Замечания о правописании в рукописях

Орфография рукописей, иногда значительно отличающаяся от нормализированного варианта, — очень сложный вопрос, но все же на этой страничке мы постараемся осветить некоторые моменты, посвященные этой теме. Возможно, данные замечания будут небесполезны тому, кто захочет разобраться с какой-нибудь рукописью, или для имитации текста «под манускрипт».

Гласные в корневых слогах:

1. В начале долгие и краткие гласные обычно не различались, за исключением всего нескольких манускриптов. Более поздние манускрипты начали различать их путем дублирования длинной гласной: aa (или иногда aa-лигатура) = á, ij = í, oo = ó, w = ú, но в основном без определенного правила; это написание частично сохранилось в английском, например: англ. foot = исл. fótr, blood = blóð. В конце концов, появилось обозначение долгих гласных акцентированием.

2. Правописание ø и ö очень варьировалось, эти буквы рано смешались и могли независимо записываться шестью или восемью способами: o, a/ (av-лигатура), au, av, ö, ø (born, ba/rn, baurn, bavrn, börn, børn), и даже заменяться с нескольими гласными, например, с дифтонгом av, o и ó, æ и œ. Например, ra/ð может быть rauð ‘красная’ или röð ‘ряд’; log — log ‘пламя’ или lög ‘законы’; lavg — laug ‘ванна’ или lög ‘законы’; höll — hæll ‘пятка’ или höll ‘палата’ и т. д. В печатных изданиях ø использовалось около двух столетий до начала XIX в., когда ö и ø были заменены на современную ø («o-умляут»), которая, возможно, является заимствованием из немецкого языка.

3. Смешивались e и æ, и в некоторых манускриптах это почти правило, как в Mork., Njála (AM 468) и др. Так, teki = tœki, seti = sæti, reður = rœður, beta = bœta, be = bœ (‘дом’), sekja = sœkja, fela = fœla, mela = mæla, и наоборот; ę (краткое æ) и æ использовались вместо e: sętti = setti, ælli = elli; часто æi = ei.

4. Исландские рукописи смешивают два звука æ (ę) и œ (ö).

5. u и v использовались без различия, например: tvngv = tungu, bvndv = bundu, и, с другой стороны, ualld = valld, uera = vera, uit = vit и т. д.

6. Подобно, старые манускрипты не использовали i для гласного и j для согласного, а обычно i применялось для обоих звуков (iorð = jörð), а иногда j или ij для долгого «i» (норм. í); ja часто, особенно в очень старых манускриптах, записывалось как ea (earn = jarn); в старых поэмах j всегда служил для аллитерации, что в современном произношении звучит резко, но все же может использоваться. Но с другой стороны, сочетания ia, io и др. всегда являются одним слогом.

7. ey обычно записывается как øy: høyra, øyra = heyra, eyra, как оно и произносится в некоторых современных северных диалектах.

8. Во многих исландских манускриптах смешиваются y и i в некоторых словах и формах, особенно в предлогах firir, ifir = fyrir, yfir; глаголах skildi, mindi, þikkir = skuldi, myndi, þykkir; minni = mynni и minnask = mynnask; kirkja = kyrkja (ср. шотл. kirk); перед ngv: singva = syngja ‘петь’, Ingi = Yngi, lingva = lyngva и т. д.; mikill и mykill ‘большой’; окончание -indi и -yndi.

9. В некоторых манускриптах ey использовалось вместо ø в таких словах, как seynir, seyni = synir, syni; geyrva = gørva.

10. o вместо более позднего u в нескольких словах, но только в очень старых манускриптах; goð = guð, goll = gull, fogl = fugl, oxi = uxi, mon = mun (ср. англ. god, gold, fowl, ox).

11. ø и œ в очень старых рукописях записываются как eo, например: keomr = kømr (kemr), feoða = fœða.

Согласные в корневых слогах:

1. Корневая l почти всегда удваивалась перед зубными d или t независимо от этимологии: так, в манускриптах писали holld ‘мясо’, molld ‘земля’, valld ‘сила’, skalld ‘поэт’, hallda ‘держать’, hollt ‘лес’, kallt ‘холодно’. Но этого не происходило, если мягкое d принадлежало к окончанию, например: skylði, þolði, valði, hulði и т. д. от skulu, þola, velja, hylja; также galðr от gala, kulði от kul, skulð ‘долг’ от skulu и т. д. Несомненно, это объясняется тем, что l в указанных случаях произносилось с аспирацией (как и по сей день), подобно валлийскому ll.

2. z вместо s почти всегда использовалось после двойного согласного (или с зубным звуком): ll, nn, nd, ld, dd, tt, lt, nt, и t, т. е. в словах род. ед. ч.: gullz, munnz, sandz, valdz, oddz, hattz, holtz или hollz, fantz, garðz, knutz или knúz, также в botz, vaz или vatz, от gull, munnr, …, knútr, botn, vatn; в обычной орфографии: gulls, munns и т. д. Напротив, guls от gullr, dals от dalr и т. д.

3. þ вместо ð (t) в конце слов использовалось повсюду в очень старых рукописях; позже þ и ð использовались неразличительно, т. е. guþ, orþ, secþ, dypþ = guð, orð, sekt, dypt; tocoþ, vitoþ, scoloþ, hafiþ = tókut, vituð, skulut, hafit.

4. qu = kv для имитации латинского языка, т. е. quama, necquerr, quiðr, quiquan, quøqua = kváma, nekkverr, kviðr, kvikvan, kveykja (kv очень редко встречается в старых рукописях).

5. В рукописях иногда использовался сокращенный текст: m и n, или даже целые слога, заканчивающиеся на n, обозначались с помощью линии над предшествующей буквой, т. е. слово hann могло записываться как han̅ или .

6. Специальные символы:

7. Маленькие прописные буквы часто использовались вместо двойных согласных: aɴaʀ = annarr

Норвегианизмы:

1. Написание v перед u в глагольных формах, т. е. vultu, vurðu, vorðinn = ultu, urðu, orðinn от velta, verða. Это никогда не применялось ни в очень старых рукописях, ни для аллитерации в старой поэзии, ни в современном произношении.

2. Опускание h перед l, n, r, т. е. lutr, not, ringr вместо hlutr ‘часть’, hnot ‘орех’, hringr ‘кольцо’. Кажется, это вошло в моду у переписчиков после объединения с Норвегией, но после 15 в. старая, правильная форма была восстановлена.

3. Вообще, язык манускриптов мог быть смесью позднего древнеисландского (язык переписчика, который делал копию), раннего древнеисландского (язык исходной рукописи) и древненорвежского.

Буквы в окончаниях:

1. В манускриптах o и u, также как и e и i использовались без различия в окончаниях существительных и глаголов, в самых старых почти всегда o и e: tungor ‘языки’, oldor ‘волны’, tímom; boðoðot, kolloðom, gorðosk и т. д.; time и timenn ‘время’; elle ‘старость’; faðer ‘отец’; boðaðer, fylger и т. д. Большинство более поздних манускриптов предпочитают u и i, откуда и было взято нормализированное написание.

2. В окончаниях в очень старых рукописях использовалось -sc (-zc или -sþ) вместо обычных -z, -zt, -szt.

Sources: An Icelandic-English dictionary / initiated by Richard Cleasby, subsequently revised, enlarged and completed by Gudbrand Vigfusson, 1874.

Thanks to Tor Gjerde for the additions.

Смотрите также статью Тур Йере. Произношение в ON