Оускар Гюдлойгссон
(Исландия)

Произношение в древнеисландском языке

[В данной статье широко используются знаки IPA и символы SAMPA, о которых смотри здесь.]

Наиболее эффективным способом определения звуковых значений вкратце является использование фонетических алфавитов, таких как Международный фонетический алфавит (МФА, IPA), который использует различные символы латинского и греческого алфавитов, прописные и строчные, чтобы представить все возможные звуки, произносимые людьми. В таблице IPA есть звуки, которые большинство людей никогда не слышали, так как диапазон звуков, используемых в человеческой речи, огромен.

Основная проблема, связанная с системой IPA, состоит в том, что из-за его обильного использования нестандартых симоволов, фонетическиая транскрипция с ними практически невозможна в компьютерных документах; нет стандартных шрифтов, поддерживающих весь диапазон симоволов IPA, и даже если установить шрифты, для которых эти символы будут доступны, из-за большого количества различных символов IPA невозможно набирать их достаточно быстро. Не говоря уже о проблемах с преобразованием результатов на экранах компьютеров других людей.

Решением этой проблемы стало принятие новой версии IPA, символы которой имеются на «стандартной» клавиатуре (например, американской). Вместо различных латинских, греческих и неалфавитных символов, этот новый компьютерный стандарт, называемых SAMPA, полностью использует строчные и прописные буквы, специальные символы, такие как {} @ & и т.д., а также цифры.

Для целей данного курса мы приводим только соответствующие символы, то есть те, которые представляют звуки в древнеисландском и английском языках.

В фонетике символ [] всегда используется, чтобы обозначить фонетическую транскрипцию. Символ [:] после гласного означает, что гласный является долгим, то есть примерно в два раза длиннее коротких гласных. Дифтонги (два разных гласных в сочетании) долгие по умолчанию.

Очень важно различать строчные и прописные символы в SAMPA (последние не слишком частые). К примеру, звук [A] отличается от звука [a] (последний ближе к [O]). Кроме того, очень важно отметить, что все, что написано в [], является фонетической транскрипцией; следовательно, это не должны рассматриваться как английское правописание!

Вы, вероятно, найдёте транскрипцию SAMPA «громоздкой» или неудобной; это нормально, так как транскрипция не должна передавать только английские звуки, которые не обязательно являются «стандартными» по сравнению с другими языками. Помните, что фонетика — это наука о всех языках, не только об английском. [^0] как в [w^0] означает оглушение.

А теперь перейдём к звукам древнеисландского, начиная с гласных. Древнеисландский язык в основном следует континентальному произношению.

Гласные

ОрфографияIPASAMPAПримечания
á[ɑː][A:]Обратим внимание на долготу звука; примерно как английское ‘ar’ или испанское ‘a’.
a[ɑ][A]
é[eː][e:] 
e[e][e]
í[iː][i:] 
i[i][i]
ó[oː][o:]Этот звук не существует сам по себе в английском; примерно как ‘o’ в испанском, французском, немецком и многих других.
o[o][o]
ú[uː][u:] 
u[u][u]
ý[yː][y:]Это страшное ‘округленное [i]’; если у Вас нет древнеисландских примеров для него, обратите внимание на произношение французского ‘u’ или немецкого ‘y’, которые также произносятся [y]; это можно произнести, округлив губы (как при произношении [u] или [o]) и произнеся [i].
y[y][y]
ǫ (ö)[ɔ][O] 
œ[øː][2:]Отсутствует в английском языке; примерно как ‘eu’ во французском ‘feu’.
ø[ø][2]
æ[ɛː][E:] 
au[ɑu][Au]Незначительное отличие от английского [AU]; более напоминает испанское ‘au’.
ei[ɛi][Ei]примерно как испанское ‘ei’
ey[œy][9y]Ещё раз, обратите внимание на французский: примерно как ‘euille’ во французском ‘feuille’.

Согласные и полугласные

Орфография…как в…IPASAMPAПримечания
pprestr[pʰ][p_h]с аспирацией как в английском
pspá[p][p]та же модель, что и в английском, без аспирации после s
papi[p][p]между гласными также нет аспирации (в отличие от английского)
ttól[tʰ][t_h]с аспирацией
tstanda[t][t]без аспирации после s
thata[t][t]без аспирации между гласными
kkúpa[kʰ][k_h]с аспирацией
kská[k][k]без аспирации после s
kaka[k][k]без аспирации между гласными, как и p
kkerti[cʰ][c_h]с аспирацией перед ‘i’ или ‘e’
kskella[c][c]без аспирации после s
khaki[c][c]без аспирации между гласными
bborð[b][b] 
ddagr[d][d] 
ggóð[g][g] 
ggeta[ɟ][J\]как в английском ‘gill’
gjgjóta[ɟ][J\]как в английском ‘gill’
gsaga[ɣ][G]между гласными; как g в испанском ‘fuego’
þþykk[θ][T] 
ðeða[ð][D] 
jjól[j][j]не [ʤ] как английское ‘j’, а [j] как ‘y’ в ‘you’
vvandi[w][w] 
hvhvít[w̥][w_0] 
f[f][f] 
fhafa[v][v] 
hhafa[h][h] 
rrós[r][r]раскатистое ‘r’, как в испанском; не следует произносить как стандартное английское ‘r’
hrhrós[r̥][r_0]глухое ‘r’; в качестве приближения, попробуйте сказать [r] с сильным выдохом, в то же время как бы произнося [h]; рассмотрите также соотношение между [w] и [ʍ], как руководство; в русском примерно как ‘Пётр’, ‘ртуть’
n[n][n] 
ngung[ŋg][Ng]в отличие от английского, ‘g’ также произносится
hnhnefi[n̥][n_0]глухое ‘n’; то же соотношение с [n], как и между [r] и [r̥]
l[l][l]всегда как испанское ‘l’, не как ‘l’ в английском ‘cold’
hlhló[l̥][l_0]глухое ‘l’, как [r̥]
s[s][s]никогда не произносится как [z]
xsax[ks][ks]как в английском
ptkrapt[ft][ft] 
ktrakt[xt][xt][x] как ‘ch’ в шотландском ‘loch’ или ‘j’ в испанском ‘ojo’
gtsagt[ɣt][Gt] 
gghagga[gg][gg]см. ниже
z [ts][ts] 

Двойные согласные произноятся с двойной долготой, например ‘alla’ [ɑllɑ].

Ударение в древнеисландском всегда падает на первый слог, или вернее, под ударением находятся все корни. Древнеисландские слова всегда представляют собой лишь <корень> + <окончание>, корни никогда не содержат более одного слога; более длинные слова, то есть с более чем одним корневым слогом, являются составными. В составных словах, например в ‘fingrbjörg’, главное ударение падает на первую составляющую слова (первый корень), ‘fing’, второстепенное — на вторую (второй корень), ‘björg’. Окончания содержат только краткие гласные ‘a, i, u’; слоги с длинными («акцентированными») гласными или дифтонгами, таким образом, всегда распознаются как корневые слоги, и поэтому имеют право на ударение (главное либо второстепенное).

Также следует заметить, что в древнеисландском гласные могли быть назальными (носовыми). К примеру, в слове Þórr («Тор») ó, скорее всего, являлась назальным вариантом этой гласной. То есть произносить надо [θõ:rr] (обратите внимание также на присутствие назального согласного n в родственных словах: английском thunder и немецком Donner). Но на письме назальность не обозначалась, в отличие от рун (младшего футарка). Так же и обычные словари древнеисландского языка не делают этого, хотя сравнительная филология в основном может сказать, была ли гласная в конкретном слове назальной или оральной.


Примечания

Как видите, имеется несколько различий между этой статьей и статьей о произношении Тура Йере. Я пока не берусь их комментировать, выскажу только несколько замечаний.

  1. Насколько нам известно, начальное h перед l, n, r, v все-таки произносилось, и возможно, даже резко (см. статью Тура Йере), т. е. как русские «хл», «хн», «хр», «хв», и никаких разногласий между скандинавистскими школами насчёт этого нет (в отличие от произношения дифтонгов, á и ö), по крайней мере, такое произношение употребляется в университетах при чтении нормализованных древнеисландских текстов. В древненорвежском h- начало исчезать уже в середине XI в., т. е. еще в долитературный период (есть руническая надпись примерно 1050 г., где написано ruar вместо Hróarr), а после 1200 г. из всех скандинавских языков начальное h- ещё не отпало лишь в исландском. Это — одна из тех немногих черт, которые позволяют говорить о различиях между древнеисландским и древненорвежским. В современном же исландском hl-, hn-, hr-, hv- произносятся как глухие «л», «н», «р» и «кв» соответственно.
  2. Скорее всего, в классическом древнеисландском (в отличие от древнеанглийского, позднего исландского и норвежского) не различались палатальные (передней артикуляции) и велярные (задней артикуляции) аллофоны k и g (т. е. [k] и [c]; [g] и [ɟ]).

© Óskar Guðlaugsson

Источник: сайт Old Norse for Beginners

Примечания — Стридманн, за комментарии и дополнения спасибо Tor Gjerde и Ugnius Mikučionis.

Перевод: Стридманн и Хакон Магнуссон