Харальд Суровый
(Haraldr harðráði Sigurðarson)

Висы радости

1 Трёндов было втрое
В бранном поле боле,
Но мы в буре битвы
Били их, рубили.
Смерть владыка смелый,
Молод принял Олав.
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.

2 Конь скакал дубовый
Килем круг Сикилии,
Рыжая и ражая
Рысь морская рыскала.
Разве слизень ратный
Рад туда пробраться?
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.

3 Есмь я восьмиведец:
Варец браги Вака,
Плаватель я славный,
Люб и скок мне конский
………………

4 Ведать будут, верно,
Вдовица и девица,
Что на град я ратным
Обрушился оружьем.
След от струй преострых
Стали там остался.
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.

5 Есмь норманских мужей
Млад потомок славный.
Ныне струг стремится
В страны мой арапски.
Шнеку в тын отока
Там погнал я на-даль.
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.

Отдельные висы

1 Копья княжьи в сече
Крепко дали данам
Стойким в тыл, и сталась
Та вражда недавно.
Было прежде: буйно
Я бился на чужбине.
Меч, сражая мощно
Мавров, пел мой вдавне.

2 С суши в сини зыби
Я сам тогда подался,
В ширь втыкая шеки,
Шли суда недавно.
В пенном поле Гюмира
Плыл я карой к англам,
И ходила дыбом
Вода. То было вдавне.

3 Идем строгим
Вперед строем
Без кольчуг,
С мечом синим.
Блещут шлемы,
А я — без шлема.
Лежит в ладьях
Вооруженье.

4 Смело в лязг мы лезем
Льдин кровавой давки
Под щитами. Так ведь
Труд велела ленты.
Вдавне Наль мониста
Мне велела шлема
Взлобок взнесть высоко
В звоне грозном дротов.


Примечания

Харальд Сигурдарсон (т. е. сын Сигурда), по прозвищу Суровый (1015–1066, норвежский король с 1046 г.), не только покровительствовал скальдам, но и сам был скальдом. В молодости он был предводителем варяжской дружины византийского императора и ходил тогда со своей дружиной во многие походы в Средиземное море. Харальд был женат на княжне Елизавете Ярославне, дочери Ярослава Мудрого, при дворе которого он долго жил. Харальд погиб в битве во время своего неудачного похода в Англию в 1066 г. О Харальде много рассказывается в исландских «королевских сагах», и в частности в «Круге Земном».

Висы радости. Этот цикл вис был сочинен Харальдом около 1040 г. Женщина («Нанна ниток»), упоминаемая в припеве, — это княжна Елизавета Ярославна, будущая жена Харальда. На русский язык «Висы радости» переводили 9 авторов: 1) Ф. П. Моисенко (в кн.: Маллет Г. Введение в историю датскую, перевел с французского Федор Моисенко. Ч. 2. СПб., 1785, с. 169–170); 2) Н. А. Львов (Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго, из древней исландской летописи Книтлинга сага г. Маллетом выписанная и в датской истории помещенная, переложена на российский язык образом древнего стихосложения с примеру «не звезда блестит далече во чистом поле». [СПб.], 1793); 3) И. Ф. Богданович (Соч., ч. 3. М., 1810, с. 205); 4) К. Н. Батюшков (Вестник Европы, 1816, № 16, с. 257–258); 5) Н. М. Карамзин (История государства Российского, т. 2. СПб., 1818, с. 24); 6) анонимный автор (Московский телеграф, 1825, № 2, с. 225–226); 7) А. К. Толстой (Вестник Европы, 1869, № 4, с. 789–793); 8) А. И. Чудинов (Древнесеверные саги и песни скальдов. — В кн.: Русская классная библиотека, серия 2, вып. 25. СПб., 1903, с. 180–181); 9) А. И. Лященко (в кн.: Sertum hibliologicum в честь А. И. Малеина. Пг., 1922, с. 126–127). Все эти переводы сделаны не с исландского, а с французского или латинского, и большинство из них — очень вольные пересказы.

1. В этой висе Харальд говорит, по-видимому, о своем участии в битве при Стикластадире, в которой погиб король Олав Святой. Трёнды — жители Трандхейма. Нанна ниток — женщина (Нанна — богиня).

2. В этой висе Харальд рассказывает о каких-то своих походах в Средиземное море. Дубовый конь — корабль. Морская рысь — то же.

3. В этой висе Харальд говорит, что он владеет восемью искусствами; Второе четверостишие висы не сохранилось. Варец браги Вака — скальд (Вак — Один).

4. В этой и следующей висах Харальд говорит о каких-то своих походах. Струи стали — битва.

5. Тын отока — море (оток — остров).

Отдельные висы

1, 2. В «Гнилой коже» (одной из исландских «королевских саг») рассказывается: «Одним летом, когда король Харальд плыл со своей дружиной вдоль берега, они увидели перед собой человека на лодке, который удил рыбу. Король был в веселом настроении и сказал рыбаку, когда корабль проплывал мимо него: “He можешь ли ты сочинить что-нибудь?” “Не могу, государь”, — сказал тот. “Нет, — сказал король, — сочини-ка мне что-нибудь!” Тот сказал: “Тогда вам придется сочинить мне в ответ”. “Идет!” — сказал король». Тут рыбак (его звали Торгильс) сочинил свою 1-ю вису, в которой он говорит, что теперь он ловит рыбу, но когда-то сражался. Харальд отвечает ему своей 1-й висой, в которой вспоминает свои недавние и давнишние битвы, и велит скальду Тьодольву, который сопровождает его, тоже сочинить вису, и тот сочиняет свою 1-ю вису, в которой говорит о том же, но король находит, что в висе Тьодольва есть неправильная рифма. Тьодольв говорит, что пусть тот, кто может, сочиняет лучше. Тогда Торгильс сочиняет свою 2-ю вису, в которой говорит, что получил подарок от короля, а также о его прошлых битвах, и король сочиняет свою 2-ю вису, а Торгильс отвечает ему своей 3-й висой. Шек — водорез корабля. Поле Гюмира — море (Гюмир — морской бог).

3, 4. В «Круге Земном» рассказывается, как Харальд сочинил 3-ю вису перед своей последней битвой, но потом сказал: «Это было плохо сочинено, придется сочинить лучше», и он сочинил 4-ю вису. По стилю и стихосложению первая из этих вис — эддическая, а вторая — скальдическая. Льдины кровавой давки — мечи. Труд ленты — женщина (Труд — богиня, дочь Тора). Наль мониста — то же (Наль — богиня). Звон дротов — битва.


Источник: «Поэзия скальдов». — Л., 1979. — Перевод С. В. Петрова, комментарии и приложения М. И. Стеблин-Каменского. [ПС1979]

OCR: Eu