Призрак ведёт хозяйство

На Западных фьордах жили молодые супруги; они души друг в друге не чаяли. Муж ходил на промысел; он был хорошим рыбаком. Однажды утром его жене показалось, что приближается шторм, и она стала умолять его не выходить в море, «потому что сегодня любой корабль, который отправится в плаванье, непременно потонет». Он ответил, что всё равно поплывёт, несмотря на её уговоры. Она говорит: «Но ведь ты больше не вернёшься!» — «Почему же, — отвечает он. — Сегодня вечером я к тебе вернусь». — «Нет, — умоляет она, — ведь если выйдешь в море, ты уже не вернёшься». — «Как я сказал, так и будет, — отвечает он. — Я ручаюсь, что вернусь».

И он отправился в плаванье. Всё случилось так, как говорила жена: днём ветер усилился, и все корабли на море, потонули, и молодой супруг тоже. Вечером он пришёл домой, в мокрых рыбацких одеждах и молча улёгся на кровать. Когда жена отправилась спать, он не стал ложиться с ней, а всю ночь бродил. На следующее утро он пошёл на работу. Так и повелось изо дня в день. Летом он за двоих трудился на уборке сена, а потом зимой ходил за скотом, а другим не давал вмешиваться в его дела. Все, кто имел глаза, видели его, но он всегда был молчалив.

И вот как-то раз к молодой вдове посватался один человек, и она согласилась. Весной он переехал к ней. А через несколько ночей его нашли растерзанным на части.

Потом призрак исчез, целое лето его не видали, а осенью он вернулся и зимой ухаживал за скотом. Только одного того мужчину он убил, а больше от него не было худа ни людям, ни скотине. Но его настырность всем надоела, поэтому пригласили человека, который кое-что знал, и он заклял призрака, так что больше тот не объявлялся. А вдова после этого снова вышла замуж и жила счастливо до самой смерти.

© Ольга Маркелова, перевод с исландского

Перевод выполнен по изданию Jón Árnason 1956–1961, III.

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов