Снорри Хьяртарсон

На пустоши

Камни чернеют
за узкой тропою;
тени ложатся
на травку скупую;
тишь и покой,
да ручей — родничок
в блеклых кустах
верещит, как сверчок.

Краски осенние
пустошь одели;
сумерки,
что заструились у ели,
тут же сжигает в костре чародей;
пар поднялся,
словно клин лебедей.

Мирный покой, —
я его не нарушу:
ночь, как река,
и вливаются в душу
вереска шелест,
журчанье воды,
голос печали
и голос мечты.


Á heiðinni

Geng ég og þræði
grýtta og mjóa
rökkvaða stigu
rauðra móa;
glóir, liðast
lind ofan þýfða tó,
kliðar við stráin:
kyrrð, ró.

Litir haustsins
í lynginu brenna;
húmblámans elfur
hrynja, renna
í bálin rauðu,
rýkur um hól og klett
svanvængjuð þoka
sviflétt.

Húmflæðin djúpum
dökkva hylja
glæður og eim;
við eyra þylja
náttkul í lyngmó,
lindir, mín æðaslög
dul og heimaleg
draumlög.

Перевод Владимира Тихомирова

OCR: Captivitas

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов