Древнеисландский для начинающих
Урок четвёртый

1. Грамматика

1.1. Дательный падеж: отдача и получение

До сих пор мы работал лишь с двумя падежами: именительным и винительным. А сейчас вы поймёте, в чём их суть и в чём между ними разница. Предположим следующее предложение:

Иван рассказывает историю.

Этого достаточно. Вам ясно, что Иван — это подлежащее, а историю — это дополнение; если с этим согласиться, то Иван был бы в именительным падежом, а история — в винительном падеже.

Иван рассказывает историю Марии.

Иван всё ещё подлежащее, а история — дополнение, а новый участник, Мария, принял на себя какую-то неизвестную роль. Давайте предположим следующее неполное предложение…

Иван отдаёт собаку…

Как указано выше, предложение неполное; нам необходимо узнать кому отдаёт Иван собаку.

Иван отдаёт собаку Марии

Как видно, Мария — непрямое подлежащее; она лишь подвергается воздействию со стороны действий Ивана, включающих в себя собаку. В данном случае объект Мария стоит в дательном падеже.

1.2. Дательный падеж: формы

Сначала рассмотрим сильное именное склонение мужского рода:

 ед. ч.мн. ч.
Им. п.dvergrdvergar
Вин. п.dvergdverga
Дат. п.dvergidvergum

Окончание -i здесь обозначает дательный падеж сильного склонения мужского рода; некоторые слова в данном склонении не имеют окончания вообще (т. к. оно одинаково как в винительном, так и в дательном падеже), к примеру, matr, но не следует смущаться. Окончание -um в дательном падеже множественного числа обозначается во всех склонениях. Это важно запомнить.

Далее, местоимения:

 ед. ч.дв. ч.мн. ч.
Им. п.ekvitvér
Вин. п.mikokkross
Дат. п.mérokkross

 

 ед. ч.дв. ч.мн. ч.
Им. п.þúþitþ
Вин. п.þikykkryðr
Дат. п.þérykkryðr

 

 ононоони (м. р.)они (ср. р.)
Им. п.hannþatþeirþau
Вин. п.hannþatþáþau
Дат. п.hánumþvíþeimþeim

Вы можете прийти в замешательство, что hánum имеет окончание -um (вкупе с незначительными изменениями в корне), тоже относится к существительным во множественном; однако это вообще является особенностью местоимений мужского рода. Так как артикль изначально — это местоимение, его форма в м. р. также является характерной особенностью, посмотрите слово сильного склонения м. р., просклонённого с присоединённым к нему артиклем:

 ед. ч.мн. ч.
Им. п.dvergrinndvergarnir
Вин. п.dverginndvergana
Дат. п.dverginumdvergunum

Единственным отклонением здесь является форма дательного падежа множественного числа; регулярно разговаривая на данном языке, вы можете ожидать форм вроде dvergumnum. Вообще, это изначальная форма, но сочетание mn в этой позиции может быть сильно упрощена до более подходящей n, что и произошло.

И наконец, прилагательные м. р.:

 ед. ч.мн. ч.
Им. п.reiðrreiðir
Вин. п.reiðanreiða
Дат. п.reiðumreiðum

Снова подобный шаблон, как и для местоимений, ибо граница между местоимениями и прилагательными часто размыта в древнеисландском.

Как уже было видно с глаголами, такое окончание как -um, которая имеет u в себе, превращает любую a в упомянутый выше слог, изменяя его до ǫ. Это процесс называется u-умлаутом, или u-мутацией. Практически говоря, это значит, что вы должны учитывать гласную a в корне. К примеру.

(Пример имени существительного)

 ед. ч.мн. ч.
Им. п.maðrmenn
Вин. п.mannmenn
Дат. п.mannimǫnnum

(Пример имени прилагательного)

 ед. ч.мн. ч.
Им. п.glaðrglaðir
Вин. п.glaðanglaða
Дат. п.glǫðumglǫðum

(пример местоимения)

 ед. ч.мн. ч.
Им. п.allrallir
Вин. п.allanalla
Дат. п.ǫllumǫllum

Заметьте, что a изменяется в ǫ, там где окончание появляется окончание -um (всегда в дательном падеже множественного числа и в дательном падеже единственного числа прилагательных и местоимений м. р.).

1.3. Порядок слов: непрямые объекты

Наиболее обычным порядком в древнеисландской прозе, это постановка непрямого объекта перед прямым объектом.

Maðrinn gefr konunginum bátinn.

Необходимо придерживаться данного порядка слов, хотя в поэзии скальдов можно ожидать любого порядка слов.

1.4. Повелительное наклонение глагола

Обычно мы приказываем либо предлагаем людям сделать что-либо.

Оставить, найти машину и затем привести её сюда.

Все эти глаголы стоят в повелительном наклонении. В отличие от русского языка, древнеисландский не имеет каких-либо окончаний для императива, за исключением формы инфинитива, которая используется без окончания -a. К примеру,

Veg þú orminn ok tak bauginn er hann hefir.

Исключением являются глаголы, которые оканчиваются на -a в первом лице единственного числа настоящего времени, kalla. Здесь a сохраняется.

Kalla þú mik Hauk!

(От глаголов в инфинитиве vega и taka).

Как можно было видеть выше, местоимение þú (или þit или þér) могут быть вставлены в предложение, как обычно и случается, особенно в разговорном языке. В следующей форме глагола в повелительном наклонении его можно не повторять, хотя можно и сделать так (…ok tak þú bauginn…).

Если приказывать большему количеству люди, используется (как и активном глаголе) окончание -ið:

Vegið þér orminn ok takið bauginn er hann hefir.

Императив можно увидеть и в некоторых приветствиях:

Ver (þú) heill!Будь здоров!
Verið heilir!Будьте здоровы! (мн. ч.)
Far vel!Доброго пути!

Запрещающие команды используются также как и в русском:

Не иди!

В древнеисландском используется для этого выражения наречие eigi.

Far þú eigi!

1.5. Хитрость местоимений — «Мы Олав убиваем червя»

В русском языке мы можем сказать следующее:

Олав и я убиваем чёрвя.

В древнеисландском языке для этого имеется идиоматическое выражение:

Vit Óláfr vegum orm.

Мы можем также сказать:

Vér Óláfr vegum orm.

Что означит:

Олав, я и кто-либо ещё убиваем чёрвя.

Некоторые другие примеры:

Þeir Óláfr vega orm.

Þit Óláfr vegið orm.

Þér Óláfr vegið orm.

2. Словарь

2.1. Имена существительные

hattrшляпа
grautrкаша

Имена собственные:

EinarrЭйнар
FjalarrФьялар (гномье имя)
GandálfrГандальв (гномье имя)

2.2. Имена прилагательные

glaðrсчастливый, радостный
langrдлинный
gylltrзолотой, позолочённый

2.3. Глаголы

gefa, gevдавать, отдавать
fœra, fœriприносить
finna, finnнаходить
hlæja, hlæсмеяться

2.4. Наречия

þáтогда, затем

3. Упражнения

3.1. Переведите предложения на русский

3.2. Переведите предложения на древнеисландский

3.3 Переведите текст на русский

Óláfr gefr Svarti hatt, kníf ok hest góðan. Hann segir, «Far þú nú, Svartr, ok finn bauginn er dvergarnir Fjalarr ok Gandálfr hafa.» Svartr svarar, «En Óláfr, hví gefr þú mér eigi mat? Ek em svangr ok vil mat eta.»Óláfr gefr hánum ost, graut, ok fisk ok segir, «Hér hefir þú mat. Far nú ok finn bauginn.»

Svartr etr matinn er Óláfr gefr hánum. Hann segir, «grautrinn er þú gefr mér er góðr, Óláfr. Þú ert góðr konungr.»

Svartr ferr nú ok finnr dvergana er hafa bauginn. Hann segir, «Dvergar, gefið mér bauginn. Óláfr konungr vill hann.» Dvergarnir svara, «Vit viljum eigi gefa Óláfi konungi bauginn. Hann er illr konungr.» Svartr er reiðr ok segir, «Gefið mér bauginn eða ek veg ykkr!» Dvergarnir eru eigi hræddir. Þeir hlæja ok Fjalarr segir, «Þú ert ragr maðr, Svartr. Þú vegr okkr Gandálf eigi. Vit gefum ykkr Óláfi eigi bauginn, ok far þú nú!» Svartr hefir eigi brand. Hann hefir kníf, en knífrinn er eigi stórr. Hann vegr eigi dvergana ok fœrir Óláfi eigi bauginn.

3.4. Переведите текст на древнеисландский

Эрик, вор, видит, как несколько людей едят. Они едят хорошую кашу, много рыбы, и большой сыр. Эрик хочет эту еду, потому что он голоден. Он говорит: «Здравствуйте, я голоден. Вы (используйте þér) не дадите немного хорошей еды голодному человеку?» Они отвечают: «Возьми немного еды. Мы даём её тебе. Но эльфы тоже голодны. Возьми немного каши и отдай им её. Эрик находит несколько эльфов. Он несёт голодным эльфам еду, потому что он хороший человек.

Old Norse for Beginners (оригинальный курс на английском языке)

Авторы курса — Хёйкюр Торгейрссон и Оускар Гюдлойгссон (Haukur Þorgeirsson og Óskar Guðlauðsson)

Перевод на русский язык — Баландин Е.