Саксон Грамматик
(Saxo Grammaticus)

Деяния данов

[Битва при Бравалле]

Фрагмент готовящегося полного перевода «Деяний данов» на русский язык.

{7.12.1} В то время был один человек по имени Бруно, который принимал участие во всех советах Харальда и был его близким другом. 2 Всякий раз, когда Харальду или Ринго нужно было доставить [кому-нибудь] тайную весть, они имели обыкновение доверять это дело Бруно. 3 Такое доверительное отношение к нему было вызвано тем, что Харальд и Бруно вместе воспитывались и с детства были друзьями1. 4 Однажды, во время одного из своих многочисленных путешествий, Бруно утонул в водах [какой-то] реки. Óдин, присвоив себе его имя и внешний облик, исполнил доверенное ему посольство с таким коварством, что прочное согласие между королями оказалось разрушено. Раздор был посеян так хитро, что те, кого [ещё недавно] связывали узы родства и дружбы, [теперь] испытывали друг к другу лишь сильную ненависть, и казалось, что без войны уже никак не утолить [возникшую между ними неприязнь]. 5 Разногласия между ними росли поначалу скрытно, пока наконец остававшаяся прежде в тайне неприязнь стараниями обеих сторон не прорвалась наружу и не стала общеизвестной. 6 Итак, объявив о своей вражде, они семь лет провели, делая [различные] приготовления к [предстоящей] войне2.

{7.12.2} Некоторые утверждают, что не ненависть или стремление к власти [двигали] Харальдом, но тайное желание по доброй воле расстаться с жизнью. 2 Его преклонный возраст и суровый нрав стали обузой для его народа34, и он предпочёл меч мукам болезни. Считая, что лучше испустить дух в бою, чем в кровати, Харальд стремился встретить смерть достойную свершённых им при жизни подвигов. 3 Итак, для того чтобы умереть с бóльшей славой и отправиться в подземный мир с как можно бóльшим числом сопровождающих, он хотел, чтобы многие [другие воины также] приняли смерть вместе с ним, и с воодушевлением готовился к войне, [справедливо видя в ней] источник будущего побоища. 4 Именно поэтому он одинаково страстно желал как собственной смерти, так и смерти противника, а чтобы потери были одинаковы с обеих сторон, он устроил так, что и силы [врагов] были примерно одинаковы. Впрочем, войску Ринго он назначил быть несколько сильнее, так как хотел, чтобы именно он выжил и стал победителем. ||5

 

Заканчивается Седьмая Книга.


Начинается Восьмая Книга.

 

{8.1.0} Первым6 историю войны со свеями7 описал Старкадер, который был [также и] одним из главных участников этой битвы. Он сделал это на языке данов, и [поначалу] его произведение люди передавали [друг другу исключительно] по памяти, а не при помощи букв. 2 Его рассказ об этом сражении, который он по обычаю нашей страны изложил на своём родном языке, я намерен передать на латыни и прежде всего я назову самых знаменитых и благородных воинов с обеих сторон. 3 ‘У меня нет желания перечислять всё множество [участников тех событий]’8, точное число которых даже неизвестно. Моё перо опишет сначала тех, кто был на стороне Харальда, а затем уже продолжит теми, кто находился на службе у Ринго9.

 

{8.2.1} Из вождей, примкнувших к Харальду10, наиболее прославленными, как считается, были ‘Свен и Самбар1112, ‘Амбар13 и Элли’1415, ‘Рати Фионский’16, Сальгард и ‘Рое, который был известен благодаря своему прозвищу Длиннобородый’1718. 2 К ним [следует] добавить Скалька из Скании и Альфа, сына Агга. За ними следуют Ольвир Широкий и Гнепия Старый. 3 После них [обычно] называется ‘Гард, основатель города Станг’19.

{8.2.2} К нему [в этом перечне обычно] добавляют ‘приближённых Харальда’2021: Бленда22, жителя ‘далёкого [острова] Тиле’23, и ‘Бранда по прозвищу Крошка’24. 2 С ними прибыл Торни, а также ‘Торвинг25, Татар и Хьяльто’26. Все они приплыли в Летру на своём корабле. Отличаясь умом и доблестью (а сила их духа соответствовала их телесной мощи), они [сразу же] принялись готовиться к [предстоящей] битве. Они стреляли из лука и выпускали ‘снаряды из баллисты’27, уделяли много внимания умению биться с врагом один на один, а также были весьма искусны в сложении стихов на своём родном языке. 3 Вот сколь усердно закаляли они своё тело и душу!

{8.2.3} ‘Из Летры прибыли’28 ‘Хортар и Борхи’29, а кроме них, ‘Бельги и Бегад’30. 2 К ним должны быть добавлены ‘Бари и Толи’31.

{8.2.4} Из города Шлезвиг3233 вместе с Хако Разрубленная Щека34 прибыл ‘Тюмми Путешественник’35; [оба они были] под началом Хеды36 и Висны37, ‘чьи женские тела природа наделила душами, [достойными] мужей’3839. 2 Такой же душой обладала и Ве(гд)бьёрга40, которую сопровождали алчущие битвы ‘Бо, сын Брами’41, и ‘Брат из Ютии’42. 3 С ними прибыли ‘Орм Английский, Уббо из Фризии’43, Ари Одноглазый, ‘Альф и Готер’44. Вслед за ними [обычно] упоминаются Даль Жирный и Дюк Склав45.

{8.2.5} Висна46, женщина сурового склада и весьма опытная в ратном деле, была предводительницей склавского войска, а ‘Барри и Гнизли’47 считались её лучшими воинами. 2 Все люди из её войска прикрывали свои тела небольшими щитами. У них были длинные мечи и щиты цвета неба, которые они в бою либо закидывали на спину, либо отдавали тем, кто носил их поклажу, после чего сами, не имея спереди никакой защиты, с открытым для [неприятельских] ударов телом, обнажив мечи, предавались битве48. 3 Самыми прославленными из них были Толькар и Ими; 4 после них [наиболее] знаменитыми [воинами] считались ‘Токи из страны Йомс’4950 и Отрит по прозвищу Юный.

{8.2.6} Также и Хеда в сопровождении своих самых могучих вассалов вела на войну свою сотню вооружённых [людей]. 2 Первыми её [воинами] были Гримар51 и Грензли; а после них самыми отважными королями считались Гер Ливский52, Хама53, а также Хунгер, Хумбли и Бьяри. Они весьма часто и с успехом сражались на поединках, всюду одерживая славные победы. 3 Нарядившись не столько для красоты, сколько для битвы, вышеупомянутые девы вели на поле боя свои сухопутные войска. 4 Так, отряд за отрядом, сотня за сотней собиралось датское войско.

{8.2.7} Были ещё и ‘семь [других] королей’54, [мужей] одинаково отважных, но имевших разные цели: войска одних стали оплотом для Харальда, а других — для Ринго. 2 Кроме того, [в этой войне] на стороне Харальда ||55 приняли участие такие знатные воины как ‘Хёми и Хёса, Тульхим’56 и Хастин, ‘Хидин Стройный’57, а также ‘Дахар по прозвищу Гренландец5859 и Харальд, сын Олава. ‘Из [жителей] страны Хатика’6061 на стороне данов сражались Хар, а также Херлевар и Ходбродд по прозвищу Неукротимый. Из области Имика62 прибыли Хумнехи63 и Харальд. К ним присоединились явившиеся из северных краёв Хаки и сыновья Бемона64: Сигмунд и Серкер. 3 Всем своим сторонникам король явил своё милостивое расположение. За готовность принять участие в этой войне они удостоились от него наивысших почестей, а также получили украшенные золотом мечи и [другие] великолепные награды.

{8.2.8} Прибыли также и сыновья ‘Гандаля Старого’6566, которые с давних времён служили в дружине Харальда и потому пользовались его особенным расположением.

{8.2.9} В море было так тесно от кораблей данов, что они, казалось, образовывали мост между Сьяландией и Сканией, 2 так что тот, кто захотел бы попасть из одной области в другую, смог бы сделать это со значительной экономией времени, пройдя пешком по сплошной массе стоящих вплотную друг к другу судов. 3 Дабы не показалось, что приготовления к войне совершаются втайне от свеонов, Харальд отправил к Ринго [своих людей], которые должны были прямо объявить о начале войны и рассказать всем о том, что ‘перемирие’67 [между ними] прервано. Также им было приказано выбрать место для битвы.

 

{8.3.1} Итак, на стороне Харальда сражались те, кого я назвал [выше]. Из сражавшихся же на стороне Ринго68 [в первую очередь] должны быть указаны следующие: Ульф, Абги69, Виндар70, ‘Эйль Одноглазый’71, Готар72, Хильди73, ‘Гути, сын Альфа’74, ‘Стур Могучий и Стен, обитатель болота [под названием] Вьеника’75.

{8.3.2} К ним должны быть добавлены ‘Герд Весёлый и Громер из Вермии’76.

{8.3.3} За ними следует упомянуть тех, кто прибыл с берегов <Северной>77 Альбии: ‘Сакси Флетир и Сали из Гётии’7879.

{8.3.4} Торд Шатающийся, Дрондар Носатый, Грюнди, Оди, Гриндер, Тови, Колль, Бьярхи, Хогни Умный, Рокар Смуглый — отказавшись сражаться вместе со всем множеством прочих воинов, они образовали свой отдельный от остального войска отряд.

{8.3.5} Кроме них, [среди войнов Ринго также], могут быть перечислены ‘Рани, чьей <матерью> была Хильд’80, ‘Льюд Гуди’81, ‘Свено Плешивый’82, <[могучий] богатырь Соти>8384, ‘Редир Ястреб’85 и Рольф86 Бабник. К ним следует добавить Ринга, сына Адилы87, и Харальда из области88 Тодни89.

{8.3.6} К ним должны быть добавлены Вальстен из Вика90, Торульф Толстый, Тенгиль Высокий, <Хун, Сольве>91, Бирвиль Бледный92, Бургар и Скумбар.

{8.3.7} [Также] самые отважные воины прибыли и из Телемаркии – те, в ком мужества было много, а чванства мало: ‘Торлевар Настойчивый, Торкилль из Гаутии’93 и всегда готовый к схватке ‘Греттир Несправедливый’94. За ними следуют ‘Хаддир Суровый’95 и ‘Рольдар Палец’9697.

{8.3.8} Среди тех, кто [прибыл к Ринго] из Норвегии, упоминаются ‘Трондер Трёнски, Токи из Мёре, Рафн Белый’98, Хафвар99 и Бьярни, Блихар по прозвищу Кривоносый, Бьёрн из селения Согни100, ‘Финдар, родившийся [на берегу] морского залива’101, также Берси, родившийся в городе Фалу102, Сивард103 Свиноголовый104, Эрик <Сказочник>105, <Альстен, Харки>106, ‘Рудар, Рави’107, ‘Эрлингар по прозвищу Змей’108.

{8.3.9} Из области Ядер109 пришли ‘Од Английский, Альф Много-где-побывавший’110, ‘Энар Набухший’’111 и ‘Ивар по прозвищу Трувар112113.

{8.3.10} Из Тиле прибыли Мар Рыжий, родившийся и выросший в селении, которое называется Мидфриди114, Громбар Старый и Грам из Брюндаля115, Грим, что родом из города116 Скиери, в земле <Скаха-Фирди>117118. Кроме них, следует упомянуть о Бергаре Провидце и сопровождавших его товарищах Брахи и Ранкиле119.

{8.3.11} ‘Самыми отважными из свеонов были <Ари, Баки, Кеклу-Карл>‘120, ‘Крок Земледелец’121, Гудфаст122, Гумми из Гисламаркии123. 2 Они были родственниками бога Фрё124 и ‘весьма проницательными толкователями воли богов’125126. 3 В его войско также входили ‘сыновья Эльрика Инги, а также Оли, Альвер и Фольки’127 — мужи в бою искусные, а на совете мудрые, — пользующиеся самым искренним расположением Ринго. Они также считали основателем своего рода бога Фрё. 4 Вместе с ними ‘из города <Сигтуна> [в войско Ринго] прибыл и чужеземный богатырь [по имени] Симунд — [муж] весьма сведущий в договорах купли и продажи’128. 5 Следом за ним следует упомянуть ‘Фрости по прозвищу Чаша’129, а вместе с ним ‘Альфа Гордого из селения Упсала’130. Этот человек был весьма искусен в метании копий и ‘обычно шёл в бой впереди остальных [воинов]’131.

{8.3.12} Оли сопровождали семь королей132 — [мужей], отличавшихся как [отвагой] в бою, так и [мудростью] на совете, ||133 а именно: Хольти и Хендиль, Хольмар, Леви и Хама; к ним следует добавить ‘Регнальда Рутена, внука Радбарда’134135, а кроме того, Сивальда, одиннадцать кораблей которого [без устали] бороздили море. 2 ‘Лези’136, победитель паннонцев, ‘поднял парус над своим кораблём, который был покрыт золотом’137. 3 ‘Тририкар прибыл на драккаре с изогнутыми штевнями’138. ‘Тригир и Торвиль прибыли каждый по отдельности, приведя с собой двенадцать кораблей’139.

{8.3.13} Во всём же флоте Ринго было две тысячи пятьсот кораблей140. 2 Гут(ланд)ский флот ожидал свеев в бухте под названием Гарнум141. 3 Ринго встал во главе сухопутного войска, а на Оло было возложено командование флотом. 4 Гёты и свеи должны были встретиться в назначенный час между Виком и <Верендией>142143. 5 Повсюду можно было видеть, как бороздят волны форштевни судов, а паруса на их мачтах заслоняют собой вид на море. 6 И вот уже [стало ясно, что] флот свеев, ‘благополучно закончив свой путь’144, смог раньше [неприятеля] прибыть на место битвы, тогда как даны [в это время] всё ещё мучились с плохой погодой. 7 Ринго [велел находившемуся] на кораблях войску высаживаться [на берег]145 и там, объединив его с теми, кого он сам привёл сюда по суше, построил всю эту массу [воинов] в боевой порядок. 8 Когда войско начало разворачиваться на поле, оказалось, что один его фланг достиг самой Верундии. 9 Объезжая на коне всё это огромное множество стоявших вперемежку и безо всякого порядка [людей], король выдвинул вперёд наиболее отважных и лучшим образом вооружённых, а во главе их поставил Оли, Регнальда и Вифиля. Затем оставшуюся часть войска он построил так, что на флангах оно как бы перетекало в два выдающихся вперёд рога146. 10 Правым из них он приказал командовать Унги, Триги и сыновьям Эльрика, левым же было велено руководить Леси. 11 Основную массу его воинов как на флангах, так и в центре составляли густые ряды куретов и эстов. 12 Позади всех стояли ряды пращников.

 

{8.4.1} Тем временем и датский флот147, [дождавшись], когда ветер наконец станет ему благоприятствовать, ‘после семи148 дней непрерывного плавания’149 прибыл к городу Кальмарна150151. 2 Ты бы изумился, [увидев], как всюду ветер на море надувает поднятые на реях паруса, ‘которые, казалось, заслонили собой [всё] небо’152. 3 [Между тем] к флоту [Харальда] присоединились склавы и ливы, а также семь тысяч саксонцев. 4 Проводниками и разведчиками для прибывающих по суше войск были назначены [хорошо] знакомые со [здешней] местностью жители Скании.

{8.4.2} Когда войско данов добралось туда, где его дожидались свеи, Ринго приказал своим воинам терпеливо ждать, покуда Харальд не выстроит свои отряды в боевой порядок. Он предупредил их, что подаст сигнал к началу битвы не раньше, чем увидит, что король взошёл на свою повозку рядом со знамёнами. Как сказал Ринго153, он надеется, что сможет легко опрокинуть [вражеское] войско, во главе которого стоит слепой предводитель. 2 Кроме того, Харальд, которого в столь преклонном возрасте охватила жажда чужих земель, [по-видимому], потерял не только зрение154, но и разум. Едва ли можно задобрить богатствами того, кто, если учесть его годы, должен был довольствоваться одной могилой. 3 Итак, свеи вынуждены защищать свою свободу, отчизну и детей, тогда как неприятель начал эту войну [движимый одним лишь] безрассудством и высокомерием. 4 Кроме того, среди их врагов мало данов, большинство же [воинов Харальда] — это саксонцы и прочие женоподобные народы. 5 И потому они, свеоны норики, должны вспомнить, что воины из северных стран всегда были сильнее германцев и склавов. 6 К войску же, которое более похоже на разрозненную толпу разного сброда, чем на <сплочённый>155 [строй] могучих воинов, следует относиться с презрением. 7 Этой речью Ринго удалось сильно воодушевить своих воинов.

{8.4.3} Бруно, которому Харальд приказал от своего имени построить войско к бою, расставил [воинов] в виде клина156, разместив Хеду на правом [фланге], Хако поставив во главе [людей] на левом [фланге], а Висну сделав знаменосцем. 2 Харальд, возвышаясь над своей колесницей, ‘настолько громким, насколько он был способен, голосом’157 принялся поносить Ринго за то, что тот ‘отплатил ему [самой чёрной] неблагодарностью за всё то доброе, что он для него сделал’158. 3 Тот, кому королевство досталось от него в подарок159, теперь сам идёт на него войной! 4 Нет у Ринго ни жалости к старику, ни уважения к родному дяде160; удовлетворение собственных желаний для него важнее любых уз родства и [оказанных ему] благодеяний. 5 Харальд велел данам вспомнить, что они всегда славились победами над иноземцами и что для них привычнее самим править своими соседями, чем повиноваться им. Он призвал своих воинов не допустить того161, чтобы их честь и слава были погублены высокомерием [некогда уже] побеждённого ими народа. ||162 И пусть та держава, которую они создали в цветущую пору его юности, не будет у него ‘отнята под старость’163.

{8.4.4} Затем прозвучали трубы, и оба войска что было сил бросились друг на друга. 2 Можно было подумать164, что внезапно ‘небо упало на землю, провалились поля и леса, всё смешалось, вернулся древний хаос’165, божественное и земное слились воедино в одном яростном вихре, и всё это понеслось навстречу собственной гибели. 3 Ибо, ‘когда дошло до метательных снарядов’166, всё [вокруг] наполнилось невыносимым скрежетом и невыразимым лязганьем [оружия]. 4 От пара [льющейся] из ран [крови] небо внезапно заволокло туманом, а дневной [свет] оказался сокрыт за обилием [летящих] стрел и копий. 5 Не меньшим был вклад в битву и у пращников. 6 Когда же иссякли метаемые руками или при помощи машин копья, [противники] сошлись в ближнем бою, разя друг друга мечами и железными булавами. 7 Началось великое кровопролитие. 8 С уставших тел стекал пот, и ещё издали можно было услышать лязганье ударявшихся друг о друга клинков167.

{8.4.5} Сражавшийся в первых рядах Старкадер168, который первым описал это сражение на своём родном языке, вспоминает, что им были повержены знатные воины Харальда Хун и Элли, Хортар и Бургха, а также Висна, которой он отрубил правую руку. 2 Он рассказывает также, что им был ранен Рое и двое других [воинов] — Гнепия и Гардар; все они погибли в том бою. 3 К ним он добавляет и отца Скалька, умалчивая, однако, о его имени. 4 Старкадер говорит также, что смог повалить наземь Хако, самого отважного из данов, но при этом сам получил от него в ответ такие раны, что был вынужден покинуть сражение, поскольку из его разрубленной груди вывалилось лёгкое, шея была посередине рассечена и, кроме того, он лишился пальца на руке. Эти раны долго оставались открытыми, и [одно время] казалось, что они вовсе уже никогда не зарубцуются и не смогут быть излечены169.

{8.4.6} Он свидетельствует также, что дева Ве(гд)бьёрга170 билась с врагом и сразила богатыря Сода171. 2 Она грозила расправой уже и другим богатырям, но Торкилль из Телемаркии пронзил её [слетевшей] с тетивы своего лука стрелой172. 3 Искусные лучники из числа гутов с такой силой натягивали тетивы [своих луков], что [их] стрелы пробивали даже щиты. 4 И не было ничего более губительного, чем эти стрелы. 5 Наконечники этих стрел пробивали кольчуги и шлемы так, словно тела были ничем не защищены.

{8.4.7} Между тем лучший из воинов Харальда, Уббо из Фризии173, отличавшийся от других своим высоким ростом, ранил в том бою одиннадцать и убил двадцать пять лучших богатырей. 2 Все они были родом свеоны или гёты. 3 Затем он бросился на передние ряды неприятеля, в самую гущу врагов, во все стороны разгоняя отпрянувших в ужасе свеев своим мечом и копьём. 4 Войско [Ринга] уже почти обратилось в бегство, когда Хагдер174, Рольдер и Гретир, соперничая с этим богатырём в доблести, решили предотвратить гибель всего [войска], подвергнув смертельной опасности одних лишь себя. 5 Впрочем, они побоялись сойтись с Уббо в ближнем бою и, оставаясь на расстоянии, принялись выпускать в него стрелы. В конце концов Убби был пронзён множеством стрел, но никто так и не осмелился подойти к нему ближе и вступить с ним в рукопашный бой. 6 В его груди торчало уже сто сорок четыре стрелы175, прежде чем его силы оставили и его колени опустились на землю176. 7 Лишь после этого тронды и те, что живут в области Дала177, устроили побоище среди данов, во множестве убивая их. 8 Активные действия лучников возобновили сражение, и ничто другое не могло быть для наших воинов более губительным.

{8.4.8} Харальд, который был уже слеп от старости, услыхал горький ропот среди своих [людей] и понял, что [благоволившая] прежде ему удача [теперь] улыбнулась его врагам. 2 Передвигаясь [по полю боя] на своей снабжённой серпами боевой колеснице178, он приказал Бруни, который коварно занял место возницы, рассказать, каким образом Ринго построил своё войско. 3 Тот же, ‘слегка усмехнувшись’179, ответил, что Ринго ведёт сражение построив своё войско клином180. 4 Услышав это, король содрогнулся в душе и, пребывая в сильном изумлении, спросил Бруно, от кого Ринго мог узнать об этом виде боевого строя, тем более что Один, который был его единственным изобретателем и учителем в нём, никому другому, кроме самого Харальда, никогда не рассказывал об этом новом способе ведения боя.

{8.4.9} И когда Бруно промолчал, король понял, что перед ним, [очевидно], сам Один и что божество, с которым прежде он был в столь близких отношениях, в настоящее время ‘сменило своё тело и обличье’181, [и всё это] либо с целью помочь ему, либо чтобы погубить. 2 Харальд сразу же начал смиренно молить [бога] о том, чтобы тот, как и прежде, был милостив к данам ||182 и отдал им победу [в этой битве], проявив к ним в конце его жизни такую же благосклонность, как и в самом её начале. В качестве награды за это он обещал посвятить ему души всех павших воинов183. 3 Однако, Бруно не внял мольбам упрашивавшего его Харальда184. [Вместо этого] ‘он неожиданно столкнул короля с повозки, так что тот упал на землю. Вырвав у падавшего палицу, он обрушил её на голову самого Харальда’185, убив короля его же собственным оружием186. 4 ‘Вокруг королевской повозки лежало несметное множество павших воинов’187, так что груды трупов были выше колёс; 5 холмы же из мёртвых тел достигали дышла. 6 В войске Ринго пало до двенадцати тысяч знатных воинов188, со стороны же Харальда, не считая погибших простолюдинов, погибло около тридцати тысяч благородных бойцов189.

 

{8.5.1} Узнав о гибели Харальда, Ринго дал знак своим воинам ослабить натиск и велел им прекратить бой190. 2 Затем, воспользовавшись передышкой, он заключил с неприятелем мир, напомнив ему о том, что ‘без их предводителя продолжать сражение не имеет смысла’191. 3 После этого он приказал свеонам разыскать ‘среди груд беспорядочно лежавших повсюду трупов тело Харальда’192, не желая, чтобы похороны короля остались без подобающих последних почестей. 4 Люди с усердием принялись за это дело, [тут же] бросившись переворачивать тела павших. 5 На это было потрачено полдня. 6 Когда же наконец тело короля нашли рядом с его палицей, Ринго, считая, что должен принести за Харальда жертвы подземным богам, запряг в его колесницу своего коня, на котором он восседал [во время битвы], и, подобающим образом украсив золотыми попонами, посвятил его [богам] в честь Харальда. 7 Затем, произнеся [соответствующие этому случаю] торжественные слова193, он присовокупил к ним просьбу, чтобы верхом на этом коне во главе тех, кто пал вместе с ним, Харальд отправился в Тартар и просил у хранителя Орка Плутона194 предоставить ‘тихое место’195 в своих чертогах как его друзьям, так и врагам. 8 Затем он развёл [погребальный] костёр, а в качестве пищи для пламени велел данам водрузить на него позолоченный корабль196 своего короля. 9 И когда огонь охватил лежавшее на самом верху тело умершего, Ринго принялся обходить стоявших со скорбным видом своих знатных воинов, настойчиво призывая их поддержать [пламя] костра, щедро бросая в него оружие, золото и всё, что у них было из богатства, в честь столь великого и достойного уважения короля. 10 Он также велел собрать в урну пепел сожжённого тела, отправить его в Летру и там похоронить с королевскими почестями вместе с конём и оружием умершего. 11 Совершив с таким почтением и заботой к своему дяде все положенные по обычаю обряды, Ринго заслужил расположение данов и ‘заставил [своих прежних] врагов сменить ненависть по отношению к нему на признательность’197.

{8.5.2} Затем, когда даны начали упрашивать его поставить Хеду над тем, что осталось от их королевства198, он, не желая, чтобы в единой стране могущество его врагов могло снова внезапно воспрять, отделил Сканию от основной части Дании и поставил её отдельно под управление Оло199, а Сьяландии и оставшимся областям королевства он велел повиноваться одной лишь Хеде200. 2 Вот так, [волей] изменчивой удачи, датская держава оказалась под господством свеев. 3 На этом заканчивается [рассказ] о битве при Бравалле.


Примечания

1 ‘crepundiorum consortione’, букв.: вместе пользовались детскими погремушками.

2 Согласно другим источникам причиной войны между Харальдом и Ринго стал отказ последнего платить данам положенную дань. Ср. в ХкиЛ (IX, 1-2): «Харальд, как говорят, обладал наивысшей властью и сделал своими данниками все королевства вплоть до Средиземного моря. Когда [однажды] он отправился за данью в Светию, король Ринг вступил с ним в бой на поле, что называется Бравел»; т.с. в ХкЭ: «Харальд Хильдетанд был настолько могущественен, что все короли вплоть до Средиземного моря приносили ему дань. Когда же его племянник король Светии Рингер отказался платить ему дань, Харальд отправился в Светию и там пал в бою» (Chronicon Erici Regis, p. 154).

3 ‘civibus … onustus existeret’: Каспар Бартиус предложил чтение: ‘civibus onus suis’; впрочем, мы считаем вполне уместным и чтение издания 1514 г. — Ср. у ВМ (IX, 2, ext. 6) о царе Охе: «он придумал весьма жестокий способ умерщвления, посредством которого ‘мог убивать неугодных себе’ (onustos sibi … tolleret) и при этом не нарушать связывавших его обещаний». Также этот оборот присутствует во многих рукописях; в частности в той, которая была надписана рукой Абсалона и без сомнения находилась всегда у Саксона под рукой: в настоящее время эта рукопись хранится в университетской библиотеке Копенгагена; она была мне весьма полезной для внесения исправлений в текст Саксона. Само это выражение встречается у Саксона и ниже (11.13.1.2; 13.5.9.3; 14.5.2.1). — Ст.

Рукопись, о которой говорит Стефаниус, погибла во время пожара 1628 г. Едва ли она была в действительности надписана рукой Абсалона; более вероятно, что в ней читались те же слова, которые сохранились в пергаменной рукописи сочинения Юстина из королевской библиотеки: «Книга [обители] святой Марии из Сорё [полученная] из рук господина Абсалона Архиепископа». — Мл.

4 О том, что недовольство правлением Харальда среди знати возникло именно из-за его преклонного возраста сообщается и в «Сёгуброт»: «Когда конунг Харальд Боевой Зуб стал так стар, что ему было полторы сотни зим, он лежал в постели и не мог ходить, и повсюду в его государство вторгались с набегами викинги. Его друзьям не нравилось, что происходит в государстве и что страной перестали управлять. Также многим он казался слишком старым». С другой стороны, согласно ХкЭ правление Харальда продолжалось 50 лет (Chronicon Erici Regis, p. 154).

5 л. 76

6 Саксон хочет сказать, что многие описывали события этой войны и после Старкадера. Вероятно, он имеет ввиду рассказывающие об этой битве саги, которые были распространены среди данов в т.ч. и в его время. — Мл.

7 Война со свеями

8 ‘neque enim mihi multitudinem complectendi cupido incessit’ ← ВМ (I, praef.): ‘nec mihi cuncta conplectendi cupido incessit’ (И не только мне, стремящемуся к собирательству, все это выпало на долю).

9 Порядок перечисления участников битвы у Саксона имеет много общего со скальдической поэзией. В частности, он почти полностью составлен таким образом, чтобы созвучные слова в нём располагались в соответствии с тем размером, который в МЭ назван ‘Starkaðarlag’ (Размер Старкадера) (Перечень размеров, 98-99). — Мл.

10 Воины Харальда

11 {Sambar} Имя ‘Самбар’ более нигде не встречается. Имя ‘Сам’ (Sámr) упоминается в «Книге о занятии земли» (гл. 44), а также в «Саге о Хравнкеле Годи Фрейра» (гл. 3).

12 ‘Sven ac Sambar’: так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Sveinn, Sámr’ (Свейн, Сам).

13 {Ambar} Это имя можно соотнести с именем ‘Ам’ (Ámr) фигурирующем в саге «О Форньоте и его роде» (гл. 2), а также в перечне великанов из МЭ (Списки имён, 9).

14 ‘Ambar et Elli’: так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ из них есть только ‘Ella’ (Элла). — По мнению П. Сума имя ‘Ambar’ (Амбар) появилось из-за ошибки переписчика из предыдущего имени (Самбар), однако его присутствие в перечне вполне оправдано с т. з. соблюдения стихотворного размера. — Мл.

15 {Ambar et Elli} Ниже в 9-й кн. (9.4.34.3) упоминаются противники Регнера Лодброка короли Англии Хамо и Хелла (Hamo et Hella). Воин по имени Элла (Ella) упоминается в «Сёгуброт» в числе тех, кто был убит Старкадом в битве при Бравалле.

16 ‘Rati Fionicus’: так в А.-1514, в П.-1540: ‘Rathi ass Fyu (Fynbo)’ (Ради из Финнведена).

17 ‘Roe, quem barbae prolixitas cognomento insignem effecit’: так в А.-1514, в С.-1645: ‘Roö’ (Роё). — Вероятно, в оригинале саги значилось: ‘Roe Sid-skieggr’. — Мл.

18 Ср. о Торольве в «Саге о Людях с Песчаного Берега» (гл. 3): «Это был большой, сильный и видный муж, с окладистой бородой; поэтому его называли ‘Бородач с Мостра’ (kallaðr Mostrarskegg)».

19 ‘Gardhstang oppidi cultor’: так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ следующим после «Гнепи Старого» (Gnepi inn gamli) назван ‘Гард’ (Garðr). — Вероятно, в оригинале саги значилось: ‘Garðhstang Gardbua’. — Мл.

20 ‘necessarii Haraldi’ ← Авл Геллий (XIII, 3.4): «те, кто связаны этими самыми узами свойства и дружбы, называются ‘necessarii’».

21 ‘necessarii Haraldi’: это слово соответствует др.-исл. ‘skyldir’, которое обозначало как кровных родственников, так и людей связанных между собой присягой. В данном случае ‘приближёнными Харальда’, надо полагать, названы либо те, кто был связан с Харальдом договором (haud-gengnir men), либо те, кто признал свою от него зависимость. Ср. ниже в 8-й кн. о Ярмерике (8.10.1.4): «его включили в число наиболее близких слуг короля» (in necessariorum regis gregem assumitur). Впрочем, не следует также забывать, что в последующие времена среди исландцев были и те, кто вёл свой род от Харальда Хильдетанда (Torfaeus T. Series dynastarum et regum Daniae, p. 507). — Мл.

22 ‘Blend’, в ‘Sögubrot’: ‘Blængr’ (Бленг).

23 ‘ultimae Tyles’ ← Вергилий, Георгики (I, 30): ‘ultima Thule’ ( … покоришь ли ты ‘крайнюю Фулу’ … ).

24 ‘Brand Micae cognomen habens’: так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Brandr’; — в оригинале его прозвище, вероятно, звучало как: ‘Bitling’ (хлебная крошка). — Мл.

25 {Thorvingo} Похожее имя было у одного из сыновей Арнгрима и Эйфуры (см. выше в 5-й кн. (5.13.4.1), а также комм. к этому месту). Кроме того, такое же имя (Тюрвинг-Tyrfingr) согласно «Саге о Хервёр» было и у выкованного двергами одного знаменитого меча.

26 ‘Thorvingo, Tatar, Hialto’: так в А.-1514; в П.-1540 2-е имя было написано как ‘Tathar’ (Тадар). — В ‘Sögubrot’: ‘Teitr, Tyrfingr, Hjalti’ (Тейт, Тирвинг, Хьяльти).

27 ‘ballistarumque tormentis’ ← ВМ (I, 8, ext. 19): ‘ballistarum tormentis’ (когда выяснилось, что эту змею невозможно пронзить копьями, стали использовать против неё ‘осадные орудия, в частности баллисты’).

28 ‘e Lethris prodire’: в ‘Sögubrot’: ‘Þeir váru heiman ór hirð Haralds konungs’ (они были из числа людей из дружины конунга Харальда).

29 ‘Hortar Borrhyque’: так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Hjörtr, Borgarr’ (Хьёрт, Боргар).

30 ‘Belgi cum Begatho’: так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Beli, Beigaðr’ (Бели, Бейгад).

31 ‘Bari ac Toli’: так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Barri, Tóki’ (Барри, Токи).

32 {Sle oppido} Имеется ввиду город на берегу фьорда Шлей (датск. Slien) неподалёку от совр. г. Шлезвиг, который IX в. назывался скандинавами ‘Хёдебю’ (Heiðabýr, Hæþum) (Periplus Otheri et Wulfstani, p. 116). Ср. также у АБ (I, 57): «Генрих, одержав победу, установил границу своего королевства в Шлезвиге, который тогда назывался Хёдебю».

33 Хёдебю

34 {cum Hacone genam scisso} Ср. с описанием Хако в 7-й кн. (7.7.3.2 и сл.).

35 ‘Tummi velificator’: так в А.-1514; вероятно, в оригинале саги значилось: ‘Tumme hinn siglandi’. — Мл.

36 Предводительница Хеда

37 ‘Hetha Wisnaque’: так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Heiðr, Visma (вар. Visina)’ (Хейд, Висма (Визина)), также добавлено, что Висма была знаменосцем Харальда.

38 ‘quarum muliebri corpori natura virilem animum erogavit’ ← ВМ (VI, 1, 1): ‘cuius uirilis animus maligno errore fortunae muliebre corpus sortitus est’ (предводительница римского целомудрия Лукреция, ‘чей мужеский дух злобной ошибкой Фортуны облечен был в женское тело’, была вынуждена претерпеть насилие от Секста, сына царя Тарквиния Гордого).

39 Ср. в ХкЭ: «на стороне Харальда сражалось 300 девиц, которых назвали ‘девы-воительницы’ (Skioldmör). Их знамя несла Хеда» (Chronicon Erici Regis, p. 154).

40 В ‘Sögubrot’ добавлено, что она: «пришла к конунгу Харальду с большим войском из южной части [острова] Готланд».

41 ‘Bo Brami filius’: так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Búi Brámuson’ (Буи сын Брамы).

42 ‘Brat Jutus’: так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Bratr írski’ (Брат из Ирландии).

43 ‘Orm Anglicus, Ubbo Fresicus’: так в А.-1514; выше Саксон говорит о том, что Уббо и Орм были в своё время побеждены Харальдом и включены им в свою дружину (7.10.9.1-3 и 6).

44 ‘Alf et Goter’: так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Geirálfr’ (Гейральв).

45 ‘Dal corpulentus et Duc Sclavicus’: так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ в числе воинов Ринга названы: ‘Dagr inn digri, Dúkr vindverski’ (Даг Толстый, Дук Венд). О них см. выше в 7-й кн. (7.10.9.4-5).

46 Висна

47 ‘Barri ac Gnizli’: так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Kári ok Milva’ (Кари и Мильва).

48 ‘Martem … intenderunt’, букв.: «посвящали себя Марсу».

49 ‘Toki Jumensi provincia ortus’: так в А.-1514, в МВ.-1839 испр.: ‘Iulinensi’ (Токи из города Юлин).

50 В «Саге о йомсвикингах» страной Йом (Jómi) названа та часть Померании, в которой находился город Йомсборг; один из предводителей йомсвикингов согласно этой саге носил имя Пальна-Токи (Pálnatóki) (Сага о йомсвикингах, 9 и 15).

51 ‘Grimar’, так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Grímr’ (Грим).

52 ‘post hos Ger Livicus’: испр. в МВ.-1839, в А.-1514: ‘post Hosger Livicum’ (после [них] … Хосгер Ливский). — в ‘Sögubrot’ упомянут ‘Geirr’ (Гейр), а прозвище «ливский» (lífski) отнесено к воину по имени Даг (Dagr).

53 ‘Hama’: убитый Старкадером богатырь по имени Хама упоминается в 6-й кн. (6.5.17).

54 ‘septem reges’: так в А.-1514; в ОР.-1931 г. испр.: ‘septentrionales’ (‘обитатели северных областей’, одинаково …).

55 л. 76 об.

56 ‘Hömi et Hösa, Thulhim’: так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Hömi et Hösathul, Hun’ (Хёми, Хёзадуль, Хун); в ‘Sögubrot’: ‘Hólmsteinn, Eysöðull’ (Хольмстейн, Эйсёдуль). — Об гибели Хуна в этой битве от руки Старкадера сообщается ниже (8.4.5.1).

57 ‘Hythin gracilis’: так в А.-1514, в ‘Sögubrot’: ‘Heðinn mjóvi’ (Хедин Тощий).

58 Имеется ввиду фюльк Гренланд на юге Норвегии. Такое же прозвище согласно КЗ было у отца Олава Святого Харальда (Haralds hins grenska) (Сага об Олаве Святом, 1).

59 ‘Dahar … cognomento Grenski’: вероятно, это тот же человек, который в ‘Sögubrot’ назван «Дагом Ливским» (Dagr lífski).

60 ‘ex Hatica … provincia’: так в А.-1514, в П.-1540: ‘Halica’ (Халика, Халогаландия?), в ОР.-1931 испр.: ‘Hathica’ (Хадика).

61 Вероятно, имеется ввиду др.-норв. фюльк Хадаланд (Haðaland) (Мельникова Е. А. Древнескандинавские географические сочинения, с. 167-169).

62 {ex Imica regione} Вероятно имеется ввиду та же земля, которую выше Саксон называет ‘страной Йомс’ (8.2.5.3), в которой находился город Йомсборг, или, как его называет СА: ‘Хиннисбург’ (Hynnisburg) (Historia Regum Dacie, 9). Впрочем, см. также в «Саге о Хервёр»: «в старые времена на севере в Финнмёрке была страна, которая называлась Ётунхейм, а южнее, между нею и Халогаландом, находился Имисланд (Ymisland)» (Сага о Хейдреке Мудром, 1). — Мл.

63 ‘Humnehy’: так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Hunchy’ (Хунхи). — Это имя неизвестно по другим источникам; возможно, оно появилось в результате соединения переписчиком двух других имён. — Мл.

64 ‘Bemonisque filii’ Бемон упоминается выше в 6-й кн. как соратник Старкадера (6.5.8.1-6.5.10.1).

65 ‘editi Gandal sene’: так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Gandalf sene’ (Гандальфа Старого). — В ‘Sögubrot’: ‘Alfarr ok Alfarinn, synir Gandálfs konungs’ (сыновья конунга Гандальфа Альфар и Альфарин).

66 В КЗ упоминается современник Хальвдана Чёрного норвежский конунг по имени ‘Гандальв’ (Gandálfr) (Сага об Инглингах, 49).

67 ‘sequestrae pacis’ ← Вергилий, Энеида (XI, 133): ‘pace sequestra’ (‘Хранимые миром’, / Стали без страха бродить по нагорным лесам меж латинян / Тевкры).

68 Воины Ринго

69 ‘Abgi’: так в А.-1514, в МВ.-1839 испр.: ‘Aggi’ (Агги). — В ‘Sögubrot’: ‘Áki’ (Аки).

70 ‘Windar’: так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Ewindar’ (Эвиндар). — В ‘Sögubrot’: ‘Eyvindr’ (Эйвинд).

71 ‘Eyil luscus’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Egill skjálgi’ (Эгилль Косой).

72 ‘Gotar’: так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘Götar’ (Гётар). — В ‘Sögubrot’: ‘Gautr’ (Гаут).

73 ‘Hildi’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Hildir’ (Хильдир).

74 ‘Guti Alf patre genitus’: так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘Guthi’ (Гуди). — В ‘Sögubrot’: ‘Guði tollus’ (Гуди Толлус).

75 ‘Stur robustus, Sten, Wienicae paludis accola’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Steinn af Væni, Styrr inn sterki’ (Стейн с Вэнира [оз. Венерн], Стюр Сильный). Их и семь вышеупомянутых воинов автор саги называет «лучшими богатырями» (kappar miklir) конунга Ринга.

76 ‘Gerth alacer, Gromer Wermicus’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Gerðarr glaði, Glúmr vermski’ (Гердар Весёлый, Глум Вермаландец).

77 ‘septentrionalis Albiae finitimi’: испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘septentrionales’ (‘жители севера’, [пришедшие] с берегов Альбии). — В ‘Sögubrot’: ‘ vestan af Elfinni’ (с запада с Эльва [р. Гёта-Эльв]).

78 ‘Saxi Fletir et Sali Gothus’: испр. в ОР.-1931, в А.-1514: ‘Saxa, Fletir et Saligothus’ (Сакса, Флетир и Салигод). — В ‘Sögubrot’: ‘Saxi flettir, Sali gauzki’ (Сакси Живодёр [или Грабитель], Сали Гаутландец).

79 В КЗ упоминается живший в западной Гётии ‘Сакси по прозвищу Грабитель’ (Saxi flettir), сын воспитателя Олава Лесоруба Бови (Сага об Инглингах, 39).

80 ‘Rani, cui Hyld mater erat’: испр. в ОР.-1931, в А.-1514: ‘pater’ (чьим ‘отцом’ был Хильд). — В ‘Sögubrot’: ‘Hrani Hildarson’ (Храни сын Хильд).

81 ‘Lyuth Guthi’: так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Liuthbuthi’ (Ливдбуди). — В ‘Sögubrot’: ‘Hlaumboði’ (Хлаумбоди). — Необычное имя; возможно имелось ввиду: Льётр Годи (Liotr Godi). — Мл.

82 ‘Sveno superne tonsus’, так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Sveinn uppskeri’ (Свейн Жнец).

83 ‘Soti pugil’: добавл. в ОР.-1931. — После Свена, как кажется, должно стоять имя имеющееся в саге и отсутствующее у Саксона имя ‘Сокнар-Соти’ (Sóknar-Sóti). В пользу этого говорит и размер фразы, и то, что богатырь по имени ‘Сод’ (Soth) упоминается в числе убитых Ве(гд)бьёргой ниже (8.4.6.1). — Мл.

84 В одной из саг упоминается драуг по имени Соти (Sóti), о котором в частности сказано, что «при жизни он был могучим великаном» (Сага о Хёрде и островитянах, 14).

85 ‘Rethyr accipiter’: так в А.-1514. — Вероятно тот, кто в «Сёгуброт» назван: «Хроккелль Костыль» (Hrokkell hækja). — Мл.

86 ‘Rolf uxorius’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Hrólfr kvennsami’ (Хрольв Женолюб).

87 Адила

88 ‘vico’, в данном случае следует переводить как «земля, область» (Boigd). — Мл.

89 {Thothni … vico} Имеется ввиду область Тотен (Toten) в южной Норвегии, неподалёку от оз. Мьёза. В КЗ она упоминается как ‘Тотн’ (Þótn) (Сага о Хальдане Чёрном, 2). Слово ‘vicus’ (букв.: поселение, город) в данном случае нужно понимать как ‘земля, область’ (boigd). — Мл.

90 {Wicensis} Имеется ввиду Вик — крупное поселение в южной части Норвегии, неподалёку от Осло-фьорда.

91 ‘Hun, Solwe’: испр. в Х.-1886, в А.-1514: ‘Hunsolve’ (Хунсольве). — Необычное имя составленное из созвучных гласных (ассонанс). Вероятно, оно возникло в результате слияния двух распространённых сканд. имён: ‘Хун’ (Hun) и ‘Сёльве’ (Sölve). Оба, судя по всему, сражались на стороне Харальда; во всяком случае Хун упомянут в числе знатных воинов павших в этом сражении от руки Старкадера (8.4.5.1). — Мл.

92 ‘Birvil pallidus’, так в А.-1514. — Вероятно, в источнике Саксона значилось: ‘Birvil hinn bleiki’. Возможно имеется ввиду тот же человек, который выше в 7-й кн. был назван в числе морских конунгов побеждённых королём Оло (7.11.12.3). — Мл.

93 ‘Thorlevar pertinax, Thorkill Guticus’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Þorkell þrái, Þorleifr goti’ (Торкель Упрямый, Торлейв Гот).

94 ‘Gretir iniquuus’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Grettir rangi’ (Греттир Несправедливый).

95 ‘Haddir durus’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Haddr harði’ (Хадд Суровый).

96 ‘Roldar articulus’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Hróaldr tá’ (Хроальд Палец).

97 В КЗ среди участников битвы при Хаврсфьорде упоминаются два брата из Теламёрка: Хроальд Понурый и Хадд Суровый (Hróaldr hryggr ok Haddr hinn harði) (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 18).

98 ‘Thronder Thrønski, Thoki Moricus, Rafn candidus’: испр. в МВ.-1839, в А.-1514: ‘Thronder, Thrønski …’ (Трондер, Трёнски …). — В ‘Sögubrot’: ‘Þrándr þrænzki, Þórir mærski, Helgi inn hvíti’ (Транд из Трандхейма, Торир из Мёри, Хельги Белый).

99 ‘Hafwar’: испр. в МВ.-1839, в А.-1514: ‘Haswar’. — В ‘Sögubrot’: ‘Hafr’ (Хавр).

100 {e vico Soghni} Имеется ввиду фюльк Согн(и) (Sogni, Sogna) на западном побережье Норвегии (КЗ: Сага о Хальдане Чёрном, 3; Мельникова Е. А. Древнескандинавские географические сочинения, с. 167-169).

101 ‘Findar maritimo genitus sinu’: так в А.-1514. В ‘Sögubrot’: ‘Fiðr firðski’ (Фидр из Фьорда). — «Фьорд» (Firða) это имя собственное: название области (фюльк) на юго-западе Норвегии (в Гаутланде); происходит от слова ‘fiorð’ (залив), исходя из чего Саксон и перевёл его на латынь именно таким образом. — Мл.

102 {apud Falu oppidum} Вероятно, название ‘Фалу’ (Falu) следует читать как: ‘Фьялу / Фьялир’ (Fialu / Fialir), и что оно обозначает норвежский фюльк Фьялир (Fjölum), упоминаемый в т.ч. и в КЗ (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 12; см. о нём т.ж.: Мельникова Е. А. Древнескандинавские географические сочинения, с. 169). — Этому не противоречит и употреблённое Саксоном слово ‘oppidum’ (букв.: город, крепость), поскольку в скандинавских источниках слова ‘oppidum’ и ‘vicus’ (др.-исл.: bae, boigd) используются преимущественно как синонимы понятия ‘населённое место’. — Мл.

103 ‘Syvardus’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Sigurðr’ (Сигурд).

104 {Sywardus verris caput} Сигурд по прозвищу Свиная Голова (Sigurðr svínhöfði) упоминается в «Книге о занятии земли» (II, 30).

105 ‘Ericus Fabulator’: так в П.-1540, в А.-1514: ‘fibulator’ (застёгивающий). — В ‘Sögubrot’: ‘Sögu-Eiríkr’ (Эйрик Рассказчик).

106 ‘Holsten Huiti’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Alsten, Harki’ (Альстен, Харки). Rutar Rawi ‘Hólmsteinn hvíti’ (Хольмстейн Белый).

107 ‘Ruthar, Rawi’: так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Rutar Rawi’ (Рутар Рави). — В ‘Sögubrot’: ‘Hrútr vafi’ (Хрут Сомневающийся).

108 ‘Erlingar, cui colubra cognomen erat’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Erlingr snákr af Jaðri’ (Эрлинг Уж из Ядра).

109 {Jathrica provincia} См. выше комм. к 7.9.2.2.

110 ‘Od Anglus, Alf multivagus’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Oddr víðförli’ (Одд Путешественник). — Этот Одд по всей видимости тот же человек, что и Одд Стрела (Örvar-Odd), или по-другому: Арвародд (Arvaroddus), как его имя представлено выше в 5-й кн. Саксона (5.13.4). — Мл.

111 ‘Enar protuberans’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Einarr egðski’ (Эйнар из Агдира), где «Агдир» (Egda) — историческая область (фюльке) на юге Норвегии. Саксон неправильно понял прозвище Эйнара, посчитав, что оно происходит от слова близкого к датск.: ‘egg’ (яйцо, зародыш). — Мл.

112 {Thruwar} В ПВЛ упоминается князь Изборска по имени Труворъ (Лаврентьевская летопись, стб. 20; Ипатьевская летопись, стб. 14); согласно летописи он был одним из предводителей варяжского племени ‘русь’, чьё название можно сопоставить с др.-норв. фюльке Рогаланд (Rygia filke), частью которого была упомянутая у Саксона область Ядер (о др.-норв. фюльках см.: Мельникова Е. А. Древнескандинавские географические сочинения, с. 166-169).

113 ‘Ywarusque cognominatus Thruwar’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Einar þrjúgr, Ívarr skagi’ (Эйнар Трьюг, Ивар Мыс).

114 {Mithfridi} Вероятно, имеется ввиду либо поселение Мидзунд (Midsund) в Телемаркене, либо Мидьёрдур (Midfjordur) в северной Исландии. — Мл.

115 {Brundelucus} Прозвище непонятного происхождения; вероятно, появилось в результате ошибки переписчика (возм. в ориг.: bryndalkr). — Мл.

116 ‘ex oppido’: под «городом» здесь также как и выше нужно понимать «поселение, населённое место». — Мл.

117 ‘Scacha Fyrthi’: испр. в МВ.-1839, в А.-1514: ‘Scaha Fyrchi’ (Скаха Фирхи), в П.-1540: ‘Scacha Fylchi’ (Скаха Фильхи).

118 {Scaha Fyrchi} Имеется ввиду либо местность под названием ‘Скогабыгд’ (Skogabygd, Skogafylki) в фюльке Теламёрк, либо залив ‘Скогафьорд’ (Skogafiord) на севере Исландии.

119 ‘Rankil’: так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Rafnkil’ (о … Рафнкиле).

120 ‘Sveonum fortissimi hi fuere: Ari, Hacki, Keklu-Karl’: испр. в ОР.-1931, в А.-1514: ‘Ar, Backi, Keklu, Rarl’ (Ар, Баки, Кеклу, Рарл). — В ‘Sögubrot’: ‘Þessir váru ofan af Svíaveldi: Nori, Haki, Karl kekkja’ (из Свиавельда спустились: Нори, Хаки, Карл Комок).

121 ‘Croc agrestis’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Krókarr af Akri’ (Крокарр из Акра [akr: пашня]). — Т.е. топоним ‘Akri’, Саксон, как кажется, превратил в личное прозвище ‘agrestis’ (земледелец). — Мл.

122 ‘Guthfast’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Gunnfastr’ (Гуннфаст).

123 ‘Gummi e Gyslamarchia’: так в А.1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Glismakr goði’ (Глисмак Годи).

124 {Frö dei necessarii) Исл.: ‘áttungr’, датск.: ‘aetlinge’; имеются ввиду воины считавшие себя потомками бога Фрейра (т.е.: Инглинги). — Мл.

125 ‘fidissimi numinum arbitri’ (в значении: свидетель, толкователь) ← Апулей (О божестве Сократа, 4): ‘iuri iurando arbitrum’ (кого [если не бога] я возьму свидетелем своим клятвам?).

126 Судя по тому, что о служителях бога Фрейра сказано здесь с уважением, автором пересказываемого Саксоном предания был язычник. — Мл.

127 ‘Ingi quoque et Oly … patre Elrico nati’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Alrekssynir ok Yngvi’ (сыновья Альрека и Ингви).

128 ‘Simundus aderat ex Sigtim oppido, forensis quidem athleta emptionumque ac venditionum contractibus assuetus’: так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Sigmundus’ (Сигмунд) и ‘Sigtun’ (Сигтун). — В ‘Sögubrot’: ‘Þessir váru ofan af Sigtúnum: Sigmundr kaupangskappi’ (из Сигтуны же пришли следующие [воины]: богатырь [этого] торгового города [по имени] Сигмунд …).

129 ‘Frosty cognomento crucibulum’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Tolufrosti’ (Толуфрости). — Согласно Ш. Дюканжу слово ‘crucibulum’ в Ср. века обозначало чашу, причём в её уменьш. форме: «чашечка». Вероятно, таким образом Саксон хотел передать датск. слово ‘lille Kruus’ (небольшая кружка) или иначе: ‘Tomling’ (Малыш), что в кратк. форме и дало: ‘Tolle, Tole’. — Мл.

130 ‘Alf elatus, e vico Upsala’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Aðils ofláti frá Uppsölum’ (Адильс Заносчивый из Уппсалы). — Под словом ‘vicus’, также как и под словом ‘oppidum’ здесь нужно понимать не столько какой-то конкретный тип поселения, сколько всю прилегающую к нему территорию. — Мл.

131 ‘idem … in acie praeire solitus erat’, в ‘Sögubrot’: ‘hann gekk fyrir framan merki ok skjöldu ok var eigi í fylkingu’ (он шёл [в бой] перед стягами и щитами [остальных воинов] и не был в [общем] строю).

132 7 королей сопровождают Оло

133 л. 77

134 ‘Regnaldus Ruthenus, Rathbarthi nepos’: так в А.-1514. — В ‘Sögubrot’: ‘Rögnvaldr hái eða Raðbarðr hnefi’ (Рёгнвальд Высокий или [иначе] Радбард Кулак). — То, что у Саксона Регнальд назван «племянником» (вар.: внуком) Радбарда, следует оставить на совести автора; исл. ‘nefi’ переводится как: брат, родственник. — Мл.

135 {Regnaldus Ruthenus, Rathbarthi nepos} Оба этих имени упоминаются в связи с Русью и в других источниках. Выше в «Сёгуброт» (гл. 2) рассказывается об отчиме Харальда Боезуба конунге Гардарики по имени Радбард (Ráðbarðr) (см. о нём также в СЭ: Песнь о Хюндле, 28), а из КЗ известно, что в нач. XI в. наместником Альдегъюборга (Ладоги) был другой знатный скандинав — швед по имени Рёгнвальд (Rögnvaldr) (Сага об Олаве Святом, 93; Прядь об Эймунде Хрингссоне, 11). Кроме того, в др.-рус. летописях упоминается князь по имени Рогволод (Рогъволодъ), о котором в частности говорится, что он ‘пришелъ изъ заморья имяше власть свою в Полотьскѣ’ (Лаврентьевская летопись, стб. 75-76; Ипатьевская летопись, стб. 63-64; Новгородская первая летопись, с. 125-126).

136 ‘Lesy’: так в П.-1540, в А.-1514: ‘Lefy’ (Лефи). — В ‘Sögubrot’: ‘Læsir’ (Лэзир).

137 ‘bracteatam auro liburnam linteo excipit’, букв.: над либурной. — В ‘Sögubrot’: «у Лэсира был скейд, полностью занятый витязями», где «скейд» (skeið) — разновидность быстроходного военного корабля, что вполне соответствует античной либурне. — Мл.

138 ‘Thririkar vero instar draconis tortuosas habente proras navigio vehebatur’ — В ‘Sögubrot’: ‘Eiríkr helsingr hafði dreka mikinn, vel skipaðan hermönnum’ (у Эйрика Хельсинга был большой драккар, полностью занятый воинами).

139 ‘Thrygir quoque et Torwil divisim navigantes duodenas ductavere puppes’ — В ‘Sögubrot’: ‘Tryggvi ok Tvívífil höfðu komit tólf skipum’ (Трюггви и Твививиль привели двенадцать кораблей).

140 Число кораблей у Ринго

141 {in portu, cui Garnum nomen} Очевидно, речь идёт о бухте на о. Готланд. — Мл.

142 ‘Verendiam’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Werundiam’ (Верундией).

143 {Inter Wic et Werundiam} Очевидно, имеются ввиду области Вик на юге Гёталанда и Веренд в Смоланде. — Мл.

144 ‘prospera navigatione usa’ ← ВМ (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.

145 О том, как расположились флот и войско свеев

146 Ср. у Вегеция (III, 18): «если враги … построились клином, вождь должен устроить «ножницы», чтобы ими он мог встретить вражеский клин».

147 Датский флот

148 ‘septem’: в перв. ОЭ: ‘for twelve days’ (в течении двенадцати дней).

149 ‘septem dierum continuam navigationem emensa’ ← ВМ (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.

150 {Calmarnam oppidum subiit} Под ‘городом’ (oppidum) здесь, также как и выше, имеется ввиду просто ‘населённая область’ (др.-исл.: bae, bygd). Само же торговое поселение на месте г. Кальмар является одним из древнейших на территории Швеции; упоминание о нём имеется уже в КЗ (Сага об Олаве Святом, 48). В нач. XII в. город был разграблен норвежцами (Сага о сыновьях Магнуса Голоногого, 24). — Мл.

151 Кальмар

152 ‘caelumque ex oculis intenta antennis lintea eripiebant’ ← Вергилий, Энеида (I, 88): ‘eripiunt subito nubes caelumque diemque’ (Тучи небо и день из очей похища­ют вне­зап­но).

153 Речь Ринго

154 Харальд ослеп в старости

155 ‘solido’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘soli’ (бессмысл.).

156 О том, как расположилось войско данов

157 ‘quam potuit celsa voce’ ← ВМ (III, 2, ext. 1): см. комм. к 5.6.0.6.

158 ‘beneficia sua iniuriis … rependi’ ← ВМ (V, 3, ext. 3): см. комм. к 6.8.7.6.

159 После смерти своего отца Ингельда Ринг был ещё ребёнком и первое время правил Светией с помощью назначенных Харальдом опекунов (7.10.11.1).

160 Дядя Харальда (так!)

161 Речь Оло и Ринго (так!)

162 л. 77 об.

163 ‘senectute confecto’ ← ВМ (III, 2, 18): см. комм. к 11.9.1.1.

164 Яростная схватка

165 ‘terris ingruere caelum, silvas camposque subsidere, misceri omnia, antiquum rediisse chaos’ ← Лукан (I, 74-5): ‘antiquum repetens iterum chaos, omnia mixtis / sidera sideribus concurrent’ (Когда рас­па­дут­ся все свя­зи, / И завер­шит все века послед­ний час миро­зда­нья, / ‘К древ­не­му хао­су вновь устре­мясь, то созвез­дья столк­нут­ся / В кучу’ …); ← Овидий, Метаморфозы (II, 298-9): ‘si freta, si terrae pereunt, si regia caeli, / in chaos antiquum confundimur’ (Если погиб­нут моря, и зем­ля, и неба пала­ты, / В древ­ний мы Хаос опять заме­ша­ем­ся); ← Саллюстий, ОзК (2, 3): ‘mutari ac misceri omnia’ (И если бы у царей и вла­сти­те­лей доб­лесть духа была в мир­ное вре­мя столь же силь­на, как и в воен­ное, то дела чело­ве­че­ские про­те­ка­ли бы более раз­ме­рен­но и глад­ко и мы бы не виде­ли, как одно увле­ка­ет­ся в одну, дру­гое в дру­гую сто­ро­ну, ‘как все сме­ня­ет­ся и сме­ши­ва­ет­ся’).

166 ‘ad teli iactum perventum’ ← ККР (III, 11.1): ‘iam ad teli iactum pervenerant’ (‘Враги уже подошли, друг к другу на расстояние полета стрелы’, когда персидская конница яростно устремилась на левый фланг неприятеля); ← ККР (IV, 13.36): ‘nondum ad iactum teli pervenerant’ (‘Стороны еще не сблизились на расстояние полета копья’, когда какой-то перебежчик, Бион, со всех сил подбежал к царю и сообщил, что Дарий зарыл в землю там, где, как он полагал, пройдет неприятельская конница, железные шипы).

167 Большое число литературных клише и преувеличений в описании битвы характерная особенность скальдической поэзии. Многие из использованных Саксоном оборотов встречаются в «Речах Краки». — Мл.

168 Старкадерер

169 Как известно, бог Тор обрёк Старкадера на то, что в каждом сражении, в котором он будет принимать участие, он должен будет получать тяжёлую рану (Сага о Гаутреке, 7). — Ср. с тем, как описано участие в этой битве Стёркуда в «Сёгуброт» (гл. 9): «он напал на витязя, которого звали Хун, и они бились, и закончилось тем, что Стёркуд убил его и немного спустя того, кто хотел за него отомстить, по имени Элла. И тогда он напал на того, которого звали Боргар, и у них был жестокий поединок, который кончился тем, что он убил его. Стёркуд бегал теперь по рядам с обнажённым мечом и рубил одного за другим. Затем он зарубил того, которого звали Хьёрт, и тут ему повстречалась Висма Воительница, которая несла знамя конунга Харальда. Стёркуд яростно напал на неё. … и отрубил ей левую руку. Отомстить за неё вышел против него человек, которого звали Браи отец Сэкальва, и Стёркуд пронзил его насквозь мечом, и теперь повсюду можно было видеть большие горы убитых. Немного спустя против Стёркуда вышел Гнепья, великий витязь, у них была жестокая схватка, и Стёркуд нанёс ему смертельную рану. Затем он убил витязя, которого звали Хаки, и в этой схватке он получил много больших ран. У него так были изрублены шея и плечи, что были видны внутренности, а впереди на груди у него была столь большая рана, что лёгкие вывалились наружу, и он потерял один палец на правой руке».

170 Вегдбьёрг

171 ‘Soth’: так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Soti’ (Соти). — Ср. в ‘Sögubrot’: ‘Sóknar-Sóti’ (Сокнар-Соти).

172 Ср. в «Сёгуброт» (гл. 9): «В это время Вебьёрг Воительница очень нападала на свеев и гаутов. Она стала наступать на витязя, которого звали Сокнар-Соти, и она так умело обращалась со шлемом, кольчугой и мечом, словно отважный воин, как говорит Стёркуд Старый. Она наносила сильные удары этому витязю и долго нападала. И один удар она нанесла ему по щеке и отсекла челюсть и подбородок. Он сунул бороду в рот и прикусил её, и так придерживал свой подбородок. И она совершила много великих подвигов в войске. Вскоре её встретил Торкель Упрямый, витязь конунга Хринга, и они сошлись в жестокой схватке, которая продолжалась, пока он не убил её, нанеся множество ран и проявив великое мужество». — Гибель Вегдбьёрги от стрелы возможно навеяна Саксону «Энеидой» Вергилия (XI, 790 и сл.), согласно которой царица вольсков Камилла пала именно от брошенного в неё Арунтом копья.

173 Убби

174 ‘Hagder’: так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Hadder’ (Хаддер). — Ср. в ‘Sögubrot’: ‘Haddr harði’ (Хадд Суровый).

175 О гибели Убби

176 Ср. с тем, как подвиги Убби описаны в «Сёгуброт»: «Недолго длился бой, как войско конунга Харальда атаковал витязь, которого звали Убби Фриз. Он напал там, где была передняя часть клина в строю конунга Хринга, и провёл первый бой с Рёгнвальдом Радбардом, и их схватка была очень жестокой, и можно было видеть ужасные удары, которыми обменивались эти смельчаки. Они наносили друг другу много могучих ударов, но Убби был столь великим витязем, что не останавливался, пока поединок их не кончился тем, что Рёгнвальд погиб от руки Убби. И потом он подбежал к Трюггви и смертельно ранил его. Когда же сыновья Альрека увидели, какой ужасный урон он наносит их армии, то напали на него и бились с ним, но он был столь крепким и великим витязем, что убил из обоих, а после этого — Ингви. И он так яростно наступал, что всё перед ним обращалось в бегство, и он умертвил всех, кто стоял в самой передней части клина, кроме тех, кто схватился с другими витязями. … Но по наущению конунга Стёркуд выбежал навстречу Убби, и случился там великий бой между ними с могучими ударами и великой силой, ведь оба они были смельчаками, и так продолжалось некоторое время, и Стёркуд нанёс Убби одну большую рану, а в ответ получил от него шесть ран, и все большие, и ему показалось, что девали ли он подвергался такому испытанию от одного человека. И поскольку полки сильно теснили друг друга, развели их в разные стороны, и потому этот поединок кончился. Потом Убби убил витязя, которого звали Агнар, и постоянно расчищал впереди себя путь, рубя по обе стороны, обе его руки были окровавлены до плеч. … В него начали стрелять те, кто был самым знаменитым из жителей Теламёрка, Хадд Суровый и Хроальд Палец, и они были такими прекрасными лучниками, они выпустили в него две дюжины стрел, и все ему в грудь, и живым он уже не выглядел. Эти люди умертвили его, но прежде он убил шестерых витязей, а кроме того нанёс крупные раны одиннадцати витязям и убил шестнадцать людей из свеев и гаутов, которые стояли в передних рядах».

177 Дала

178 {faclato curru vectus} Мл.-1839: Единственное в скандинавских источниках упоминание боевой колесницы с серпами. — Из тех латинских авторов, с произведениями которых Саксон, как кажется, был знаком, серпоносные колесницы упоминаются у Фронтина (II, 3.17-18).

179 ‘paulum soluto in risum vultu’ ← ВМ (IV, 3, 5): см. комм. к 2.6.10.6.

180 ‘corniculata … acie’, букв.: рогатым построением.

181 ‘versiformi corporis habitu tegi’ ← МК (VI, 589): ‘is versiformis’ (поскольку ‘этот вечно меняющий своё обличье’ повеса (т.е. Юпитер) тоже никогда прежде не слышал о приличных девицах); ← МК (IX, 917): ‘versiformis facibus’ (мальчик-Купидон пользуется в своих целях ‘самыми разными страстями’).

182 л. 78

183 Согласно «Сёгуброт» разговор Харальда и Бруни состоялся перед битвой. Узнав о том, как неприятель построил своё войско, Харальд сначала обратился к Óдину с мольбами о победе, а когда тот ответил отказом, попросил сделать так, чтобы он сам и всё его войско погибли в этой битве. Всех погибших в сражении он посвятил Одину.

184 Гибель Харальда

185 ‘repente excussum curru regem arietavit in terram ereptamque cadenti clavam in ipsius caput detorsit’ ← ККР (IX, 7.22): ‘pedibus repente subductis Dioxippus arietavit in terram, ereptoque gladio … stipitem intentans elisurusque eo victum’ (пока он был занят этим, ‘Диоксипп подбил ему ноги и, свалив на землю, вырвал у него меч … замахнулся дубиной и разможжил бы ему голову’, если бы не был остановлен царем).

186 Ср. в «Сёгуброт» (гл. 9): «И когда конунг Харальд увидел такие большие людские потери среди своих воинов и дружины, тогда поднялся он на колени, взял два меча-сакса и сильно хлестнул коня, что был запряжён в его повозку. Он держал в каждой руке по мечу и принёс многим людям смерть, хотя не мог ни идти пешком, ни сидеть верхом на лошади. Некоторое время бой продолжался, и конунг совершил много подвигов. В конце этой битвы конунга Харальда Боевой Зуб так сильно ударили дубиной по голове, что его череп раскололся. Это была смертельная рана, и убил его Бруни».

187 ‘circa currum regis innumera exstinctorum corpora’ ← ККР (III, 11.9): ‘circa currum Darei iacebant nobilissimi duces’ (‘вокруг колесницы Дария лежали его самые славные полководцы’, почетно погибшие на глазах своего царя).

188 [Общее] число погибших благородных воинов

189 Похожие цифры потерь приводятся и в «Старой прозаической хронике Швеции», где утверждается, что в битве при Бравалле погибло 30 тыс. данов и 15 тыс. свеев. Однако, предводитель свеев в этом источнике назван не Рингом, а сыном короля Йорунда Хаконом Юным (Hakon Wnghe) (Vetus chronicon Sveciae prosaicum, p. 243), и ему приписано также многое из того, что согласно КЗ совершил сын Ёрунда по имени Аун (Сага об Инглингах, 25). Гораздо меньшие цифры потерь называет ХкЭ; согласно ей в этой битве «вместе с Харльдом пали король фризов Уббо, а также многие другие короли и 30 вельмож из его войска. Из войска же короля Рингера погибло 12 благородных воинов» (Chronicon Erici regis, p. 154).

190 Ринго, 45-й король [Дании]

191 ‘frustra pugnam absque duce protrahi’ ~ P. Låles, no. 596: ‘jllæ striddher hoffweth løss hærr’ (плохо будет биться войско у которого нет предводителя); G. Jónsson, p. 60: ‘dauður er höfuðlaus her’ (войско без предводителя мертво).

192 ‘inter promiscuas cadaverum strues Haraldi corpus’ ← ВМ (I, 6, 11): см. комм. к 1.8.21.2.

193 Т.е. Ринг пожелал Харальду удачно завершить свой путь в царство мёртвых (giallarbro) и благополучно отвести в Вальхаллу всех прочих погибших в этой битве воинов. Мнение о том, что погибшие конунги ведут в Вальхаллу убитых в сражении воинов отражено, например, в погребальной песни Эйрика Кровавая Секира (Речи Эйрика, 3 и сл.; см. также: T. Torfaeus. Historia rerum Norvegicarum. II, p. 197-198). — Мл.

194 {Plutonem} Стремясь сделать свою речь более изящной, Саксон заменяет скандинавские имена богов на римские. В оригинале скорее всего речь шла о ‘Валфадире’ (Valfadir; букв.: Отец Павших’). — Мл.

195 ‘placidas … sedes’ ← Вергилий, Энеида (VI, 371): ‘sedibus ut saltem placidis in morte quiescam’ (Руку несчастно­му дай и меня пере­правь через вол­ны, / ‘Чтобы мир­ный при­ют я обрёл хотя бы по смер­ти’).

196 ‘inauratam … puppim’: в пер. ОЭ: ‘bade the Danes fling on the gilded chariot of their king as fuel to the fire’, где, очевидно, имеется ввиду упоминавшуюся Саксоном выше колесница Харальда. Предпочитаю буквальный перевод, имея ввиду прежде следующие слова самого Саксона в 5-й кн. (5.8.1.5): «тело погибшего вождя или короля должно быть помещено на отдельный корабль и сожжено вместе с ним».

197 ‘odiumque hostium ad gratiam deflexit’ ← ВМ (IV, 2, praef.): см. комм. к 4.10.1.8.

198 Королевская власть передана Хеде; 46-й [королеве Дании]

199 Король Оло; 47-й из получивших королевскую власть [в Дании]

200 Ср. в ХкиЛ (IX, 2): «с позволения короля Светии Ринга даны сделали своим королём девицу [по имени] Хеда. Правя Данией, она основала названный её именем город Хёдебю в Ютландии, в бухте Шлезвига»; т.с. в ХкЭ: «впоследствии Хеда основала город под названием Хёдебю, который также называется ‘Хесцепе’ (Hesceppe)» (Chronicon Erici regis, p. 154). — О том, что основательницей Хёдебю была именно Хеда пишет также и Эльнод (Aelnoti monachi Historia, 13).

© Досаев А. С., перевод

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов