непонятно, букв. это должно звучать — потому что сам он не видел этого финна (строго ед. ч.); я же предполагаю, что Finnas здесь означает — финнский язык, точнее — это финнское наречие — т. е. наречие Биармов, а — ne geseah — букв. не видел, но как в современном английском потомок англосаксонского seon — to see — означает ещё и понимать, т. е. не понял. Охтхере не понял этого финнского наречия.

8 Речь идёт о моржах и моржовых клыках. Вообще-то слово — horshwæl — переводится просто — морж, но состоит из 2 частей: hors — лошадь, конь + hwæl — кит, т. е. кит размером с лошадь, или лошадь, которая плавает в море, как кит. Как видим, для кита у англосаксов было отдельное название, было оно и для тюленя — seol, siol (совр. англ. seal), а тюлень-то на моржа похож гораздо больше, только гораздо меньше размерами. Не знаю, знакомы ли были при дворе Альфреда Великого с моржами или может, опять же из-за языковых проблем (в прочем, в IX веке таких проблем с норвежским при любом европейском дворе, а тем более в Англии (Уэссексе) быть не могло), Охтхере не смог толком объясниться, но судя по тому, что клыки, им предъявленные, не были опознаны, всё-таки он первый поведал им о моржах и их полезных свойствах, и название это — horshwæle — родилось в ходе беседы (возможно, калька с норвежского). Стоит добавить, что в Москве XV века о Севере должны были кое-что знать, и, кстати, знали толк в моржовом клыке, но величали его почему-то «рыбий зуб». В любом случае, более-менее серьёзная классификация растений и животных появилась веке, кажется, в XVIII.

9 Ell — мера длины = 45 дюймов = 114,3 см (переводят — локоть, но я лучше сохраню местный колорит — эль). Получается 8 метров, конечно, многовато для обычного моржа, крупный самец морского слона будет метров 6, но у морских слонов нет таких клыков. Но ведь Охтхере-то рыбак! Почитайте дальше про размеры обычных китов, им пойманных — они там у него до 60 метров получаются! Впрочем, есть и более логическое решение проблемы. Во-первых, пропорционально соотношение размеров кита и моржа выглядит вполне правдоподобно, следовательно дефект надо искать в единице измерения. Есть версия, что в более раннюю эпоху англосаксонский эль был = римскому cubitus = 18 дюймов = 45,7 см. Тогда получается, что моржы Охтхере были 3,2 м, а киты — 23 м в длину, а это уже пугающе близко к истинным размерам по Encyclopaedia Britannica: 3,3 м для моржа и 22–23 м для Balænoptera physalus, N. Finnhval, обитающего в северной Атлантике.

10 Syxa sum — удивительно похоже на русское — самшестъ, т. е. в компании 5 человек, будучи шестым, вшестером.

11 Обычно это место переводят — когда он отправился искать короля, т. е. отправился к королю Альфреду. Я же исходил из несколько других соображений: *о реципрокности (дарообмене) при родовом строе см. у высококвалифицированных специалистов (М. Фрид — M. Fried), в прочем, пережитки (разного рода магарыч, проставление бухла, обмывание новых вещей и должностей) знакомы каждому. Оленей этих проставил бы Охтхере соплеменникам в случае успеха (получения звания конунга). Судя по тому, что они остались у Охтхере, конунгом он не стал, а не продал их может потому, что не оставил надежды, а может ещё что, мало ли, какие там обстоятельства. Возможно, я ошибаюсь, но не поделиться таким соображением я не могу.

12 Которое определяет социальный статус, т. е. каждый получает согласно своему рангу, статусу.

13 Амбер — единица вместимости и объема для сыпучих веществ и жидкостей. 1 амбер = 4 бушеля (36,37 л) = 145,48 л. (Впрочем, как и с элем-локтем, тут, мне кажется, нельзя быть уверенным наверняка).

14 Kyrtel — звучит, конечно, больше похоже на куртку, но медвежья куртка, наверное, выглядит больше похоже на шубу.

15 В общем-то Норманн (Norðman) — букв. северянин, северный житель, но в этом тексте под этим именем фигурируют норвежцы.

16 См. современную карту Норвегии: в целом протяженная с севера на юг, и узкая с запада на восток, хотя, конечно, есть и детали. Разумеется, описывается прибрежная, в те времена более населённая норвежцами область.

17 Mor — букв. пустошь, поросшая вереском. Норвежскую природу я не знаю, и растёт ли там вереск не ведаю, может и растёт, но очень может быть также, что староанглийский автор, слушая Охтхере, увидел пред мысленным взором какой-нибудь, скажем, шотландский пейзаж, более знакомый ему. Поэтому я делаю упор не на вереск, а на то, что мне кажется тут главным: пустынность и дикость этих мест. Из дальнейших описаний, при сопоставлении их с картой, выяснится, что под этим термином подразумеваются и горы, и леса, и озера, и тундра — в общем вся та область, что пролегала между древними норвежцами и древними шведами, и населённая финскими племенами. Для краткости это слово будет переводиться мною — пустошь.

18 Wið uppon — вверху. Наверное, речь идет о Скандинавских горах.

19 См. даже современную карту Норвегии.

20 Hit — букв. оно. Дело в том, что land (земля, страна) в староанглийском (англосаксонском) — существительное среднего рода.

21 Syðþan — оттуда, от того места, если речь идет не о времени, а о пространстве.

22 Swa brad — букв. так широки.

23 Cwena — считается, что это одно из финских племен.

24 Одна из областей древней Норвегии.

25 Þonne — тогда, когда, чем (в сравнительных конструкциях) и т.п. Здесь применяется как вводное слово — далее, потом, ещё что. До сих пор с этой целью применялось Þa — тогда, но то ли это надоело автору или переписчику и он решил с этого момента применять другое вводное слово, то ли это уже другой автор и переписчик. Кроме того, именно с этого места начинается описание совсем другого маршрута плавания Охтхере — на юг, в Хадебю, в Шлезвиг.

26 Sciringesheal — это староанглийская транслитерация старонорвежского Skíringssalr — порта на юге Норвегии, располагавшегося неподалёку от современного Larvik.

27 В этот самый Sciringesheal из места жительства Охтхере. Опять же, если верить тому, что тут написано, от Senja, где жил Охтхере, до Larvik (Skíringssalr) 28 дней пути, если употр. слово день в смысле единицы измерения = 36 морских миль = 66,7 км.

28 Ne* mihte geseglian — ne — это отрицание вызывает серьёзные вопросы. Если верить тому, что тут написано в единственном манускрипте, где есть этот фрагмент, первоначально было m mihte, эта непонятная лишняя буква m, скорее всего появившаяся по ошибке, позже была исправлена на отрицательную частицу ne. В любом случае, плавание занимает около месяца (см. ком.27). Выбери свой вариант!

29 Возможно, это ошибка, и вместо Ирландия следует читать Исландия.

30 Шетландские, Фарерские и нек. др. о-ва к северу от о. Великобритания были в те годы весьма населены скандинавами (см. Стриннгольм А. Походы викингов).

31 Cymð — букв. идёт — удивительно совпадает с привычкой (профессиональным жаргоном) русских моряков «ходить», а не плавать по морям.

32 * fylð — букв. падает.

† swyðe mycel sæ — букв. очень много моря.

‡ seo is bradre þonne ænig man ofer seon mæge — букв. который шире, чем (любой) человек может обозреть.

33 * Seo sæ — букв. это море; lið — букв. лежит.

† См. на карте южной Норвегии залив в северном окончании которого находится Осло.

34 Haddeby, Хаддебю в Шлезвиге.

35 Stent — букв. стоит.

36 На первый взгляд изрядная путаница, но юг и юго-запад современной Швеции значительную часть ср. веков принадлежали Дании, поэтому Дания первые 3 дня пути слева по борту, дальше, действительно, небольшая замена — вместо Готландия следует читать Ютландия (и это не я придумал, а серьёзные люди считают), Зеландия справа по борту — ну что ж, если судить по карте не самый короткий путь в Шлезвиг (Hæþum), но зато по-прежнему вдоль берега современной Швеции, так что не заблудишься в многочисленных островах.

37 Впервые land перевожу как страна, имеется в виду Англия, куда пришли англы из Ютландии.


Ещё об Охтхере и Биармии можно почитать (positive) у Андерса Стрингольма (Походы викингов. Книга первая. Глава 5), см. по адресу http://sundukis.narod.ru/source/string/part5.html

И у (negative) Никитина А. Л. Основания русской истории; Мифологемы и факты. — М.: «АГРАФ», 2001. — 768 с. (статья Биармия/Bjarmaland скандинавских саг), см. по адресу http://library.narod.ru/saga/osnova312.htm

Фрагмент Орозия короля Альфреда, посвященный плаванию Оттара, переводила и комментировала В. И. Матузова в кн.: Английские средневековые источники. Тексты, перевод, комментарий. М., 1979. С. 13–35.

© Перевод с англосаксонского и примечания Ивана Старикова