Стейнгримур Торстейнссон
(Steingrímur Thorsteinsson)

Над морем

Глядел я с утеса, где вечен прибой,
в сутемные дали,
и, в пене вздымаясь, валы подо мной
тяжко вздыхали.

И плакал туман, и отзывно скала
стонала, как море.
Немотная мгла берега облегла,
как смерть или горе.

«Ты, море, вместилище вихрей и гроз,
поешь заунывно,
и сердце мое, как прибрежный утес,
стонет отзывно.

Мой дух изнемог, слыша голос тоски,
бессильной угрозы;
и брызги твои солоны и горьки,
как горькие слезы.

Глаза воспаленны, и сердце горит,
исполнено горем,
и сам я готов, как ребенок, навзрыд
плакать над морем».

Но море метнулось к вершине скалы,
забыв о печали,
и гневно взревели на воле валы,
и мне отвечали:

«Ты, смертный, ничтожен! И в бурю и в штиль
ты — прах перед морем.
Что слезы? Как я, ты себя пересиль —
и властвуй над горем!»

Перевод В. Тихомирова

Источник: Европейская поэзия XIX века. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы, том 85).

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов