Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом народе. — М.: София, 2003.

“From Stories about Icelandic Magic and the Hidden folk”.

ISBN 5-9550-0008-9


Л. Л. Кораблёв

Краткое вступительное слово к первой редакции книги
(1997 г., авторизованная версия)

Исландцы, изо всех людей, наиболее полно сохранили древний (и правдивый) образ эльфо-народа, народа запечатленного смертными еще на заре своей цивилизации[1]. Образ этот принадлежит главным образом культуре кельто-германского мира и в наидревнейших легендах оного эльфы изображаются всегда высокими и прекрасными, органично связанными с теми искусствами, которые люди называют теперь магией и колдовством, но сами они все же не адские демоны, вынужденные с яркой и странной культурой своей и историей после прихода Царствия людей, либо пересечь западный Океан в поисках утраченной благословенной страны своей юности, или же исчезнуть от любопытных людских взоров, потеряв обычную земную материальность, но продолжая жить все-таки бок о бок со смертными. (Откуда их новое название «Сокрытый народ»).

Относительная удаленность островной Исландии от непрекращающегося брожения умов Средневековой Европы помогла как бы «законсервировать» на века целый ряд старых континентальных традиций, одной из которых (помимо сохранения бесценных германских мифов и саг) является álfa-trúin — «вера в истинное (не только на бумаге или в воображении) существование эльфов или huldufólk’а», т. е. Сокрытого народа, как начали называть их там, не то с XIV-го, не то с XV-го века.

Для европейской и американской публики термин «эльф» сейчас настолько лишен своего первичного смысла, что лучше бы было, наверное, изобрести какой-нибудь новый[2]; ведь уже с VIII–IX веков под определение слова «эльф» подпало невообразимое количество мифологической чепухи, как то: дверги-гномы, русалки, инкубы-суккубы, домовые и т. д. В Исландии уже в IX–XII веках álfr (эльф) стал обозначать скорее всё «колдовское», чем «эльфийское»; позже неожиданно появилось второе его значение «болван» (?!). Но все ж таки, к XVI–XVII вв. название это опять обрело наполовину свой наиболее древний смысл и достаточно пролистнуть сейчас лишь несколько исландских словарей, чтобы по особенным терминам с элементом álf- в них составить себе на первых порах уже хоть и небольшое, но цельное представление об основных чертах традиций, связанных там с эльфо-культурой, к примеру: (уже упомянутое) álfa-trúin — «вера в существование эльфов»; álfa-blót — «ритуалы, связанные с призывом эльфов на помощь»; álfa-danz — «танцы, которые эльфы устраивают в Рождественскую ночь или в Новый год»; álf-hóll — «холм (скала), где обитают эльфы»; álfa-heimur — «сокрытый мир эльфов»; álfa-reið — «конные процессии эльфов»; álfa-brautir (или же álfa-konufar) — «следы на воде, которые отмечают путь невидимых рыбацких лодок эльфов» и т. д.

Однако самое примечательное в исландских рассказах об эльфах то, что они не являются (по большей части) выдуманным фольклором (т. е. сказками-небыличками или «то говорили наши деды, а им сказывали их отцы»), однако, они (особенно те, которые переведены в этой книге) имеют значение свидетельств о действительно произошедших встречах или столкновениях живых, конкретных людей с эльфами[3], с подробным указанием реальных мест, где события эти имели место, с упоминанием не только настоящих имен людей-участников (или свидетелей), но также и с долгим перечнем всей родни (далекой и близкой). Язык этих свидетельств чрезвычайно прост и практически выглядит словно язык заурядных следственных протоколов с мест происшествий[4]. И что более интересно — до сих пор еще большинство исландского населения (т. е. 53%), к счастью, не отказались от старых традиций и продолжают верить в существование huldufólk’а, непрерывно пополняя старый запас новыми свидетельствами о встречах с эльфами, произошедшими уже в наше время.

Необходимо здесь также сказать несколько слов и о тех людях, чей бескорыстный труд на поприще изучения, описания и сохранения для человечества эльфо-культуры принес им не только уважение или «сочуственное равнодушие», но и неожиданно беспощадное гонение.

Одним из наиболее крупных специалистов по эльфам в Исландии был Йоун Гвюдмундс-сон Учёный (также прозванный Художник и «Клыкодел» (родился 1574 г. — умер 1658 г.)), оставивший после себя, к сожалению, всего лишь три поздних рукописи-трактата относительно эльфов. Все остальные (более ранние) были у него отняты, сожжены, а сам он, несправедливо обвиненный в занятиях черной магией и в ереси, был лишен всего имущества, дважды приговорен к изгнанию, преследуем и едва не расстался с жизнью, если бы не заступились смелые и умные люди[5]. И хотя в следующей очень коротенькой подборке не приведено ни одно из свидетельств Йоуна Ученого[6], история под названием «Поздний визит эльфы» взята из “Álfa-sögu-bók” (т. е. из «Книги рассказов об эльфах»), составленной вторым по величине после Йоуна Ученого исландским «другом эльфов», Олавом Свейнс-соном с острова Пюрк-ей (родился 1783 г. — умер 1845 г.).

Сам Олав был сначала простым бондом, (т. е. свободным землевладельцем), тоже искренне верил в существование Сокрытого народа, и в 1830 году, после странствий по родному Острову, по просьбе друга, записал собранные им свидетельства в одну толстую книгу под известным уже вам названием (т. е. Álfa-sögu-bók).

Настоящий перевод, в целом, сделан по исландскому «классическому» изданию “ĺslenzkar þjóðsögur og ævintýri”, составил который отнюдь не состоятельный библиотекарь и учитель латыни из школы при кафедральном соборе в Рейкьявике, Йоун Ауртна-сон. Публикация его коллекции стала возможна благодаря поддержке видного немецкого юриста и исландиста, Конрада Маурера, с помощью которого два объёмистых тома «Исландских народных преданий и сказок» увидели свет в Лейпциге в 1862 и в 1864 годах соответственно.

Для того, чтобы собрать эти свидетельства[7], рассказы, легенды и сказки Йоун Ауртна-сон был вынужден (за отсутствием средств) обратиться к своим бывшим ученикам, рассеянным по всей Исландии, прося их записывать все, что они смогут обнаружить среди простого населения и отправлять затем ему[8]. Из гигантского количества присланных историй он включил в свой сборник, в которых говорится о Сокрытом народе, т. е. эльфах.

Следующая маленькая подборка из 8-ми переводов с исландского языка из “ĺslenzkar þjóðsögur og ævintýri” сделана мною намеренно большей частью для людей, разделяющих виденье нашего мира и философию, изложенную в книгах оксфордского профессора Джона Р. Р. Толкина[9], автора «Хоббита», «Властелина колец», «Сильмариллиона» и других прекрасных книг, который детально разработал и в этом вопросе свою позицию сумев (чудом) возродить утерянный было для сознания современных людей образ Истинных эльфов древности (в противовес шекспировским фантазиям в драматургии). Благодаря Толкину, автор этого перевода впервые узнал о существовании такого термина как huldufólk, что и помогло ему в конце концов обнаружить самое яркое и полнокровное (из сохранившихся) отражений правды об эльфах, иначе называемых «Эльдар» («Народ звезд») в трудах самого профессора. И вот это-то своеобразное и местами весьма поэтическое отражение правды об эльфах исландской устной традиции предлагается сейчас читателю.


[1] Что явствует, например, из 50 таких древнейших имен германцев как: Ælf-red, что означает «добрый совет от эльфов» или «по-эльфийски мудрый (человек)», Ælf-hēah — «эльфо-высокий (-благородный)», Ælf-beorht (Alprecht) — «сияющий, словно эльф», Ælf-noþ — «смелый, как эльф», Ælf-wine — «друг эльфов», Alb-runa — «смертная пророчица, мудрая, словно эльфа» или же «тайный совет от эльфов», Ælf-gifu — «эльфо-дар, эльфо-дара» и т. д.

[2] Одна из таких попыток изобрести новое название для древнего народа, заметна в книгах оксфордского профессора Джона Р. Р. Толкина. Он называет в них эльфо-народ — Quendi (или Eldar).

[3] Из наиболее известных в Исландии — это путешественник Аре Мар-сон, лекарь Скапти Саймундс-сон и прочие вплоть до нашего века включительно. Также, часто сами свидетели рассказывают о произошедшем с ними, т. е. отсутствует элемент слуха, сплетни и т. д. о других, как часто воспринимает «просвещенная» публика на континенте аналогичные, правда весьма редкие, свидетельства в Европе.

[4] Посему автор этого перевода осмелился немного разбавить для русского читателя их монотонный сухой стиль, совершенно не изменяя при том сути самих происшествий. Отчасти подобный метод был использован в первом английском переводе 20-ти историй об эльфах Г. Пауэлом и Эйриком Магнус-соном (1864 г.). Именно их издание профессор Толкин (о нем самом дальше), по-видимому, и имеет в виду, говоря в своей лекции «О волшебных историях» о влиянии традиции о huldufólk’е (через перевод) на литературный образ английского «эльфа».

[5] И в нашем, XX веке, его пытаются очернить некоторые (по счастью, весьма немногочисленные) представители современной «науки», даже вопреки тому, что виднейшие исландисты однозначно стоят на стороне этого, по их выражению, «непонятого и несчастливого бродячего школяра и поэта».

[6] Однако см. несколько отрывков из его писаний в «Комментариях и приложениях»; и ни в коем случае не путайте его с другим Йоуном Гвюдмундс-соном, известным по рассказу «Юная эльфа по имени Има» (переведенному здесь).

[7] Свидетельства об эльфах составляют десятую часть всего опубликованного в “ĺslenzkar þjóðsögur og ævintýri”. Остальное — это рассказы про ворожбу и магию, колдунов и некромантов, троллей, «немертвых» и много чего еще.

[8] Сам же Йоун Ауртна-сон был в состоянии разыскать трактаты Йоуна Гвюдмундс-сона Ученого и Олава Свейнс-сона с острова Пюрк-ей.

[9] Дж. Толкин, помимо англосаксонского языка и английской литературы, преподавал также древнесеверный язык (древнеисландский включительно), и был избран в конце жизни почетным членом старейшего исландского литературного общества “Hið íslenzka bókmenntafélag”. Также, поскольку автор разделяет толкиновские идеи об эльфо-народе, он совершенно не желает переводить здесь хотя бы и самую короткую из историй об umskiptingar — «детях-идиотах, якобы, подмененных эльфами», усматривая в этом позднее пагубное влияние «традиции», принесенной в Исландию кельтскими рабами из Ирландии и из прочих гаэльско-бриттанских стран.