Скальд Рэв
(Hofgarða-refr Gestsson)

Висы о поездке по морю

1 Зверь меж волн с ветрилом
Волен в пенном поле.
Будто видно берег.
Брызжет чертог китовый.

2 Волгла вёльва Гюмира
Вод медведя водит
В землю зева Эгира,
В зыби хладны рыбьи.

3 Но синью гор носимый
Рысак сей парусатый
Красну грудь выносит
У Ран из пасти страшной.

4 Добр конь дров кормы дом
Дрожь идет по дрогам
Режет грудью грозной,
В чреве волн исполнен.

5 Страшен гром гор моря
В гуся стрелы Гуси.
Волк досок несется
Стежкой хладной Гламми.


Примечания

Рэв Гестссон (т. е. сын Геста), по прозвищу Скальд Рэв, также Ховгарда-Рэв, — исландский скальд XI в. О жизни его ничего неизвестно. Но его стихи несколько раз цитируются в «Младшей Эдде». Сохранились фрагменты его стихов о подаренном ему кем-то щите, о скальде Гицуре Золотые Ресницы, о каком-то Торстейне и о какой-то поездке по морю.


Висы о поездке по морю

1. Зверь — корабль. Китовый чертог — море.

2. Вёльва Гюмира — волна (Гюмир — великан). Медведь вод — корабль. Земля зева Эгира — море (Эгир — морской великан). Рыбьи зыби — то же.

3. Синь гор — волны. Парусатый рысак — корабль. Пасть Ран — морская пучина (Ран — морская богиня).

4. Конь дров — корабль. Дом кормы — море.

5. Горы моря — волны. Гусь стрелы Гуси — корабль (Гуси — легендарный конунг, имя одной из его стрел омонимично слову, которое значит «вымпел»). Волк досок — то же. Стежка Гламми — море (Гламми — морской конунг).

Источник: «Поэзия скальдов». — Л., 1979. — Перевод С. В. Петрова, комментарии и приложения М. И. Стеблин-Каменского. [ПС1979]

OCR: Eu

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов