«Горек ты ныне, господь мой»

„Beiskur ertu nú, drottinn minn“

Однажды некая старуха пришла причащаться. Священник старуху недолюбливал и утверждал, что сделал это шутки ради, но некоторые говорят, что он сделал так по неосторожности: он дал старухе в чаше водку. Но старуха ничуть не удивилась и сказала то, что позднее стало присловьем:

— Горек1 ты ныне, господь мой!

Старуха подумала, что из-за её грехов вино для причастия оказалось таким горьким.


1 Непереводимая игра слов: beiskur можно перевести как «горький», так и «озлобленный, рассерженный».

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского