Бьярни Йоунссон
(Bjarni Jónsson)

Нескладухи

Троллей челн я оседлал —
рифмую в непогоду,
хоть в глаза я не видал
божественного меду.

Уж коль скоро сдуру сел
в песенную лодку, —
чтобы я изящней пел,
промочу-ка глотку.

Видел я, как в небесах
тролль плясал с овцою,
лошадь шла на парусах,
лодка шла рысцою.

Был младенец стар и сед,
падок волк на ласку,
тьма светла и темен свет,
Рождество — на Пасху.

Снег подкидывай в огонь —
пламя будет сыто.
Коль стеклом подкован конь,
не скользят копыта.

Лед горяч — он плавит медь,
стрелы дали колос,
а молитвы надо петь
кротко — во весь голос.

Рыбий суп песком приправь,
соль насыпь на рану,
по горам пускайся вплавь,
пешком по океану.

Хорошо поет треска
по весне на взгорье.
Овцы ловятся, пока
не иссякло море.

Был стрижом зажжен костер,
а форель тушила.
Мухой выкован топор,
коза его купила.

Там же ворон табаку
покупал три пачки —
табачок-то старику
продавали крачки.

Кот на память пел псалтырь,
лен тюлени пряли,
скат штаны протер до дыр,
зуйки чулки вязали.

Перевод Владимира Тихомирова

Источник: Европейская поэзия XVII века. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы).

© Tim Stridmann