Исландская руническая поэма1

(согласно редакции Л. Виммера2)

(fé)3 er frænda róg
ok flæðar viti
ok grafseiðs gata.
Aurum fy<l>ker4

(úr) er skýja grátr
ok skára þverrir
ok hirðis hatr.
Umbre5 Visi

(þurs) er kvenna kvöl
ok kletta búi
ok varðrúnar verr.
Sat<ur>nus þengill

(óss) er aldingautr
ok ásgarðs jöfurr
ok valhallar vísi.
Jupi<ter> Oddviti

(reið) er sitjandi sæla
ok snúðig ferð
ok jórs erfiði.
Ite<r> Ræsir

(kaun) er barna böl
ok bardagi6
ok holdfúa hús.
Flag<ella> <k>onungr

(hagall) er kaldakorn
ok krapadrífa
ok snáka sótt.
G<ran>do Hildingr

(nauð) er þýjar þrá
ok þungr kostr
ok vássamlig verk.
Opera Niflungr

(íss) er árbörkr
ok unnar þak
ok feigra manna fár7.
Gl<a>cies jöfurr

(ár) er gumna góði
ok gott sumar
algróinn akr.
Annus Allvaldr

(sól) er skýja skjöldr
ok skínandi röðull
ok ísa aldrtregi.
Rota Siklin<gr>

(týr) er einhendr áss
ok úlfs leifar
ok hofa hilmir.
Mars Tiggi

(bjarkan) er laufgat lim
ok lítit tré
ok ungsamligr viðr.
Abies Buðlungr

(maðr) er manns gaman
ok moldar auki
ok skipa skreytir.
Homo Mildingr

(lögr) er vellanda vatn
ok víðr ketill
ok glömmunga grund.
lacus Lofð<ungr>

(ýr) er bendr bogi
ok brotgjarnt járn
ok fífu fárbauti.
Arcus ynglingr


Примечания

1 Так называемая «Исландская руническая поэма» известна по записям XV–XVIII в., самая ранняя из которых датируется примерно 1500 г. (манускрипт AM 687d 4to из собрания Арни Магнуссона (Árni Magnússon). Подробнее о дошедших до нас источниках рассказывается в примечаниях к варианту перевода «Поэмы», сделанному по рассматриваемой здесь редакции текста. Там же указаны разночтения и проблемные места текстов.

2 Текст в редакции Л. Виммера впервые опубликован: Die Runeschrift, Ludv. F. A. Wimmer, (aus dem Dänischen übersetzt von Dr. F. Holthausen) Berlin, 1887. В данном разделе он приводится по переводу отрывка источника Ивом Кондратоффым (Ives Kondratoff) на английский язык. Так же существуют еще четыре общепринятых редакции текста исландских рунических строф: К. Колунда (Kr. Kålund, 1884), Х. Линдрота (H. Lindroth, 1913), Б. Диккинса (B. Dickins, 1915) и Р. Пейджа (R. I. Page, 1999).

3 На месте названия руны предполагается графический знак руны, именно так выглядела запись в старейшей из сохранившихся рукописей AM 687d 4to. В исходной версии Л. Виммера при записи использовались знак руны и её название в скобках (“f (fé) er frænda róg…” и т. д.)

4 В записи поэмы дополнительно приведена пометка из самой ранней из сохранившихся рукописей AM 687d 4to (ок. 1500 г.), в которой рядом с каждой строфой стоит строка с относительно близким понятием на латыни и исландским словом на ту же букву. Она же приводится и в редакции Л. Вимммера, но в данном случае сделано уточнение по материалам Р. Пейджа: указаны пропущенные или нечитаемые места, разница строчных и прописных букв.

5 В рукописи, вероятно, ошибка и следует читать “imber” («ливень»).

6 К. Колундом (Kr. Kålund) в его издании текста 1884 г. принято cлово för (“ok bardaga för”), по аналогии с двучленностью всех прочих кеннингов, однако в ранних текстах есть только “bardagi” (AM 687d 4to , ок. 1500 г.) или “bardæi” (рукопись AM 461 12º, 1539–1558 гг.), “bardaga för” же встречается в грамматике Lingua septentrionalis elementa Рунольфуса Йонаса Исландца (Runolphus Jonas Islandus, 1651 г.) и труде Samtak um rúnir Бьёрна Йонссона (Björn Jónsson) из Скардса (Skarðsá), датируемом 1642 г.

7 У Р. Пейджа в книге “The Icelandic Rune-Poem” указывается, что место читается неоднозначно, возможный вариант строки “ok feigra manna far” (“far” вместо “fár”).

© Примечания: Надежда Топчий