Aventiure 13 |
Авентюра XIII. |
|
721 | <Alle> ir vnmuoze / lazen wir nv sin vnd sagen wie vro Kiemhilt / vnd ir magedin hin gen Rine fvoren / von Niblvnge lant nie getrvogen moere / so manic herlich gewant |
Теперь мы, предоставив бургундов их трудам, Расскажем, как Кримхильда с толпой придворных дам Из края нибелунгов на Рейн держала путь. Навряд ли зрелище пышней видали где-нибудь. |
722 | Vil der sovmschrine / man schihte zvo den wegen [30a] do reit mit sinen frivnden / Sifrit der degen vnd div kvniginne / dar si heten vrovden <wan> sit wart ez in allen / ze grozem leide getan |
Шел вслед обоз огромный с одеждой дорогою. Так ехал смелый Зигфрид со свитой и женою, Чтоб к шурину и другу поспеть на торжество. Увы, он не подозревал, что ждет беда его! |
723 | Da heime si do liezen / Syfrides kindelin vnd den svn Kriemhilde / daz muoz et also sin von ir houereise / wuos vil michel ser sin vater vñ sin muoter / gesach daz kindel nimmer mer |
Его сынку в ту пору так мало было лет, Что переезд ребенку пойти бы мог во вред, И первенца оставил король в родном краю, И больше отрок не видал отца и мать свою. |
724 | Do reit ovch mit in dannen / der herre Sigmunt sold er rehte <wizzen> / wie ez nach der stunt zer hochzit ergienge / er het ir niht gesehen im kvnde an lieben frivnden / leider nimmer gescehen |
Сопровождал героя его отец седой. Когда бы ведал Зигмунд, что кончится бедой Веселый пир на Рейне, он сына и невестку Не отпустил бы ни за что в опасную поездку. |
725 | Boten man fvr sande / die mære siten dar do reit ovch in enkegne mit wunderlicher schar vil der Vten vrivnde / vnd der Gvnthers man der wirt gen sinen gesten / sich sere vlizen began |
Гонцов послал с дороги к трем королям их зять, И люди Уты гостя поехали встречать. Отправил с ними Гунтер своих богатырей, А сам стал думать, как принять приезжих потеплей. |
726 | Er gie zuo Prunhilde / da er si sicen vant wie enpfieng ivch min swester / do ir komt in daz lant sam svlt ir enphahen / Sifrides wip daz tuon ich sprach si gerne / von schvlden holt ist ir min lip |
Пошел в покой к супруге и молвил государь: «Ты помнишь, как Кримхильда тебя встречала встарь? Не менее радушной теперь ты быть должна». — «И буду: я ж ее люблю», — ему в ответ она. |
727 | Do sprach der kvnich riche / si koment vns morgen vrvo welt ir si enpfahen / da grifet balde zvo daz wir ir niht biten / in der burch hie mir sint in allen ziten / lieber geste komen nie |
«Я жду их завтра утром, — сказал король жене, — И выехать навстречу велит учтивость мне: Не принимал я в жизни гостей столь дорогих. Сбирайся, если ты со мной желаешь встретить их». |
728 | Ir meide vnd ir vrowen / hiez si sa cehant suochen guotiv kleider / div hesten div man vant div ir ingesinde / vor gesten solde tragen daz taten si doch gerne / daz mach man lihte gesagen |
Брюнхильда приказала, созвав придворных дам, Им всем принарядиться так, чтоб предстать гостям В одежде самой лучшей, богатой и красивой, И выполнять ее приказ взялись они ретиво. |
729 | Ovch ilten do dienen / die Gvnthers man alle sinen reken / der wirt zuo im gewan do reit div kvniginne / herlichen dan da wart vil michel gruozen / die lieben geste getan |
На лошадей вельможи им пособили сесть. Встречать гостей желанных весь двор и город весь Помчались за Брюнхильдой и Гунтером вослед. Столь теплой встречи родичей еще не видел свет. |
730 | Mit wie getanen vrovden / man die geste enphie si dvhte daz vrov Kriemhilt / vrovn Prvnhilde nie so rehte wol enphienge / in Burgonden lant die ez ie gesahen / den wart vil hoher muot bekant |
Была с высокой гостьей Брюнхильда так мила, Что в этот день невестка золовке воздала За прежнее радушье и ласковый прием. Дивились их учтивости все, кто стоял кругом. |
731 | Nv was ovch komen Sifrit / mit den sinen man sach die helde wenden / wider vñ dan des veldes allenthalben / mit vngefuegen scharn dringen vñ stovben / kvnde niemen da bewarn |
Вслед за женой и Зигфрид с дружиной подскакал. Тяжелый конский топот на поле не смолкал, И тучей черной пыли заволоклось оно. Повсюду было витязей и дам полным-полно. |
732 | Do der wirt des landes / Sifriden sach vnd ovch Sigmvnden / wie minneclichen er sprach nv sit <mir> groze willekomen / vnd al den frivnden min iwer hovereise / suln wir hohes muotes sin |
Когда король бургундский увидел, что пред ним Неустрашимый Зигфрид с родителем своим, Он так обоим молвил: «Привет мой вам, друзья! Вас видеть в Вормсе счастливы моя родня и я». |
733 | Nv lon iv got sprach Sigmvnt / der ere gernde man sit daz ivch Sifrit / ce frivnde gewan do rieten mine sinne / daz ich iv wolde sehen do sprach der kvnich Gvnther / nv ist mir liebe dran geschehen |
Сказал почтенный Зигмунд: «Воздай вам бог, коль так. С тех пор как сын мой Зигфрид вступил с Кримхильдой в брак Я о свиданье с вами мечтал неоднократно». Ответил Гунтер: «Слышать мне такую речь приятно». |
734 | Sifrit wart enphangen / als im daz wol gezaz mit vil grozen eren / nimen was im gram des half mit grozen zvhten / Giselher vnd Gernot [30b] nie lieben gesten / man so guotlich erbot |
Был Зигфрид принят с честью, как государь и друг. Его расположенья искали все вокруг. Млад Гизельхер и Гернот пеклись о госте так, Что большего радушья он желать не мог никак. |
735 | Nv naheten zuo an ander / der zweier kvnige wip da wart vil setel lere / maniger vrowen lip wart von helden handen / erhaben vf daz gras die vrovwen gerne dienden / waz der da vnmvozech was |
Вот съехались вплотную супруги королей, И дамам, пожелавшим на землю слезть с коней, Поторопились помощь герои предложить. Хватило дела всем, кто рад был женщине служить. |
736 | Do giengen zvo an ander / div minnechlichen wip des was in grozen vrovden / maniges riters lip daz ir beider gruozen / so minneclich ergie do sach man vil der reken / der dienen vrovwen da niht lie |
Перемешались свиты обеих королев, И умилились сердцем воители, узрев, Как обнялись при встрече супруги их владык. Свели знакомство меж собой немало дам в тот миг. |
737 | Daz herlich gesinde / vie si bi der hant in zvhten groz nigen / des man vil da vant vnd kvssen minneclichen / von vrowen wolgetan daz was liep ze sehenne / Gvnther vnd Sifride man |
И гостьи и бургундки с учтивостью такой Друг к дружке устремлялись с протянутой рукой, Так нежно целовались по многу раз подряд, Что восторгались витязи, на них бросая взгляд. |
738 | Si biten da niht langer / si riten zuo der stat der wirt sinen gesten / wol erzeigen bat daz man si gerne sehe / in Burgonden lant manigen puneiz richen / man vor den ivnchfrovwen vant |
Но счел державный Гунтер, что в Вормс пора скакать, А по пути, чтоб видел его отважный зять, Как глубоко он всеми в краю бургундском чтим, Турнир устроить приказал король мужам своим. |
739 | Vzer Troni Hagne / vnd ovch Ortwin daz si gewaltech weren / daz taten si wol schün swaz si gebieten wolden / des torste man niht lan von in wart michel dienst / den lieben gesten getan |
Бойцов в той схватке славной взял Хаген под начал, И Ортвин за порядком с ним вместе наблюдал. Им все повиновались — их мощь внушала страх. А как они заботились о дорогих гостях! |
740 | Vil schilde horte man hellen / da ce dem burge tor von stiche vnd von stozen / lange habte da vor der wirt mit sinen gesten / ê si chomen drin ia gie in div stunde / mit grozer zvrzwile hin |
Пока шел бой потешный у городских ворот, Хозяева с гостями не двигались вперед. Под свист каленых копий и звон щитов стальных Казались долгие часы минутами для них. |
741 | Fvr den palas witen / mit frovden si do riten manigen phelle spehe / gvot vñ wol gesniten sach man vber setele / den vrowen wolgetan allenthalben hangen / do komen Gvnthers man |
Гостей король оттуда повез к себе в палаты. Роскошные попоны, расшитые богато, У женщин из-под седел свисали до земли. Вновь у дворца воители слезть дамам помогли. |
742 | Die geste hiez man fueren / balde an ir gemach vnder wilen bliken / man Prvnhilde sach an vrovwen Kriemhilde / div schoene was genuoch ir varwe gen dem golde / den glanz vil herlichen truoch |
Отвел приезжим Гунтер покои сей же час. С золовки не спускала меж тем Брюнхильда глаз. Кримхильда красотою пленяла всех кругом — Светлей и чище золота была она лицом. |
743 | Allenthalben schallen / ze Wormz in der stat horte man daz gesinde / Gvnther do bat Danchwarten sinen marschalch / daz er ir solde pflegen do begvnde er daz gesinde / harte guotlichen legen |
А гости все стекались, шумя, толпясь, пыля, Пока конюший Данкварт по слову короля Над Зигфридовой свитой не принял попеченье. Для каждого сумел найти он тотчас помещенье. |
744 | Dar zuo vnd ovch dar inne / spisen man si lie ia wart vremder geste / baz gepflegen nie alles des si gerten / des was man in bereit der kvnich was so riche / daz nieman da niht wart verseit |
Затем гостей хозяин велел просить за стол. Пир и в дворцовом зале, и во дворе пошел. Король богатый задал на славу торжество: Ни в чем приезжим не было отказу у него. |
745 | Man diende in frivntliche / vnd an allen haz der wirt da ze tische / mit sinen gesten saz man bat Sifriden sicen / als er ê hete getan do gie mit im ze sedele / vil manich <wertlicher> man |
Исполнен дружелюбья, он с ними пил и ел, А зять его с женою, как встарь, напротив сел. К столу их провожало немало удальцов — Двенадцать сотен доблестных, испытанных бойцов. |
746 | Zwelf hvndert reken / an dem ringe sin da ze tische sazen / Prvnhilt div kvnigin gedaht daz eigen holde / nit richer kvnde wesen si was im noch so wege / daz si in gerne lie genesen |
Когда позанимали они места кругом, Красавица Брюнхильда подумала тайком, Что мир вовек не видел столь сильного вассала, Но к Зигфриду в тот миг враждой еще не воспылала. |
747 | An eime abende / da der kvnich saz [31a] vil der richen kleider / wart von wine naz da die schenchen solden / zuo den tischen gan da wart vil voller dienst / mit grozem flize getan |
Веселье затянулось в тот вечер допоздна. У многих даже платье промокло от вина: Гость поднятую чару допить не успевал, Как чашник влагу пенную в нее уж подливал. |
748 | So man ce hochciten / lange hat gepflegen vrowen vnde meide / hiez man schoene legen swannen si dar komen / der wirt in willen trvoc in guotlichen eren / man gap in allen genuoc |
Как на пирах ведется, хозяева велели Постлать для дам приезжих удобные постели. Всех, кто на праздник прибыл, ждал ласковый прием. С большим почетом каждый гость был встречен королем. |
749 | Do div naht het ende / vnd der tac erschein vz den sovmschrinen / manich edel stein erlvhte in guoter wete / die fuorte vrovwen hant do wart er fur gesvochet / manich herlich gewant |
Когда же день забрезжил сквозь толщу облаков, Открыли дамы крышки дорожных сундуков И вынули одежду, хранившуюся в них. Она слепила взор огнем каменьев дорогих. |
750 | ê ez wol ertagete / do komen fvr den sal vil riter vnd knehte / do hvop sich aber <schal> vor einer vruomesse / die man dem kvnige sanch da riten ivnge helde / daz ins der kvnich seite danch |
Еще не отбыл Гунтер к заутрене в собор, А уж от звона стали гудел дворцовый двор: Сошлись оруженосцы и рыцари толпой, Чтоб в честь хозяина начать большой потешный бой. |
751 | Manic pusune lûte / vil krefteclich erdoz von trvnben vnd von vloiten / der schal wart so groz daz Wurmez div vil wite / darnach lute erschal die hoch gemuoten helde / ce rossen komen vber al |
Над рейнскою столицей разнесся громкий звук — То трубы загудели, запели флейты вдруг, И Вормс проснулся разом, хотя он был велик, И на коней воители вскочили в тот же миг. |
752 | Do huop sich in dem lande / harte hohe ein spil von manigem guoten reken / der sach man da vil den ir tvmbiv herze / gaben hohen muot der sach man vnder schilde / manigen zieren riter guot |
Излюбленной забаве герои предались. Сердца их молодые отвагою зажглись. Щитами прикрываясь и горяча коней, Кидались витязи туда, где бой гремел сильней. |
753 | In div venstersazen div herlichen wip vnd vil der schoenen meide / geciert was ir lip si sahen zvrzewile / von manigen kuenen man der wirt mit sinen vrivnden / selbe riten da began |
Сражался сам хозяин и все его друзья, А из дворцовых окон, дыханье затая, За круговертью схваток, вскипавших там и сям, Следило много милых дев и благородных дам. |
754 | Svs vertriben si di wile / div dvhte niht lanch man horte da zem tuome / manigem gloken klanch do komen in die moere / die vrowen riten dan den edelen kvniginnen / volgete manich kuene man |
Всех увлекла потеха, за часом час летел, Но колокол соборный призывно загудел, И подвели к воротам коней для дам и дев, И в храм вельможи повезли обеих королев. |
755 | Si stuonden vor dem mvnster / nider vf daz gras Prvnhilt ir gesten / dannoch wege was si giengen vnder krone / in daz mvnster wit div liebe wart sit gescheiden / daz schuof grozlicher nit |
У паперти их сняли воители с седла. К золовке не питала еще Брюнхильда зла. Рука в руке вступили они под кров святой, Но обернулась их приязнь раздором и враждой. |
756 | Do si gehorten messe / si fuoren wider dan mit vil manigen ern / man sach si sider gan ce tische vroliche / ir vrovde nie gelach da zer hohgezite / vnz an den einliften tach |
Окончилась обедня, и во дворец опять Поехали хозяйка и гостья пировать, И дружбу их ни разу не омрачила тень, Пока над Вормсом не рассвел одиннадцатый день. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин