Bjǫrn hét hersir ríkr í Sogni, | Бьярн звался могучий херсир из (в) Согна, |
er bjó á Aurlandi; | что жил в Аурланде; |
hans son var Brynjólfr, | его сыном был Брюньольв, |
er arf allan tók eptir fǫður sinn. | который всё наследство получил (взял) после своего отца. |
Synir Brynjólfs váru þeir Bjǫrn ok Þórðr; | Сыновьями Брюньольва были Бьярн и Торд; |
þeir váru menn á ungum aldri, | они были молодыми (люди молодого возраста), |
er þetta var þíðenda. | когда это случилось (когда это было [из] новостей). |
Bjǫrn var farmaðr mikill, | Бьярн был большой [морской] путешественник, |
var stundum í víking, en stundum í kaupferðum; | иногда занимался морскими походами, а иногда — торговлей кораблями (был иногда в морских-походах, а иногда в торговле-кораблями); |
Bjǫrn var inn gørviligsti maðr. | Бьярн был очень достойный человек. |
Þat barsk at | Это случилось |
á einu hverju sumri, | одним летом, |
at Bjǫrn var staddr í Fjǫrðum | что Бьярн присутствовал (был присутствующим) во Фьордах |
at veizlu nǫkkurri fjǫlmennri; | на неком людном пире; |
þar sá hann mey fagra, | там увидел он прекрасную девушку, |
þá er honum fannsk mikit um. | (тогда) которая ему понравилась очень. |
Hann spurði eptir, | Он справился [о том], |
hverrar ættar hon var; | какого рода она была; |
honum var þat sagt, | ему было (то) сказано, |
at hon var systir Þóris hersis Hróaldssonar | что она была сестрой херсира Торира, сына Хроальда, |
ok hét Þóra. | и звалась Тора. |
Bjǫrn hóf upp bónorð sitt | Бьярн посватался |
ok bað Þóru, | и попросил [руки] Торы, |
en Þórir synjaði honum ráðsins, | а Торир отказал ему в женитьбе (род. п.) |
ok skildusk þeir at svá gǫrvu. | и расстались они на этом. |
En þat sama haust | А той же осенью |
fekk Bjǫrn sér liðs | нашёл Бьярн (себе) помощи |
ok fór með skútu alskipaða | и отправился с лодкой, полной людей, |
norðr í Fjǫrðu | на север в Фьорды |
ok kom til Þóris | и приплыл к Ториру |
ok svá, at hann var eigi heima. | и так, что он не был дома. |
Bjǫrn nam Þóru á brott | Бьярн похитил Тору (забрал прочь) |
ok hafði heim með sér á Aurland; | и отвёз [её] вместе с собой домой в Аурланд; |
váru þau þar um vetrinn, | были они там зимой, |
ok vildi Bjǫrn gera brúðlaup til hennar. | и хотел Бьярн жениться на ней. |
Skildusk þeir Aðalsteinn konungr ok Egill | Расстались (они) король Этельстан и Эгиль |
með inni mestu vináttu. | (с великой дружбой) в великой дружбе. |
Hjǫrleifr Hǫrðakonungr | Хьярлейв, конунг Хордаланда, |
átti Æsu ina ljósu. | был женат на Эсе Светлой. |
á ungum aldri (м. р. дат.) ‘в молодом возрасте’
á einu hverju sumri (ср. р. дат.) ‘одним летом’
at veizlu nǫkkurri (ж. р. дат.) ‘на одном пиру’
arf allan tók (м. р. вин.) ‘получил всё наследство’
sá mey fagra (ж. р. вин.) ‘увидел прекрасную девушку’
Дательный падеж женского рода имеет окончание -ri, которое присоединяется со стандартными ассимиляциями (урок 1); иначе говоря, этот падеж образуется добавлением -i к сильной форме им. п. м. р.
með inni mestu vináttu (дат.) ‘с великой дружбой’
átti Æsu ina ljósu (вин.) ‘был женат на Эсу Светлой’
Обычно с нулевым окончанием: at Borg (дат.; урок 1), fyrir Svíþjóð (вин.; урок 6), mey (вин.; им. п. mær). Однако не всегда:
им. — дат. — вин.
Auðr—Auði—Auði Ауд
hǫnd—hendi—hǫnd рука (кисть)
Третье лицо возвратных глаголов образуется с помощью суффикса -sk, присоединяемого после личного окончания (аналогично русским -ся, -сь).
skildusk < skildu + sk (3 л. мн. ч. прош. вр.) ‘расстались’
berjask < berja + sk (инф.) ‘сражаться’
kvazk < kvað + sk (3 л. ед. ч. прош. вр.) ‘сказал (что он)’
lízk á < lítr + sk (наст. вр.) ‘нравится’
1. дентальный + sk > zk
2. окончание r перед sk выпадает
В примере lízk á сначала правило 2, затем правило 1.
Возвратные глаголы в исландском языке во многом аналогичны возвратным глаголам в русском:
skilja ‘разделять’ — skiljask ‘расставаться’ (взаимное действие)
berja ‘бить’ — berjask ‘биться, сражаться’ (взаимное действие)
honum fannsk um ‘ему понравилось’ (безличное употребление с винительным падежом) — от finna ‘находить’
hversu lízk þér á? ‘как ты находишь? что ты думаешь о?’ — аналогично, от líta á ‘смотреть на’
Hann kvazk vera íslenskr maðr. Он сказал, что он был исландцем.
Употребляется, если подлежащее косвенной речи совпадает с подлежащим главного предложения.
Ср. сослагательное наклонение при различных подлежащих:
Hann spyrr, hverr hann væri. Тот спрашивает, кто он.
aldr возраст
arfr наследство
farmaðr (морской) путешественник
fǫður (вин.) отец
menn (мн.) люди
synir (мн.) сыновья
kaupferð торговая поездка
mær (вин. mey) девушка
skúta лодка
veizla пир (СК)
víking пиратство
vinátta дружба
haust осень
lið помощь
ráð женитьба (CV marriage)
sumar лето
tíðendi (мн.) новости
einn hverr один, некий
sér (3 л., дат. п.) себе
þetta (ср. р. им./вин.) это
þau (ср. р. мн.) они (также обозначает совокупность лиц мужского и женского пола)
hennar (род.) её
ljóss светлый
mestr самый большой; великий
sitt (ср. р. от sinn) его
á brott прочь
mikit очень
heim домой
heima дома
norðr на север
svá так, таким образом
eiga — átti — átt владеть, иметь; быть женатым на (СК)
fara — fór — farit ехать, плыть, путешествовать
gera — gerði — gert делать (СК)
hefja — hóf — hafit поднимать (СК)
nema — nam — numit брать (СК)
skiljask — skildisk — skilizk расставаться
spyrja — spurði — spurt спрашивать
spyrja eftir справляться, осведомляться, спрашивать
vilja — vildi — viljat хотеть
at berask at случаться
at gera brúðlaup til (род.) жениться на
at hefja upp bónorð посвататься
honum fannsk mikit um ему очень понравилось
at svá gǫrvu так, на том
at fá sér liðs найти помощь
at nema á brott похитить
er þetta var tíðenda когда это случилось (tíðenda — род. п. мн.)
Источник: Graded Readings and Excercises in Old Icelandic by Kenneth G. Chapman.
Перевод на русский язык — Станислав Кондратьев