«Мать моя в овчарне, в овчарне»

„Móðir mín í kví, kví“

На одном хуторе жила-была служанка. Она забеременела, родила и вынесла ребёнка на пустошь, как нередко бывало здесь в стране, пока за такой проступок полагалось суровое наказание, штраф или казнь. После этого там как-то раз устроили развлечение, которое называлось «викиваки»1, и раньше такое постоянно здесь случалось, и эту самую девушку пригласили на танцы. Но поскольку она была не так богата, чтобы иметь красивое платье, которое соответствовало бы предыдущим танцевальным вечерам, а женщина любила наряжаться, ей к большому своему огорчению пришлось остаться дома и пропустить веселье. Однажды во время дойки, до начала веселья, эта служанка доила овец в овчарне с другой женщиной; она пожаловалась другой доярке, что у неё нет платья, чтобы надеть на танцы; но только у неё вырвались эти слова, как они услышали под стеной овчарни такую песню:

Мать моя в овчарне, в овчарне,
не тревожься из-за этого;
я дам тебе свою тряпку,
чтобы в ней плясать,
в ней плясать.

Служанка, которая вынесла своего ребёнка, поняла, что обращаются к ней, и песня так её поразила, что она до конца жизни сошла с ума.


Примечания

1 Викиваки (vikivaki) — праздничное веселье с песнями и плясками вечером в воскресенье.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского