Халльфред Трудный Скальд
(Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson)

Драпа о Хаконе Ярле

1 Стойко ясень Санна
Стал, в бою блистая,
Лесом листьевласым
Льдин, опасных панцирям.

2 Стал речами стали
Суттунг храбрый судна
Другиню хвойновласу
Вавудову сватать.

Драпа об Олаве сыне Трюггви

(Ólafsdrápa in fyrri)

Хёрдов друг на диво
Дюж был и лишь дюжину
Лет имел, как смело
Мара зыби вывел
С Руси с разным грузом,
С бранным звоном ратным
Шлемов и шильев броней
Шел из Края Градов.

Поминальная драпа об Олаве сыне Трюггви

(Erfidrápa Ólafs Tryggvasonar)

Речем же о кончине!
Час пришел печальный.
Мертв — как мне то молвить?—
Мощный вождь полнощный.
Многим в зло из блага
Людям смерть та стала.
Смутен мир от скорби
По сыне Трюггви ныне.

Отдельные висы

1 Глазом грозным водит
Гневно, яко древле,
Кроволиз сей лютый,
Лжеслужитель жертвы,
Скальд сказал — зубастый—
Слово — пес дворовый,
Но гостям-то старый
Страшен разве нашим?

2 Род мой Хрофта висой
Рьяной славил складно.
Помню: пели — чтили
Помощь бога много.
Верно, нужно б век мой
Ненавидеть Видрира:
Не слуга Сидскегга —
Стал ведь раб Христа я.

3 Меченосец смелый
Меч, как дар, мне мечет,
Но зачем мечисто
Докучать мечами?
Мню, что мечемножить
Меч мне надо на три,
Ныне ж обезножен
Нож меча без ножен.

4 Смрадной пот от Гриса
Покрыл на коже ложа

— Душно ей, чуть дышит —
Льдины рук осину.
Ран перины клонит
Рядом с жарким смрадом,
Что в заливе лебедь,
Льном повиту выю.

5 Чайкою качаясь,
Чибис вони живой
Прет дорогой влаги,
Прежде влезет, нежели
Сей серпов тупитель
Подлый, дабы подле
Хлин колец на ложе
Лечь гнилым поленом.

6 Мню, как дивна Нанна
Низей в сени внидет,
Что меж двух отоков
То плывет лебедка,
А средь сосен скамей
Сага блеска влаги
Течет, что золоченый
Щур путин пучины.


Примечания

Халльфред Оттарссон (т. е. сын Оттара), по прозвищу Трудный Скальд, — герой саги, основанной на его отдельных висах. Основное содержание «Саги о Халльфреде» — история любви Халльфреда к Кольфинне. Ее выдали не за Халльфреда, а за Гриса (имя это значит «поросенок»), но, вернувшись в Исландию, Халльфред встречался с ней и сочинял о Грисе поносные стихи. В саге рассказывается также о том, что Халльфред был скальдом норвежского короля Олава Трюггвасона (994–1000), от которого он получил свое, прозвище. Халльфред грозил вернуться к язычеству, если бы король не выслушал драпы, которую Халльфред сочинил о нем. Тогда король согласился выслушать ее, но назвал Халльфреда «трудным скальдом». После гибели Олава Трюггвасона Халльфред сложил поминальную драпу о нем. Халльфред сложил также хвалебные песни о ярле Хаконе Могучем и шведском короле Олаве Эйрикссоне.


Драпа о Хаконе Ярле. От этой драпы сохранилось девять четырехстрочных вис.

1. Ясень Санна — воин, т. е. Хакон (Санн — Один). Льдины, опасные панцирям — мечи.

2. Речи стали — бой. Суттунг судна — кормчий, т. е. Хакон (Суттунг — великан). Хвойновласая другиня Вавудова — Норвегия (Вавуд — Один, подруга Одина — Земля).

Драпа об Олаве сыне Трюггви. От драпы сохранилось (не полностью) девять вис. В данной висе рассказывается о том, как Олав Трюггвасон уехал из России, где он жил при дворе князя Владимира. Хёрдов друг — Олав (хёрды — жители Хёрдаланда; края на западе Норвегии). Мар зыби — корабль (Мар — конь). Шило броней — меч. Край Градов — Гардарики, т. е. Русь.

Поминальная драпа об Олаве сыне Трюггви. От этой драпы сохранилось (не полностью) 29 вис.

Отдельные висы

1. Виса направлена против Мара, ярого язычника, который сказал Халльфреду, что тому не видать Кольфинны как своих ушей. Кроволиз — язычник. Лжеслужитель жертвы — то же.

2. Эту вису Халльфред сочинил вскоре после того, как принял крещение от Олава Трюггвасона. Хрофт — Один. Видрир — он же. Сидскегг (буквально «длиннобородый») — он же.

3. Олав Трюггвасон подарил Халльфреду меч без ножен и велел Халльфреду так сочинить вису, чтобы в каждой ее строке встречалось слово «меч».

4. Как Халльфред уверяет Кольфинну, лежа с ней в постели, он якобы слышал, что эту и следующую висы, направленные против Гриса, ее мужа, сочинила она сама. Осина льдины рук — женщина, т. е. Кольфинна (льдина рук — золотое обручье). Ран перины — она же.

5. Чибис живой вони — Грис. Хлин колец — женщина, т. е. Кольфинна.

6. Эту вису Халльфред сочинил однажды, увидев как идет Кольфинна. Нанна нитей — женщина. Сага блеска влаги — то же (Сага — богиня, блеск влаги — золото). Щур пучины путин — корабль (пучина путин — море).


Источник: «Поэзия скальдов». — Л., 1979. — Перевод С. В. Петрова, комментарии и приложения М. И. Стеблин-Каменского. [ПС1979]

OCR: Eu