Вессобрунская молитва

«Вессобрунская молитва» (рукопись последней трети VIII в. или начала IX в.) обращает на себя внимание сходством с эддической песнью мифологического цикла «Прорицание вёльвы», рисующей космогоническую картину: изначальное состояние мира. Духовная литература раннего 17 средневековья приобрела своеобразные черты, отражая переосмысление христианства в духе мифологических представлений. Она представляет собой смесь христианской дидактики с элементами народной поэзии. В палитре безымянных мастеров слова есть краски, исчезнувшие в последующие столетия средневековья.

В первой части стихотворения, условно названного «Вессобрунской молитвой», перечисляются части окружающего мира, притом традиционные для языческого культа (земля и небо, солнце, луна и звезды), а также картины родной природы: лес, горы и прекрасное море. Здесь царит настроение радости познания и восприятия зримого мира. Вводная формула представляет собой традиционный эпический зачин. Не из церковных книг узнал безымянный автор «Вессобрунской молитвы» древнюю историю земли, ему поведали это мудрые люди.

Всей своей гармонией и поэтичностью стихотворение обязано традиционным художественным приемам народной поэзии.

 

De poeta.

Вессобрунская молитва.

  Dat gafregin ih mit firahim / firiuuizzo meista,
Dat ero ni uuas / noh ufhimil,
noh paum / noh pereg ni uuas,
ni <sterro> nohheinig / noh sunna ni scein,
Весть мне поведали люди, / дивную мудрость великую:
что не было древле земли, / ни выси небесной,
ни древа, / ни гор,
ни звезды, / велелепного моря,
5 noh mano ni liuhta, / noh der maręo seo.
Do dar niuuiht ni uuas / enteo ni uuenteo,
enti do uuas der eino / almahtico cot,
manno miltisto, / enti dar uuarun auh manake mit inan
cootlihhe geista. / enti cot heilac.
и солнце еще не сияло, / луна не светила допреж…
Когда было ничто / без конца и без краю,
был лишь только / Господь всемогущий.
И с Господом вкупе / ангелы славные
встарь пребывали. / И Бог наш святой…
Cot almahtico, du himil enti erda gauuorahtos enti du mannun so manac coot forgapi: forgip mir in dino ganada rehta galaupa enti cotan uuilleon, uuistóm enti spahida enti craft, tiuflun za uuidarstantanne enti arc za piuuisanne enti dinan uuilleon za gauurchanne.1  

Транскрипция рукописи
Clm 22053, III, ff.65v/66r

De Poeta
Dat ∗fregin ih mit firahim
firi uuizzo meista·Dat ero ni
uuas. noh ufhimil. noh paum
noh pereg ni uuas·ninohheinig
noh sunna ni scein·noh mano
ni liuhta·noh der mareo seo.
Do dar niuuiht ni uuas enteo
ni uuenteo·⁊ do uuas der eino
almahtico cot·manno miltisto.
⁊ dar uuarun auh manake mit
inan cootlihhe geista. ⁊ cot
heilac. Cot almahtico du
himil ⁊ erda ∗uuorahtos·

⁊ du mannun so manac coot
for∗pi·for gip mir indino
ganada rehta galaupa.
⁊ cotan uuilleon. uuistom
⁊ spahida ⁊ craft. tiuflun
za uuidarstantanne·⁊ arc
za pi uuisanne·⁊ dinan uuil
leon za ∗uurchanne·

1 Бог всемогущий, ты небо и землю сотворил и ты людям так много добра дал, даруй же мне милостью своей истинную веру и благоволение, мудрость и проницательность и силу, чтобы дьяволу противостоять и зла избежать и исполнить волю твою. (Перевод — hadeken)

Перевод с древневерхненемецкого и вступительная статья Т. Я. Сулиной приводится по изданию:

Зарубежная литература средних веков. Нем., исп., итал., англ., чеш., польск., серб., болг. литературы. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Составитель Б. И. Пуришев. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: «Просвещение», 1975. — С. 16–17.

Текст оригинала приводится по изданию:

Althochdeutsche Literatur. Herausgegeben, übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Horst Dieter Schlosser. — Frankfurt am Main, 1970. — S. 28.

http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/08Jh/Wessobrunn/wes_text.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин