|
Перевод С. В. Петрова |
Перевод А. И. Корсуна | |
1 |
Nú hefr fald-Gnáar felda, |
Се смял силой ратной |
Вот владык потомок, |
2 |
Nú liggr hæst und hraustum |
Стал под Адальстейна |
Вплоть до гор страною |
|
Перевод С. В. Петрова | |
1 |
Vestr fórk of ver, |
Приплыл я, полн |
2 |
Buðumk hilmir löð, |
Славу воспою |
3 |
Hygg, vísi, at |
Княже, склоняй |
4 |
Óx hjörva glöm |
Был как прибой |
5 |
Vasat villr staðar |
Воины станом |
6 |
Hné folk á fit |
Лес в ливне стрел |
7 |
Fremr munk segja, |
Скальд славить может |
8 |
Hlam heinsöðul |
Серп жатвы сеч |
9 |
Þat vas eggja at |
Копья кинжал |
10 |
Rauð hilmir hjör, |
Багровый дрот |
11 |
Flugu hjaldrs tranar |
Летели враны |
12 |
Kom gríðar læ |
Гьяльпин конь скакал, |
13 |
Lætr snót saka |
Буй-дева снова |
14 |
Beit fleinn floginn, |
Птиц колких сила |
15 |
Jöfurr sveigði ý, |
Князь туг лук брал, |
16 |
Enn munk vilja |
Воспеть велите ль, |
17 |
Brýtr bógvita |
Огни запястий |
18 |
Verpr broddfleti |
Страшен могучий, |
19 |
Jöfurr hyggi at, |
Слух не глуши! |
20 |
Bark þengils lof |
Соколу сеч |
21 |
Njóti bauga |
|
Перевод С. В. Петрова |
Перевод А. И. Корсуна | |
1 |
Mjök erum tregt |
Грусть — велика: |
Тягостно мне |
2 |
Esa auðþeystr, |
Горькое давит |
|
3 |
Lastalauss, |
Раны выи |
|
4 |
Þvít ætt mín |
Весь мой корень |
|
5 |
Þó munk mitt |
Вспомяну |
|
6 |
Grimt vörum hlið, |
Вал суровый, |
|
7 |
Mjök hefr Rán |
Ран меня |
|
8 |
Veizt ef sök |
Когда б я мести |
|
9 |
En ek ekki |
Мне ли биться |
|
10 |
Mik hefr marr |
Многое пало |
|
11 |
Veitk þat sjalfr, |
Знаю сам: |
|
12 |
Æ lét flest |
Слушался он |
|
13 |
Opt kømr mér |
В поветери |
|
14 |
hverr mér hugaðr |
Кой муж был бы |
|
15 |
Mjök's torfyndr, |
Трудно сыскать |
|
16 |
Finnk þat opt |
Видно дело |
|
17 |
Þat's ok mælt |
Сыну замену, |
|
18 |
Erumka þekt |
Мне не любо |
|
19 |
En mér fens |
Враг мой — владыка |
|
20 |
Síz son minn |
С тех пор как жар |
|
21 |
Þat mank enn, |
Правда, в обитель |
|
22 |
Áttak gótt |
Жил я в ладах |
|
23 |
Blœtka því |
Рад я не чтить |
|
24 |
Göfumk íþrótt |
Сей боевой |
|
25 |
Nú erum torvelt, |
Тошно стало! |
|
Перевод С. В. Петрова |
Перевод А. И. Корсуна | |
1 |
Emk hraðkvæðr |
Скор я петь |
Песню вождю |
2 |
skaupi gnœgðr |
Глума вал |
|
3 |
Hafðak endr |
Гнев явил |
|
4 |
þars allvaldr |
Страх страну |
|
5 |
Vasa þat tunglskin |
Из ресниц |
|
6 |
Þó bólstrverð |
Я посмел |
|
7 |
Né hamfagrt |
Люди мнили, |
|
8 |
Við því tók, |
Я сей дар |
|
9 |
Þar tannfjölð |
Взял язык |
|
10 |
Þar stóð mér |
Стал мне там |
|
11 |
Arinbjörn, |
Аринбьёрн |
|
12 |
Ok ……… |
……… |
|
13 |
Munk vinþjófr |
Стал бы я |
|
14 |
Nú's þat sét, |
Трудно хвалебным |
|
15 |
Erum auðskœf |
Доски славы |
|
16 |
Þat telk fyrst, |
Дивен всем |
|
17 |
Þat allsheri |
Диву все |
|
18 |
En Hróalds |
Хроальд дал |
|
19 |
Hann drógseil |
……… |
|
20 |
Þat hann viðr, |
Он щедрей |
|
21 |
Gekk maðr engi |
Никто не шел |
|
22 |
Hinn's fégrimmr, |
Он злодей, |
|
23 |
Hann aldrteig |
Он провел |
|
24 |
Þat's órétt, |
Злато благ |
|
25 |
Vask árvakr, |
Я с утра |
Перевод А. И. Корсуна | |
Mál es lofs at lýsa |
Восхвалить хочу я |
Перевод А. И. Корсуна | |
Heyri fúrs á forsa |
Слушай, воин смелый, |
|
Перевод С. В. Петрова |
Перевод А. И. Корсуна | |
1 |
Kominn emk enn til arna |
Перевод linkimas: Щедро дарит викингам |
Я пришел, отважный, |
2 |
Síþögla gaf söglum |
Дал искусный воин |
|
3 |
Þat mælti mín móðir, |
Молвила мне матерь: Перевод linkimas: Пела моя мама — |
Мать моя сказала: |
4 |
Sögðuð sverri flagða |
Ты сказал мне, воин: |
|
5 |
Rístum rún á horni, |
В рог врезаю руны, Перевод linkimas: Рун резных на роге |
Руны на роге режу, |
6 |
Ölvar mik, þvít Ölvi |
Лей мне пива! Эльвир |
Альвир от браги бледен, |
7 |
Svá hefk leystsk ór Lista |
С конунгом норвежским |
|
8 |
Upp skulum órum sverðum, |
Перевод linkimas: Мечам сиять на солнце |
Пусть мечи сверкают! |
9 |
Hvat skalt sveinn í sess minn? |
Что ж мою скамью ты |
Ты напрасно, юноша, |
10 |
Farit hefk blóðgum brandi, |
Я с оралом ратным |
Я с мечом кровавым |
11 |
Gerðum helzti harða |
Борзо мы у брега |
У земли Ютландской |
12 |
Áleifr of kom jöfri, |
Олав ярла в битве |
|
13 |
Gekk, sás óðisk ekki, |
Пал копьястый ясень, |
В буре Одина смело |
14 |
Valköstum hlóðk vestan |
Трупами я тропы |
Поле грудой трупов |
15 |
Hrammtangar lætr hanga |
Путы рук звенящие |
|
16 |
Knáttu hvarms af harmi |
Скальду не тоска ли |
Брови хмурил горько, |
17 |
Ókynni vensk, ennis |
Сив насеста сокола Перевод linkimas: Встарь, бровей не хмуря, |
Женщину увидеть |
18 |
Sef-Skuldar felk sjaldan, |
Перевод linkimas: Моде в мёде Одина |
Имя в браге Одина |
19 |
Þýborna kveðr þorna |
Шип шипов, шипит он, |
Он сказал: рабыней |
20 |
Erfingi réð arfi |
Злой Торгейра отпрыск, |
|
21 |
Nú hefr þrym-Rögnir þegna |
Эйрик — могучий воин — |
|
22 |
Svá skyldi goð gjalda, |
Да изгонят гада Перевод linkimas: Бедой став для люда, |
Да избавят боги |
23 |
Lögbrigðir hefr lagða, |
Гонит меня ныне Перевод linkimas: Рад убийца брата |
Конунг, закон поправший, |
24 |
Sátum lyngs til lengi |
Блеска семги степи |
Долго нес ущерб я, |
25 |
Börðumk vér, né virðak, |
Мы сражались. Меч мой |
|
26 |
Þél høggr stórt fyr stáli |
Ветер храпящий рубит |
|
27 |
Kominn emk á jó Íva |
Долго плыть пришлось мне. |
|
28 |
Erumka leitt, |
Шелома холм |
Голову я |
29 |
Svartbrúnum lét sjónum |
Повар брашна вранов |
Щедрый вождь дружины |
30 |
Urðumk leið en ljóta |
Жал меня жестоко |
Безобразно гневен |
31 |
Esa Friðgeiri fœri, |
Фридгейр плох для битвы. |
|
32 |
Esat lítillar Ljóti, |
Льоту не откажем |
|
33 |
Höggum hjaltvönd skyggðan, |
Стукну стылой сталью |
Меч вздымаю светлый, |
34 |
Fyrir þykki mér fúra |
Пламени потока |
|
35 |
Fell sás flest et illa, |
Пал людей убийца, |
|
36 |
Beitat nú, sás brugðum, |
Меч мой закаленный |
|
37 |
Sjalfráði lét slœður |
Муж достойный отдал |
|
38 |
Títt erum verð at vátta, |
Знай, как много съел я. |
|
39 |
Drekkum ór, þótt Ekkils |
Каждый рог я досуха |
|
40 |
Nýtr illsögull ýtir |
И жене и дочери |
|
41 |
Skalat maðr rúnar rísta, |
Перевод linkimas: Не откроют руны |
Рун не должен резать |
42 |
Veizt, ef ferk með fjóra, |
Четверо со мною, — |
|
43 |
Börðumk einn við átta, |
Перевод linkimas: Восемь против дюжего |
С восьмерыми дрался, |
44 |
Þverra nú, þeirs þverrðu, |
Меньше стало ныне |
|
45 |
Áttkak erfinytja |
Старцу мне от сына |
Некому наследство |
46 |
Spanðak jörð með orðum |
Я единым словом |
|
47 |
Vals hefk váfur helsis; |
Старостью стреножен, Перевод linkimas: Не скачу как раньше, |
Я как лошадь в путах — |
48 |
Hvarfak blindr of branda, |
Сюн заплат, не сетуй, что скальд — слепец у печи, ведь при слабом свете вежд не светят звезды. Точил я красны речи у конунга в покоях, а князь меня украсил речью крепкой волотов. |
У огня, ослепший, |
49 |
Langt þykki mér, |
Сколь же постыло Перевод linkimas: Старым я стал, |
Еле ползет |
50 |
Vrungu varrar Gungnis |
Драпа об Адальстейне. Драпу об английском короле Адальстейне (т. е. Этельстане) Эгиль сочинил, когда оставался у него после битвы на равнине Винхейд (см. далее примечания к отдельным висам 7 и 8). Сохранились только одна виса из этой драпы и двухстрочный стев.
1. Элла — король Нортумбрии, умер в 867 г. Поломщик пламени волн — князь (пламя волн — золото).
2. Путь олений — земля, т. е. Шотландия.
Выкуп головы. Сочинить хвалебную песнь о ком-нибудь — значило сделать его обладателем славы. Не случайно в языке скальдов слова «поэзия» в «слава» — синонимы. Не случайно и то, что в скальдической хвалебной песни прославляемый, как правило, не обладает никакими индивидуальными качествами. Как личность он, в сущности, вообще отсутствует в ней. Считалось, очевидно, что сама по себе стихотворная форма обеспечивала действенность хвалебной песни. Поэтому, в частности, не играло никакой роли, было ли сочинение хвалебной песни добровольным или вынужденным. Характерно, что нередко один и тот же скальд слагал хвалебные песни в честь правителей разных стран или правителей, которые враждовали друг с другом.
Представление о действенности стихотворной формы самой по себе всего отчетливее проявляется в рассказах о тех хвалебных песнях, которые были «выкупами головы». В этих рассказах тот или иной правитель меняет свое право убить провинившегося перед ним скальда на хвалебную песнь, сочиненную скальдом в его честь. Хвала в таких случаях была явно вынужденной, но тем не менее песнь, содержащая ее, считалась вполне действенной. Браги Старый — древнейший из скальдов, чьи стихи сохранились, — выкупил свою голову у шведского конунга Бьёрна, сочинив хвалебную песнь о нем в течение одной ночи. Примерно то же самое рассказывается о семи других скальдах IX–XI вв. «Выкупом головы» была, в частности, драпа, которую Торарин Славослов сочинил и короле Кнуте. Самая знаменитая из всех этих историй известна из «Caги об Эгиле».
История сочинения «Выкупа головы» такова. Эгилю, который уже дважды надолго покидал Исландию, не сиделось дома. Во время его вторичного пребывания в Норвегии у него был ряд столкновений с Эйриком Кровавая Секира, который тогда правил Норвегией. Эгиль убил одного из сыновей Эйрика навлек на себя ненависть Гуннхильд, злокозненной жены Эйрика. «Рассказывают, — говорит сага, — что Гуннхильд занималась колдовством и сделала так, что Эгилю было не найти покоя, пока они снова не увидятся». И вот Эгиль отправился из Исландии в Англию, к королю Этельстану, у которого он был на службе раньше. Но к этому времени Эйрик Кровавая Секира правил уже не Норвегией (он был принужден ее покинуть), а Нортумбрией (т. е. частью Англии), которую он получил в лен от Этельстана. Эгиля застигла сильная буря у берегов Нортумбрии, его корабль разбился в щепы, и он оказался во владениях Эйрика и Гуннхильд. Сразу же Эгиль направился прямо в Йорк, столицу Нортумбрии, к своему другу Аринбьёрну, сыну воспитателя Эйрика и его приближенному. Аринбьёрн стал пытаться помирить Эйрика с Эгилем, но Эйрик хотел сразу же убить Эгиля, и на этом особенно настаивала Гуннхильд. Аринбьёрну удалось все же добиться отсрочки до утра («убийство ночью — это низкое убийство» — довод, который убедил Эйрика). Следуя совету Аринбьёрна и примеру Браги, предка Аринбьёрна, Эгиль сочинил в течение ночи хвалебную песнь об Эйрике. Эгилю сначала мешала какая-то ласточка, которая сидела на окне и все время щебетала. Аринбьёрн прогнал ее и потом стерег окно. Сага дает понять, что Гуннхильд была этой ласточкой. На утро Эгиль исполнил свою песнь перед Эйриком и получил разрешение уехать живым с условием больше никогда не попадаться на глаза ни ему, ни его сыновьям.
История сочинения «Выкупа головы», рассказанная в главах LIX–LXI «Саги об Эгиле», вызвала обширную литературу. Пытались установить, что в этой истории — факты, а что — фольклорные мотивы и вымысел. В частности, высказывались разные предположения относительно того, что заставило Эгиля отправиться прямо в Йорк. Желание прославиться, совершив небывалый по смелости подвиг? Любовь к другу и желание повидаться с ним? Страх перед Гуннхильд, который толкнул его к ней как загипнотизированного? Забота о грузе с разбившегося корабля и желание принять срочные меры для спасения этого груза? Высказывались также разные предположения относительно того, когда был сочинен «Выкуп головы». Еще в Исландии и первоначально для прославления Этельстана? Не в IX, а только в XII в. и, следовательно, не Эгилем, а кем-то другим? «Выкуп головы» рассматривался также неоднократно с точки зрения истории стихосложения, так как, по-видимому, это было первое скальдическое произведение, в котором была применена конечная рифма (его размер — рунхент — единственный скальдический размер с конечной рифмой. Но в рунхенте есть и аллитерация. Рифмы в рунхенте бывают мужские и женские, но всегда только смежные. Встречается двухтактный, трехтактный и четырехтактный рунхент. Вот пример четверостишия двухтактного рунхента:
Серп жатвы сеч
Сек вежи с плеч,
А ран рогач
Лил красный плач.)
Характерно, однако, что «Выкуп головы» никогда не рассматривался с точки зрения тех представлений о функции поэзии, которые произведения такого рода подразумевают.
1. Дар Трора — поэзия (Трор — Один).
2. Мед Игга — поэзия (Игг — Один). Рот слуха — уши.
5. Поле тюленье — море.
6. Нива жал — битва.
7. Железны враны — мечи.
8. Ран рогач — секира. Красный плач — кровь.
10. Волчья выть — трупы павших. Орлиные брашна — то же.
11. Колья раны — мечи.
12. Гьяльпин конь — волк (Гьяльп — великанша).
16. Студеный жар — золото.
17. Огни запястий — золотые обручья. Мука Фроди — золото (у Фроди была мельница, которая намалывала золото).
18. Стержень обручий — рука. Кованое око — щит.
19. Волненье меду — поэзия. Брагина влага — то же (Браги — бог поэзии). Одина брага — то же.
Утрата сыновей. Об обстоятельствах сочинения «Утраты сыновей» в LXXVIII главе «Саги об Эгиле» рассказывается следующее. Вернувшись с похорон своего сына Бёдвара, утонувшего в море, Эгиль заперся в чулане, где он обычно спал, и лежал там, не принимая ни еды, ни питья, никого не пуская к себе и ни с кем не разговаривая. Только на четвертый день его дочери (она к этому времени приехала в Борг, хутор Эгиля) удалось обманом заставить его выпить молока, а потом убедить его сочинить поминальную песнь о Бёдваре. «Эгиль креп по мере того, как он сочинял песнь», — говорит сага. Поведение Эгиля после похорон обычно толкуется как проявление глубокого горя, и описание этого поведения считается классическим примером того, как в сагах изображаются душевные переживания. Но было высказано предположение, что истязание, которому подверг себя Эгиль после гибели сына (отказ от еды и питья и т. д.), имело целью, так сказать, мобилизацию его духовных сил для борьбы с враждебными ему силами, т. е. было аналогично шаманскому камланию (см.: Ralph В. Om Tillkomsten av Sonatorrek. — Arkiv för nordisk filologi, 1976, bd 91, s. 153–165). О связи Эгиля с магией см. также с. 90.
Эгиль назвал свою песнь «Утрата сыновей», так как раньше другой его сын умер от болезни. По общему мнению, «Утрата сыновей» — самая оригинальная из всех скальдических песней. Она единственная из них, в которой содержание — внутренние переживания автора. Но это переживания, характерные для человека той эпохи. Они подразумевают иррациональную веру в силу родни, в то, что вне рода отдельная личность — ничто (Эгиль отказывается от своего намерения отомстить морскому великану Эгиру не потому, что такая месть вообще никому не под силу, но потому, что он сам не окружен родней, которая бы поддержала его, как поддерживает родня на тинге и в битве). Необычно в «Утрате сыновей» также то, что объектом прославления в ней в конечном счете оказывается не тот, о ком сложена песнь, а искусство скальда. Размер песни — квидухатт (более простой, чем другие. В нем нет ни внутренних, ни конечных рифм, а расстановка аллитерирующих слогов более свободна. Размер двухтактный, трехсложные строки чередуются с четырехсложными. Пример четверостишия квидухатта:
Глума вал
На бахвалов!
Другам — мед
Мерной речи.
Этот размер применялся редко, но им сочинены самые знаменитые скальдические произведения: «Перечень Инглингов» Тьодольва из Хвинира, «Утрата сыновей» и «Песнь об Аринбьёрне»).
1. Хрофтова крадьба — мед поэзии (Хрофт — одно из имен Одина).
2. Дар Ётунхейма — мед поэзии (Ётунхейм — страна великанов, из которой мед был украден Одином).
3. Имир — первозданный великан, кровь которого стала морем.
7. Ран — морская богиня, жена Эгира.
8. Пивовар — морской великан Эгир (он наварил пива для богов). Брат бури — он же.
11. Владыка боя — Один.
13. Поветерь Свивёр — душа (Свивёр — великанша, но неизвестно, в силу какого мифа «ветер великанши» — это душа).
19. Владыка влаги пьяной — Эгир (см. примечание к 8-й висе). Клеть раздумья — голова.
21. Друг людей — Один.
22. Владыка сечи, телег приятель, судья побед — Один.
23. Брат Вили, друг Мимира — Один.
24. Ворог Волку — Один.
25. Волчья сестра — Хель.
Песнь об Аринбьёрне. Эта песнь тоже единственная в своем роде: ни в одной другой скальдической хвалебной песни не говорится так много о ее авторе. Об обстоятельствах её сочинения ничего не известно. Но поскольку Эгиль в ней говорит о том, что произошло во время его посещения Эйрика (висы 3–11), очевидно, что «Песнь об Аринбьёрне» была сочинена позднее, чем «Выкуп головы». Обычно считается, что она была сочинена и позднее, чем «Утрата сыновей». Размер песни — тоже квидухатт.
3. Отпрыск Фрейра — Эйрик Кровавая Секира.
5. Луны лба — глаза.
6. Тунд — Один. Дева — Гуннлёд (хранительница меда поэзии).
13. Брага Игга — мед поэзии. Дар Хрофта — то же.
15. Торир — отец Аринбьёрна.
16. Тот, кто Арин… купно с Бьёрном. Имя Аринбьёрн разбито здесь на две его составные части: Арин (arinn) значит «очаг, камень», а Бьёрн (björn) — «медведь».
17. Камень-Бьёрн — Аринбьёрн (см. предыдущее примечание).
18. Хроальд — дед Аринбьёрна. Братина бури — небо.
19. Веторм — друг Аринбьёрна (?).
21. Дроты тела — ноги.
22. Сыны Драупнира — золотые кольца (Драупнир — мифическое золотое кольцо, из которого каждую девятую ночь капает по восьми таких же колец).
24. Влага чаек — море. Конь Рёккви — корабль (Рёккви — морской конунг).
Отдельные висы.
3. Эту вису Эгиль сочинил в детстве. Однажды его сильно поколотил мальчик, который был старше и сильнее его, и тогда Эгиль раскроил ему череп секирой, а мать Эгиля сказала, что из него выйдет викинг и что, когда он подрастет, надо будет подарить ему боевой корабль.
5. Эгиль сказал эту вису, когда ему на пиру был подан рог с брагой, смешанной с ядом (см. также с. 90). Зуб зубра — рог. Бард — устроитель пира, управитель Эйрика Кровавая Секира.
6. Эгиль сказал эту вису на том же пиру. Эльвир — человек, с которым Эгиль приехал на пир к Барду. Дрот зубра — рог. Клен железного ливня — воин. Ливень влаги Хрофта — мед поэзии.
9. Торольв, старший брат Эгиля, взял его с собой в викингский поход на Лунд. Когда они возвращались из похода, ярл Халланда Арнфинн пригласил их к себе на пир. Эгилю выпал жребий сидеть с дочерью ярла, и она, как рассказывается в саге, сказала Эгилю эту вису. В оригинале внутренние рифмы в этой висе не выдержаны. Прибой блеска лезвий — битва.
10. Эгиль усадил дочь ярла Арнфинна рядом с собой и сказал эту вису. В оригинале и в этой висе внутренние рифмы не выдержаны. Город, упоминаемый в висе, — Лунд.
11. Когда Эгиль с Торольвом возвращались из Страны Фризов, куда они ходили в викингский поход, однажды вечером Эгилю сообщили, что викинг Эйвинд Хвастун подстерегает их на двух кораблях у западного побережья Ютландии. Эгиль сразу же вышел на своем корабле в море: «На рассвете они подошли к кораблям Эйвинда, стоявшим на якоре, и тотчас же напали на них, пустив в ход оружие и камни. Многих из людей Эйвинда они убили, а сам Эйвинд бросился за борт и вплавь добрался до берега, как и те его люди, которым удалось спастись». Рассказывая об этом Торольву, Эгиль — сказал эту вису. Дони — Дания.
13. Эту вису Эгиль сказал, похоронив своего брата Торольва, который погиб в битве на равнине Винхейд у реки Вины (на севере Англии). Эгиль и Торольв были военачальниками в войске английского короля Этельстана, который тогда одержал победу. Битва эта произошла в 937 г.
14. Эту вису Эгиль сказал тогда же. Синь-гад — меч Эгиля «Гадюка». Адгильс — ярл, которого Эгиль сразил в битве. Алейв — король скоттов, который тоже погиб в этой битве. Хринг — ярл, брат Адгильса, сраженный Торольвом в той же битве.
16. Эгиль сказал эту вису, когда Этельстан дал ему два сундука с серебром для Грима Лысого как виру за сына, а ему самому — большое золотое обручье, а также обещал ему земли и почести или деньги, чего тот захочет, как виру за брата.
17. Эгиль сочинил эту вису, когда гостил у своего друга Аринбьёрна, у которого жила тогда Асгерд, вдова Торольва, брата Эгиля. Вскоре Эгиль посватался к Асгерд, и она стала его женой. Сив насеста сокола — женщина, т. е. Асгерд (насест сокола — рука, Сив — богиня, жена Тора). Мыс промеждубровный — нос.
19. Эту вису Эгиль сказал на тинге, на котором Берг-Энунд, муж сводной сестры Асгерд, жены Эгиля, оспаривал право последней на наследство ее отца на том основании, что мать Асгерд была якобы рабыней. Шип шипов — воин, т. е. Берг-Энунд. Ран браги рога — женщина, т. е. Асгерд (Ран — богиня). Норна ниток — то же.
22, 23. По всей вероятности, Эгиль вырезал эти две висы на жерди с лошадиным черепом, которую он поставил, уезжая из Норвегии после столкновений с Эйриком Кровавая Секира (ср. с. 90), ибо, как показал норвежский рунолог Магнус Ульсен, когда эти висы были написаны рунами, в них были выдержаны магические числовые соотношения между рунами: в каждом из четырех четверостиший, из которых состояла надпись, было ровно 72 руны, т. е. три раза общее количество рун старшего рунического алфавита (Olsen M. Om troldruner. — Edda, 1916, h. 5, s. 235–239). Ноша судна — добро. Трор — Один. Ас края — вероятно, Тор.
24. Эту вису Эгиль сочинил после того, как убил своего врага Берг-Энунда, а также Хадда, его брата, и Фроди, приемного сына Эйрика Кровавая Секира. Ясень блеска степи семги — воин, т. е. Берг-Энунд (степь семги — море, блеск моря — золото). Подруга Хрофта — Земля.
28. Эгиль сказал эту вису, после того как Эйрик Кровавая Секира, выслушав «Выкуп головы», отпустил его живым. Размер этой висы — квидухатт. Холм шелома — голова.
29. Вису эту Эгиль сказал королю Этельстану, когда тот спросил его, что у него произошло с Эйриком Кровавая Секира. Повар брашна вранов — Эйрик (брашно вранов — трупы). Владыка ратной гадюки — воин, т. е. Аринбьёрн (ратная гадюка — меч). Основа шлема — голова.
30. Эгиль произнес эту вису в ответ на расспросы Гюды, сестры Аринбьёрна, о том, что с ним произошло в Англии. Жаждатель державы — Эйрик Кровавая Секира. Буй-Арин, Бьёрн — Аринбьёрн.
33. Эгиль сказал эту вису перед поединком с Льотом Бледным, берсерком, который сватался к дочери Гюды и, когда ему было отказано, вызвал на поединок Фридгейра, сына Гюды. Эгиль взялся биться с Льотом вместо Фридгейра и сразил Льота.
45. Однажды Асгерд, жена Эгиля, и Торстейн, сын Эгиля, вынули из сундука Эгиля шелковое одеяние, подарок Аринбьёрна, и Торстейн поехал в нем на альтинг, где оно испачкалось. Когда много позднее Эгиль открыл свой сундук и обнаружил, что одеяние испорчено, он сказал эту вису. Бальдр барса жижи, т. е. Торстейн (барс жижи — корабль).
47. Однажды, когда Эгиль состарился и у него ослабели зрение и слух, а ноги плохо его слушались, он шел вдоль стены дома, оступился и упал, а какие-то женщины увидели это и стали смеяться над ним. Тогда Эгиль сказал эту вису.
48. Когда Эгиль уже совсем ослеп, он однажды подошел к очагу погреться. Женщина, которая стряпала у очага, сказала, чтобы он шел на свое место и не мешал ей работать. Тогда Эгиль сказал эту вису. Сюн заплат — женщина (Сюн — богиня). Речь волотов — золото (неизвестно в силу какого мифа, золото — это «речь великанов).
49. Еще как-то один раз, когда Эгиль подошел к очагу погреться, кто-то спросил, не замерзли ли у него ноги, и посоветовал ему не держать их слишком близко к огню. Тогда Эгиль сказал эту (свою последнюю) вису. Ее размер — квидухатт.
Источники:
Право на размещение переводов Сергея Владимировича Петрова получено от сайта Век перевода.
OCR: Halgar Fenrirsson, Eu, Антон Кудрявцев
Древнеисландские тексты взяты с сайта Jörmungrund (Eysteinn Björnsson), по книге Finnur Jónsson: Den Norsk-Islandske Skjaldedigtning
Эгиль Скаллагримссон (т. е. сын Лысого Грима) — бесспорно самый выдающийся из скальдов. Годы его жизни примерно 910–990. О нем много рассказывается в «Саге об Эгиле», одной из лучших исландских «родовых саг». Эгиль, как его образ встает из саги, был не только вдохновенным поэтом, но также воинственным викингом, беспощадным к врагам и жадным на добычу. В саге так описывается его внешность: «У Эгиля было крупное лицо, широкий лоб, густые брови, нос не длинный, но очень толстый, нижняя часть лица широкая и длинная, подбородок и скулы широченные. У него была толстая шея и могучие плечи. Он выделялся среди других людей своим суровым видом и в гневе был страшен. Он был статен и очень высок ростом. Волосы у него были цветом как у волка, но он рано стал лысеть».
Сохранились три больших произведения Эгиля — «Выкуп головы», «Утрата сыновей» и «Песнь об Аринбьёрне», а также фрагменты «Драпы об Адальстейне» и двух щитовых драп и 46 отдельных вис.