Маттиас Йохумссон
(Matthías Jochumsson)

Деттифосс

Брошенный с обрыва,
Брызжет водопад,
Грозной снежной гривы
Грохоты летят.
Бьется в изобилье,
Буйствуя, вода.
Символом всесилья
Стал ты навсегда.

Все живое валит
Валом вдоль долин,
И слезами залит
Злобный исполин,
Горы роя с горя,
Гроб сбивает свой,
Сам свивает морю
Саван гробовой.

Мчись к своей пучине,
В чистый холст, силач!
Не кружись в кручине,
С круч свергаясь в плач!
Вал пусть выгнет шею
Выше, чем утес.
Легче и милее
Лепет детских слез.

Ты, Смертельно-синий,
Силой не кичись!
Уж лучи в пучине
Черной занялись.
Радуга-подруга,
Мрак рассей скорей!
Солнце, светом с юга
Сердце мне согрей!


Деттифосс — водопад в Исландии.


Dettifoss

Beint af hengilbergi
byltast geysiföll,
flyksufax með ergi
fossa- hristir -tröll;
hendist hádunandi
hamslaus iðu-feikn.
Undrast þig minn andi,
almættisins teikn!

Skjálfa fjallsins fætur,
flýr allt veikt og kvikt;
tröllið, trúi’ eg, grætur,
tárin falla þykkt!
Fimbulgröf sér grefur
gýgur römm og djúp,
öldnum Ægi vefur
örlaga sinna hjúp.

Geisa, fossinn forni,
finndu loks þitt haf,
þó ei tárin þorni,
þarftu’ ei betra traf!
Þó af þínum skalla
þessi dynji sjár,
finnst mér meir, ef falla
fáein ungbarns tár.

Hert þig, Heljar-bleikur,
hræða skaltu’ ei mig:
guðdómsgeislinn leikur
gegnum sjálfan þig.
Fagri friðarbogi!
felldu storm og bál!
Lýstu, sólarlogi,
lyftu minni sál!

Перевод С. В. Петрова

Право на размещение переводов Сергея Владимировича Петрова получено от сайта Век перевода.

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов