Урок 8

Ór Egils sǫgu Skalla-Grímssonar (32. kap.)

Bjǫrn hét hersir ríkr í Sogni,Бьярн звался могучий херсир из (в) Согна,
er bjó á Aurlandi;что жил в Аурланде;
hans son var Brynjólfr,его сыном был Брюньольв,
er arf allan tók eptir fǫður sinn.который всё наследство получил (взял) после своего отца.
Synir Brynjólfs váru þeir Bjǫrn ok Þórðr;Сыновьями Брюньольва были Бьярн и Торд;
þeir váru menn á ungum aldri,они были молодыми (люди молодого возраста),
er þetta var þíðenda.когда это случилось (когда это было [из] новостей).
Bjǫrn var farmaðr mikill,Бьярн был большой [морской] путешественник,
var stundum í víking, en stundum í kaupferðum;иногда занимался морскими походами, а иногда — торговлей кораблями (был иногда в морских-походах, а иногда в торговле-кораблями);
Bjǫrn var inn gørviligsti maðr.Бьярн был очень достойный человек.
Þat barsk atЭто случилось
á einu hverju sumri,одним летом,
at Bjǫrn var staddr í Fjǫrðumчто Бьярн присутствовал (был присутствующим) во Фьордах
at veizlu nǫkkurri fjǫlmennri;на неком людном пире;
þar sá hann mey fagra,там увидел он прекрасную девушку,
þá er honum fannsk mikit um.(тогда) которая ему понравилась очень.
Hann spurði eptir,Он справился [о том],
hverrar ættar hon var;какого рода она была;
honum var þat sagt,ему было (то) сказано,
at hon var systir Þóris hersis Hróaldssonarчто она была сестрой херсира Торира, сына Хроальда,
ok hét Þóra.и звалась Тора.
Bjǫrn hóf upp bónorð sittБьярн посватался
ok bað Þóru,и попросил [руки] Торы,
en Þórir synjaði honum ráðsins,а Торир отказал ему в женитьбе (род. п.)
ok skildusk þeir at svá gǫrvu.и расстались они на этом.
En þat sama haustА той же осенью
fekk Bjǫrn sér liðsнашёл Бьярн (себе) помощи
ok fór með skútu alskipaðaи отправился с лодкой, полной людей,
norðr í Fjǫrðuна север в Фьорды
ok kom til Þórisи приплыл к Ториру
ok svá, at hann var eigi heima.и так, что он не был дома.
Bjǫrn nam Þóru á brottБьярн похитил Тору (забрал прочь)
ok hafði heim með sér á Aurland;и отвёз [её] вместе с собой домой в Аурланд;
váru þau þar um vetrinn,были они там зимой,
ok vildi Bjǫrn gera brúðlaup til hennar.и хотел Бьярн жениться на ней.

Ór Egils sǫgu Skalla-Grímssonar (55. kap.)

Skildusk þeir Aðalsteinn konungr ok EgillРасстались (они) король Этельстан и Эгиль
með inni mestu vináttu.(с великой дружбой) в великой дружбе.

Ór Landnámbók (Sturlubók, 112. kap.)
Из «Книги о заселении Исландии» (книга Стурлы, гл. 112)

Hjǫrleifr HǫrðakonungrХьярлейв, конунг Хордаланда,
átti Æsu ina ljósu.был женат на Эсе Светлой.

Дательный и винительный падежи

Сильные прилагательные

á ungum aldri (м. р. дат.) ‘в молодом возрасте’

á einu hverju sumri (ср. р. дат.) ‘одним летом’

at veizlu nǫkkurri (ж. р. дат.) ‘на одном пиру’

arf allan tók (м. р. вин.) ‘получил всё наследство’

sá mey fagra (ж. р. вин.) ‘увидел прекрасную девушку’

 

Дательный падеж женского рода имеет окончание -ri, которое присоединяется со стандартными ассимиляциями (урок 1); иначе говоря, этот падеж образуется добавлением -i к сильной форме им. п. м. р.

Слабые существительные и прилагательные женского рода, артикль

með inni mestu vináttu (дат.) ‘с великой дружбой’

átti Æsu ina ljósu (вин.) ‘был женат на Эсу Светлой’

Сильные существительные женского рода

Обычно с нулевым окончанием: at Borg (дат.; урок 1), fyrir Svíþjóð (вин.; урок 6), mey (вин.; им. п. mær). Однако не всегда:

им. — дат. — вин.

Auðr—Auði—Auði Ауд

hǫnd—hendi—hǫnd рука (кисть)

Возвратные глаголы

Третье лицо возвратных глаголов образуется с помощью суффикса -sk, присоединяемого после личного окончания (аналогично русским -ся, -сь).

skildusk < skildu + sk (3 л. мн. ч. прош. вр.) ‘расстались’

berjask < berja + sk (инф.) ‘сражаться’

kvazk < kvað + sk (3 л. ед. ч. прош. вр.) ‘сказал (что он)’

lízk á < lítr + sk (наст. вр.) ‘нравится’

1. дентальный + sk > zk

2. окончание r перед sk выпадает

В примере lízk á сначала правило 2, затем правило 1.

 

Возвратные глаголы в исландском языке во многом аналогичны возвратным глаголам в русском:

skilja ‘разделять’ — skiljask ‘расставаться’ (взаимное действие)

berja ‘бить’ — berjask ‘биться, сражаться’ (взаимное действие)

honum fannsk um ‘ему понравилось’ (безличное употребление с винительным падежом) — от finna ‘находить’

hversu lízk þér á? ‘как ты находишь? что ты думаешь о?’ — аналогично, от líta á ‘смотреть на’

Особое употребление в косвенной речи: возвр.+инф.

Hann kvazk vera íslenskr maðr. Он сказал, что он был исландцем.

Употребляется, если подлежащее косвенной речи совпадает с подлежащим главного предложения.

Ср. сослагательное наклонение при различных подлежащих:

Hann spyrr, hverr hann væri. Тот спрашивает, кто он.

Словарь

Существительные мужского рода

aldr возраст

arfr наследство

farmaðr (морской) путешественник

fǫður (вин.) отец

menn (мн.) люди

synir (мн.) сыновья

Существительные женского рода

kaupferð торговая поездка

mær (вин. mey) девушка

skúta лодка

veizla пир (СК)

víking пиратство

vinátta дружба

Существительные среднего рода

haust осень

lið помощь

ráð женитьба (CV marriage)

sumar лето

tíðendi (мн.) новости

Местоимения

einn hverr один, некий

sér (3 л., дат. п.) себе

þetta (ср. р. им./вин.) это

þau (ср. р. мн.) они (также обозначает совокупность лиц мужского и женского пола)

hennar (род.) её

Прилагательные

ljóss светлый

mestr самый большой; великий

sitt (ср. р. от sinn) его

Наречия

á brott прочь

mikit очень

heim домой

heima дома

norðr на север

svá так, таким образом

Глаголы

eiga — átti — átt владеть, иметь; быть женатым на (СК)

fara — fór — farit ехать, плыть, путешествовать

gera — gerði — gert делать (СК)

hefja — hóf — hafit поднимать (СК)

nema — nam — numit брать (СК)

skiljask — skildisk — skilizk расставаться

spyrja — spurði — spurt спрашивать

spyrja eftir справляться, осведомляться, спрашивать

vilja — vildi — viljat хотеть

Выражения

at berask at случаться

at gera brúðlaup til (род.) жениться на

at hefja upp bónorð посвататься

honum fannsk mikit um ему очень понравилось

at svá gǫrvu так, на том

at fá sér liðs найти помощь

at nema á brott похитить

er þetta var tíðenda когда это случилось (tíðenda — род. п. мн.)

Источник: Graded Readings and Excercises in Old Icelandic by Kenneth G. Chapman.

Перевод на русский язык — Станислав Кондратьев