Песнь о Свипдагре

I.
Заклинания Провидицы Гроа

Свипдагр сказал:

1. Гроа, проснись! Пробудись ты, родимая!
В мире у мертвых услышь меня, мать!
Вспомни, как мне ты велела за помощью
На курган твой могильный идти.

Гроа сказала:

2. Чем удручен ты, сынок мой единственный?
В чем приключилась печаль?
Что ты зовешь меня, прахом покрытую,
Чуждую весям живых?

Свипдагр сказал:

3. Злая жена, что с отцом делит ложе,
Зла мне желая, велит
Путь разыскать, всем живущим неведомый:
На поиски Мэнглод идти.

Гроа сказала:

4. Долог твой путь — и опасный, и дальний —
Но держится дольше любовь!
Доблестен будь — и желанное сбудется,
Если не враг тебе Рок.

Свипдагр сказал:

5. Чарами мощными, мать моя мудрая,
Сына в пути защити,
Чтоб не погибнуть мне в странствии трудном
С детством недавно простясь.

Гроа сказала:

6. Слушай же первое слово заклятия —
Ран его принял от Ринд:
Чем удручен, то с плеча отряхни ты;
Сам себя, сильный, спаси.

7. Слушай второе — везде оно странника
В тяжком пути защитит:
Урдр окружи тебя крепкой оградой
Всюду, куда ни пойдешь.

8. Третье внимай — с ним избегнешь безбедно
Грозной свирепости рек:
Горн пусть и Рудр в мир подземный направятся;
Сохни, иссякни, волна.

9. Слушай четвертое — если отважного
Недруги станут теснить:
Должен их дух тебе сделаться дружным,
К миру стремиться с тобой.

10. Пятое слово пою я — от плена
Будешь свободен ты с ним:
Слово заклятья на члены положено —
Узы спадут с твоих рук.
[Снимется вервие с ног.]

11. Слушай шестое — коль в море шумящем
Буря застигнет тебя:
Ветры и воды почтут твою волю,
Берег найдешь, невредим.

12. Слушай седьмое — не сможет вредить тебе
Грозная стужа в горах:
Крепкий мороз твоей кожи не тронет,
Членов твоих не скует.

13. Вот заклинанье восьмое — чтоб ночью
Был безопасен твой путь:
Ведьма тебе волшебством неживая
Не повредит никогда.

14. Слушай девятое — сможешь о мудрости
В спор с исполином вступить:
Мыслей уму, и устам красноречья
Много пусть будет дано.

15. В путь свой ступай ты теперь и не бойся;
Будь тебе в радость любовь!
Вещих заклятий слова я пропела,
Стоя на камне святом.

16. Песнь эту помни, носи ее в сердце —
Матери мертвой завет:
Счастье всю жизнь провожать тебя станет,
Если он будет с тобой.


Примечания

(1) Свипдагр («Быстрый День») еще в раннем детстве помолвлен с красавицею Мэнглод. Оба они растут вдали друг от друга. Мать Свипдагра, вещая мудрая Гроа, умерла, когда он был еще ребенком; перед смертью она ему сказала, чтобы он пришел к ее могильному кургану и вызвал ее из могилы, если ему понадобится ее помощь. Между тем, отец Свипдагра взял себе в жены другую женщину, которая не любит своего пасынка и посылает его, еще очень юного (вероятно пятнадцати лет) на поиски Мэнглод — надеясь, что он при этом погибнет, так как ему неизвестно, как найти дорогу к невесте и как преодолеть всевозможные препятствия, ожидающие его на пути.

Свипдагр, вспомнив наставление матери, вызывает ее из могилы.

3, II «3лая жена» — мачеха Свипдагра.

6, II Ринд — мать бога Вали; Ран — быть может, прозвание последнего.

7, III Урдр — одна из Норн, вещих дев судьбы.

8. III Горн и Рудр — имена потоков.

(13) Особенно опасными считались уже умершие колдуньи, по ночам выходящие из могил, чтобы вредить людям.

В тексте стоит слово kristen — которое, если только чтение его правильно, означает христианская женщина. Такое выражение возможно, так как первым представителям христианства языческое население Исландии относилось с понятною подозрительностью; и раз вера в колдуний и ведьм была общераспространенною, не удивительно, что христианские ведьмы считались особенно опасными.

Многими предполагается здесь описка в рукописи, различно восстановляемая; но общий смысл остается тот же.

(6–15) Эти десять строф несомненно заключают, помимо прямого значения, оккультный смысл [как и Runatal в Hǫvamǫl], определенно связанный с эддической мистикой. Но рассмотрение этой стороны невозможно в настоящих примечаниях, из которых я сознательно и устраняю всякое соприкосновение с данною областью, как задачу, требующую особого труда и выходящую за пределы этого комментария. Интересующегося герметической стороной текста этой песни (и вообще Эдды) отсылаю еще раз [впредь до выхода моей специальной работы по этому вопросу] к сочинениям Гвидо Листа (См. Лит. указ.). С. Свириденко.

15, IV На могильных курганах обыкновенно находились большие камни.

Перевод и примечания С. Свириденко.

Источник: Эдда. Скандинавский эпос. Перевод, введение и комментарии С. Свириденко. — Москва, изд. М. и. С. Сабашниковых, 1917 г.

Сканирование: Евгений Родионов

OCR: Тим Стридманн