Торд сын Кольбейна
(Þórðr Kolbeinsson)

Драпа о Гуннлауге Змеиный Язык

Рушил Олава в брани
Раньше, нежели Храфна,
Гуннлауг — и Грима тоже —
Громом стали грозным.
Так, покрытый кровью
Кряж мечей моряны
Трех бесстрашно-храбрых
Предал сестре Змея.

Отдельная виса

Вьетесь, черны вороны,
Вы куда же в дали?
Видно, выти ищете
Во песках и скалах.
Бьёрн лежит там. Жадно
Жрут жеравы трупны
В Хитном доле долго.
Дуб шелома сломан.


Примечания

Торд Кольбейнссон (т. е. сын Кольбейна) — исландский скальд, о распре которого с Бьёрном Богатырем с Хит-реки рассказывалось выше. В «Саге о Бьёрне» приводится ряд отдельных вис Торда, направленных против Бьёрна. Торд был автором также двух драп о норвежском ярле Эйрике и драпы о Гуннлауге Змеиный Язык. Сохранились фрагменты этих драп. Годы жизни Торда примерно 974–1024.

Драпа о Гуннлауге Змеиный Язык. В этой висе из драпы Торда о Гуннлауге говорится, что во время своего последнего поединка с Храфном Гуннлауг сразил не только Храфна, но также Олава и Грима, двоюродных братьев Храфна, которые его сопровождали.

Гром стали — меч. Кряж моряны мечей — воин, т. е. Храфн (моряна мечей — битва). Сестра Змея — Хель, т. е. смерть.

Отдельная виса. Эту вису Торд сочинил, когда, приторочив голову убитого им Бьёрна к седлу, он возвращался домой и увидел стаю воронов, летевших ему навстречу.

Трупные жеравы — вороны. Хитный дол — долина реки Хит. Дуб шелома — воин, т. е. Бьёрн.

Источник: «Поэзия скальдов». — Л., 1979. — Перевод С. В. Петрова, комментарии и приложения М. И. Стеблин-Каменского. [ПС1979]

OCR: Eu