Сэмунд и чёрт состязаются в стихосложении

Sæmundur og kölski kveðast á

Однажды священник Сэмунд поспорил с чёртом о том, что тот никогда не даст ему начало стиха, ни на латыни, ни по-исландски, к которому он не смог бы придумать окончание. Сэмунд поставил под залог этого самого себя, и чёрт, поскольку чрезвычайно хотел заполучить его, не скупился на то, чтобы проверить это на опыте. Как-то раз, когда священник сидел на скамье, чёрт пришёл туда и говорит:

— Nunc tibi deest gramen1.

Священник отвечает:

— Digito tu terge foramen2.

В другой раз чёрт уселся на коньке крыши церкви и говорит:

— Hæc domus est alta3.

Священник отвечает:

— Si vis descendere, salta4.

Как-то Сэмунд пил из рога, и пришёл туда чёрт и говорит:

— Nunc bibis ex cornu5.

Священник отвечает:

— Vidisti, qvomodo6 наполнен7?

Чёрт сказал, что «случилось ныне» — это не латынь, и решил, что выиграл заклад. Но Сэмунд сказал, что не согласен с этим. Они долго спорили друг с другом из-за этого, но кончилось тем, что Сэмунд доказал чёрту своей учёностью, что «случилось ныне» — это латынь.

— Теперь попробуем один раз по-исландски, — говорит чёрт.

— Да будет так, — говорит Сэмунд, — начинай.

Тогда чёрт говорит:

Вытекла вся до донца
осьмушка воды прозрачной8.

Священник отвечает:

У одного власть всео́тца,
милость его не иссячна9.

Так чёрт снова потерпел поражение от Сэмунда, и не упоминается, что с тех пор они ещё состязались в стихосложении.


Примечания

1 Теперь тебе не хватит травы.

2 Вытри пальцем отверстие.

3 Этот дом высокий.

4 Если хочешь спуститься, прыгай.

5 Теперь ты пьёшь из рога.

6 Видишь, каким образом…

7 Сэмунд рифмует латинское ex cornu («из рога») и исландское fór nú («произошло сейчас»).

8 В оригинале чёрт заканчивает строки словами botn («дно») и vatn («вода»), к которым, по-видимому, очень сложно найти рифму.

9 Однако Сэмунд не растерялся и использовал искажённую форму drottn’ для drottin («господь») и неправильное причастие sjatn от sjatna («иссякнуть»).

© Тимофей Ермолаев и Надежда Топчий, перевод с исландского