Исландская руническая поэма1

(согласно редакции Р. Пейджа2)

(Fé)3 er frænda róg ok fyrða gaman
ok grafseiðs gata4.

(Úr) er skýja grátr ok skára þverrir
ok hirðis hatr.

(Þurs) er kvenna kvǫl ok kletta íbúi
ok Valrúnar verr.

(Óss) er aldingautr ok Ásgarðs jǫfurr
ok Valhallar vísi.

(Reið) er sitjandi sæla ok snúðig ferð
ok jórs erfiði.

(Kaun) er barna bǫl ok bardagi
ok holdfúa hús.

(Hagall) er kaldakorn ok knappa drífa
ok snáka sótt.

(Nauð) er þýjar þrá ok þungr kostr
ok vássamlig verk.

(Íss) er árbǫrkr ok unnar þekja
ok feigra manna fár5.

(Ár) er gumna gæði ok gott sumar.6

(Sól) er skýja skjǫldr ok skínandi rǫðull.7

(Týr) er einhendr áss ok úlfs leifar.8

(Bjarkan) er laufgat lim ok lítit tré ok ungsamligr viðr.9

(Maðr) er manns gaman ok moldar auki
ok skipa skreytir.

(Lögr) er vellandi vimur ok víðr ketill
ok glǫmmunga grund.

(Ýr) er bendr bogi ok brotgjarnt járn
ok fífu fárbauti.10


Примечания

1 Так называемая «Исландская руническая поэма» известна по записям XV–XVIII в., самая ранняя из которых датируется примерно 1500 г. (манускрипт AM 687d 4to из собрания Арни Магнуссона (Árni Magnússon, 1663–1730). Подробнее о дошедших до нас источниках и разночтениях строф в них рассказывается в примечаниях к варианту перевода «Поэмы», сделанному по редакции текста Л. Виммера (Die Runeschrift, Ludv. F. A. Wimmer, (aus dem Dänischen übersetzt von Dr. F. Holthausen) Berlin, 1887).

2 Текст нормализированной версии приводится по изданию: R. I. Page. “The Icelandic Rune-Poem”. Viking Society for Northern Research, University College London, 1999. До работы этого автора существовали четыре общепринятых редакции: К. Колунда (Kr. Kålund, 1884), Л. Виммера (Ludv. F. A. Wimmer, 1887), Х. Линдрота (H. Lindroth, 1913) и Б. Диккинса (B. Dickins, 1915).

3 На месте названия руны в круглых скобках предполагается графический знак руны, как это было в AM 687d 4to. В книге Р. Пейджа для записи использовалась соответствующая руне буква алфавита (“f er frænda róg…” и т. д.)

4 Р. Пейдж использовал вариант записи строфы в две строки, отличную от принятых до того трёхстрочий, поскольку первые две строчки-кеннинга содержат одинаковую внутреннюю аллитерацию, в отличие от третьей.

5 У Р. Пейджа указывается, что место читается неоднозначно, возможный вариант строки “ok feigra manna far” (“far” вместо “fár”).

6 В предыдущих прочтениях строфа восстанавливалась до трёх строк.

7 В предыдущих прочтениях строфа восстанавливалась до трёх строк.

8 В предыдущих прочтениях строфа восстанавливалась до трёх строк.

9 Сам Р. Пейдж указывает, что из-за множества существующих вариантов нельзя провести однозначную нормализацию текста. В данный текст включена строфа по прочтению Л. Виммера.

10 Как и в предыдущем случае, Р. Пейдж называет данную строфу проблемной и не предлагает вариантов. В тексте так же приведено прочтение, принятое ранее Л. Виммером. В недавно сделанном переводе поэмы по версии Пейджа за авторством Дэн Брей (Dan Bray, сайт Northvegr) выбрана редакция строфы без последней не вполне ясной по смыслу строчки.

© Примечания: Надежда Топчий