Стефаун Оулафссон
(Stefán Ólafsson)

Пивная песня

Вот названья для вина:
«водка», «пиво», «брага»,
«море чаши», «сладость дна»,
«мед», «сивуха», «влага»,
«пир», «пирушка», «выпивон»,
«винолитье», «кружек звон»,
или просто — благо.

Как нальют тебе ерша,
чуть хлебнешь на пробу —
к небу воспарит душа,
язык пристанет к нёбу;
грех не грех для тех, кто пьет,
тот и в море брод найдет,
кто ублажил утробу.

Горя нет в помине здесь,
бровь никто не хмурит.
Умник здесь, забывши спесь,
мозги сивухой дурит.
Зато дурак, пивца испив,
становится красноречив —
поет и балагурит.

Бедняка мытарит власть,
но здесь над ним невластна:
он мед забвенья глушит всласть —
и все ему прекрасно!
Но утром, глядь, он трезв опять,
опять готов долги считать, —
значит, и пил напрасно.

Коль ты спьяну по злобе
стая свинье подобен,
сам не зная о себе,
сколь ты пьян и злобен,
худо, братец, — божий гнев
ты узнаешь, протрезвев.
Бог и карать способен.

Разум в нас вложил господь,
силу дал и здравье,
оттого-то нашу плоть
портить мы не в праве.
Худо поступает тот,
кто, как сивый мерин, пьет, —
то неблагонравье.

Не таков сегодня наш
пир честной и славный:
льются водопады чаш,
с равным сидит равный.
Есть что пить и есть что есть —
воздадим же богу честь,
подымем тост заздравный!

Вороний грай

Ворон, чернокрылый вестник,
хоть все веси облетай ты,
в лесе побывай и в поле,
на равнинах, на вершинах,
толстоклюв, на тучных пашнях
добывай себе червей,
набивай себе утробу —
все равно не будешь сыт.

Перевод Владимира Тихомирова

Источник: Европейская поэзия XVII века. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы).