Песня о Гильдебранде

(По тексту VIII века.)

Слыхал я раз, как сказывали, что Гильдебранд с Гадубрандом в глазах двух войск вызвали друг друга на поединок. Отец с сыном привели в порядок и приготовили свое оружие и боевые доспехи и, выезжая на бой, поверх кольчуг опоясались мечами. Заговорил Гильдебранд, Герибранда сын, — был он больше ростом и умом острее, и стал он спрашивать Гадубранда в короткой речи, кто был его отец:

— Скажи мне, какого ты рода! Если назовешь ты мне хоть одного, юноша, я буду знать и всех остальных: известен мне весь род людской.

Сказал Гадубранд, Гильдебранда сын:

— Говорят мне наши люди, старые и умные, жившие в прежнее время, что звали отца моего Гильдебрандом; меня же зовут Гадубрандом. Когда-то пошел он на восток, убегая от преследований Отахера; ушел он отсюда с Дитрихом и многими из его воинов. Дома, на родине, покинул он в печали супругу и малого младенца, лишенного отцовского наследия. Так уехал он на восток. Была нужда Дитриху в моем отце. Было у него мало друзей, а этот преданнейший из воинов Дитриха был через меру сердит на Отахера. Стоял он всегда во главе народа, всегда любил он через меру бои и был известен всем отважным мужам. Не думаю, чтобы был он еще жив…

— Поистине всесильный Бог! — заговорил Гильдебранд. — Никогда еще не допускал Ты боя между столь близкими родными.

Снял он тогда с руки витые кольца, сделанные из королевского кольца, что дал ему король, властитель Гуннов:

— Вот это я тебе даю с любовью.

Гадубранд сказал, сын Гильдебранда:

— Мужи берут себе дары оружием: копье к копью. Ты же, старый Гунн, чересчур хитер… Меня ты к себе речами привлекаешь, а сам же хочешь сразить меня копьем. Ты так стар, а все еще готов пуститься на обман. Мореходы, плававшие на западе, на Вендском море, сказали мне, что погиб в бою Гильдебранд, сын Герибранда.

Сказал Гильдебранд, сын Герибранда:

— Ясно вижу я по твоему вооружению, что дома у тебя есть добрый господин и что, находясь при нем, ты не подвергался еще изгнанию… Но горе теперь мне, всемогущий Бог, злая доля должна свершиться! Шестьдесят лет и зим брожу я вдали от родины, где причисляли меня всегда к числу бойцов, и нигде не настигла меня смерть. Теперь же должен я опустить меч над своим сыном, занести над ним секиру или же сам пасть под его ударом. Теперь, если хватит у тебя мужества, тебе не трудно будет добыть вооружение такого могучего воина, захватить добычу, если только на нее есть у тебя какое-нибудь право…

— Тот был бы трусливейшим из всех Остготов, — сказал Гадубранд, — кто отказал бы тебе в бою, который тебя так манит. Пусть же решит он, кто из нас двоих своего лишится панциря и кому владеть двумя кольчугами.

Сначала выступили они друг против друга с ясеневыми копьями и сразились с такою силою, что копья, вонзившись, остались неподвижны в их щитах. Потом с разбегу они схватились, и удары сыпались на их белые щиты, пока они не превратились в мелкие осколки, разбитые…

 

Hildebrandslied

Песнь о Хильдебранде

  Ik gihorta dat seggen, Слыхал я раз, как сказывали,
  dat sih urhettun ænon muotin, что Гильдебранд с Гадубрандом в глазах двух войск вызвали друг друга на поединок.
  Hiltibrant enti Hadubrant untar heriun tuem.
  sunu fatarungo iro saro rihtun, Отец с сыном привели в порядок и приготовили свое оружие
5 garutun sê iro gudhamun, gurtun sih iro suert ana,
и боевые доспехи и, выезжая на бой, поверх кольчуг опоясались мечами.
  helidos, ubar hringa do sie to dero hiltiu ritun.
  Hiltibrant gimahalta, Heribrantes sunu,
— her uuas heroro man,
Заговорил Гильдебранд, Герибранда сын, — был он больше ростом
  ferahes frotoro —
her fragen gistuont
и умом острее, и стал он спрашивать Гадубранда
  fohem uuortum, hwer sin fater wari в короткой речи, кто был его отец:
10 fireo in folche… — Скажи мне, какого ты рода!
  «…eddo hwelihhes cnuosles du sis. Если назовешь ты мне хоть одного, юноша, я буду знать и всех остальных:
  ibu du mi ęnan sages, ik mi de odre uuet,
  chind in chunincriche. chud ist mi al irmindeot.» известен мне весь род людской.
  Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu: Сказал Гадубранд, Гильдебранда сын:
15 «dat sagetun mi usere liuti, — Говорят мне наши люди,
  alte anti frote, dea érhina warun, старые и умные, жившие в прежнее время,
  dat Hiltibrant hætti min fater:
ih heittu Hadubrant.
что звали отца моего Гильдебрандом; меня же зовут Гадубрандом.
  forn her ostar giweit,
floh her Otachres nid,
Когда-то пошел он на восток, убегая от преследований Отахера;
  hina miti Theotrihhe
enti sinero degano filu.
ушел он отсюда с Дитрихом и многими из его воинов.
20 her furlaet in lante luttila sitten, Дома, на родине, покинул он
  prut in bure barn unwahsan, в печали супругу и малого младенца,
  arbeo laosa.
her raet ostar hina.
лишенного отцовского наследия. Так уехал он на восток.
  des sid Detrihhe darba gistuontun Была нужда Дитриху
  fateres mines:
dat uuas so friuntlaos man.
в моем отце.
Было у него мало друзей,
25 her was Otachre ummet tirri, а этот преданнейший из воинов Дитриха был через меру сердит на Отахера.
  degano dechisto miti Deotrichhe.
  her was eo folches at ente:
imo was eo fehta ti leop.
Стоял он всегда во главе народа, всегда любил он через меру бои
  chud was her chonnem mannum. и был известен всем отважным мужам.
  ni waniu ih iu lib habbe.» — Не думаю, чтобы был он еще жив…
30 «wettu irmingot», quad Hiltibrant
obana ab heuane,
— Поистине всесильный Бог! — заговорил Гильдебранд.
  dat du neo dana halt mit sus sippan man — Никогда еще не допускал Ты боя между столь близкими родными.
  dinc ni gileitos!»
  want her do ar arme wuntane bauga, Снял он тогда с руки витые кольца,
  cheisuringu gitan,
so imo se der chuning gap,
сделанные из королевского кольца, что дал ему король,
35 Huneo truhtin:
«dat ih dir it nu bi huldi gibu.»
властитель Гуннов:
— Вот это я тебе даю с любовью.
  Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu: Гадубранд сказал, сын Гильдебранда:
  «mit geru scal man geba infahan, — Мужи берут себе дары оружием:
  ort widar orte. копье к копью.
  du bist dir, alter Hun, ummet spaher; Ты же, старый Гунн, чересчур хитер…
40 spenis mih mit dinem wortun,
wili mih dinu speru werpan.
Меня ты к себе речами привлекаешь, а сам же хочешь сразить меня копьем.
  pist also gialtet man,
so du ewin inwit fortos.
Ты так стар, а все еще готов пуститься на обман.
  dat sagetun mi sęolidante Мореходы, плававшие на западе, на Вендском море, сказали мне, что погиб в бою
  westar ubar wentilsęo, dat inan wic furnam:
  tot ist Hiltibrant, Heribrantes suno.» Гильдебранд, сын Герибранда.
45 Hiltibrant gimahalta, Heribrantes suno: Сказал Гильдебранд, сын Герибранда:
  «wela gisihu ih in dinem hrustim, — Ясно вижу я по твоему вооружению,
  dat du habes heme herron goten, что дома у тебя есть добрый господин
  dat du noh bi desemo riche
reccheo ni wurti. —
и что, находясь при нем, ты не подвергался еще изгнанию…
  welaga nu, waltant got»,
quad Hiltibrant, «wewurt skihit!
Но горе теперь мне, всемогущий Бог, злая доля должна свершиться!
50 ih wallota sumaro enti wintro
sehstic ur lante,
Шестьдесят лет и зим брожу я вдали от родины,
  dar man mih eo scerita
in folc sceotantero.
где причисляли меня всегда к числу бойцов,
  so man mir at burc ęnigeru
banun ni gifasta.
и нигде не настигла меня смерть.
  nu scal mih suasat chind
suertu hauwan,
Теперь же должен я опустить меч над своим сыном,
  breton mit sinu billiu,
— eddo ih imo ti banin werdan.
занести над ним секиру или же сам пасть под его ударом.
55 doh maht du nu aodlihho,
ibu dir din ellen taoc,
Теперь, если хватит у тебя мужества, тебе не трудно будет
  in sus heremo man hrusti giwinnan, добыть вооружение такого могучего воина,
  rauba birahanen,
ibu du dar enic reht habes.» —
захватить добычу, если только на нее есть у тебя какое-нибудь право…
  «der si doh nu argosto», quad Hiltibrant,
«ostarliuto,
— Тот был бы трусливейшим из всех Остготов, — сказал Гадубранд,
  der dir nu wiges warne,
nu dih es so wel lustit,
— кто отказал бы тебе в бою, который тебя так манит.
60 gudea gimeinun: niuse de motti Пусть же решит он, кто из нас двоих
  hwerdar sih hiutu dero hregilo rumen muotti, своего лишится панциря и кому владеть двумя кольчугами.
  erdo desero brunnono bedero uualtan!»
  do lęttun se ærist asckim scritan, Сначала выступили они друг против друга с ясеневыми копьями
  scarpen scurim,
dat in dem sciltim stont.
и сразились с такою силою, что копья, вонзившись, остались неподвижны в их щитах.
65 do stoptun to samane staimbort chludun, Потом с разбегу они схватились,
  heuwun harmlicco huittę scilti, и удары сыпались на их белые щиты,
  unti im iro lintun luttila wurtun, пока они не превратились в мелкие осколки,
  giwigan miti wabnum … разбитые…

Источник: Наследники Вюльфингов. Предания Германских народов средневековой Европы в пересказах Е. Балобановой, О. Петерсон. — М.: Аргус, 1994. — С. 355–357.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин