Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 18
Wie Sigmvnt wider ze lande fvr

Авентюра XVIII.
О том, как Зигмунд возвратился домой

1013 Der sweher Kriemhilde / gie da er si vant
er sprach ce der kvniginne / wir svln in vnser lanc
wir wæne vnmære geste / bi deme Rine sin
Kriemhilt vil liebiv vrovwe / nv vart ir zvo dem lande min
Пришел к невестке Зигмунд и грустно молвил ей?
«Не жалуют на Рейне таких, как мы, гостей,
И я предпочитаю вернуться в край родной.
Угодно ли, Кримхильда, вам отправиться с мной?
1014 Sid daz vns vntriwe / ane hat getan
hie in disen landen / des iwueren edelen man
des svlt ir niht enkelten / ich tvon iv triwen schin
<durch> iwers mannes liebe / vñ des edelen kindes sin
Нельзя измену брата вменять сестре в вину,
И в гибели супруга я вас не упрекну,
Но буду в память сына, столь дорогого мне,
Отцовскую привязанность питать к его жене.
1015 Ir svlt ovch vrovwe haben / allen den gewalt
den iv tet ê Sifrit / kvnt der degen balt
daz lant vnd ovch div krone / si iv vndertan
iv svlen gerne dienen / alle Sifrides man
И после смерти мужа вы сохранить должны
Ту власть, какою были при нем облечены.
Венец его носите на зависть всем врагам.
А люди Зигфрида служить охотно будут вам».
1016 Do seite man den knehten / si solden riten dan
do wart michel gahen / nach rossen getan
bi ir starken vienden / was in daz leben leit
vrowen vñ meiden / hiez man suochen div kleit
Кримхильда согласилась, и сборы начались.
Седлать коней ретивых вассалы принялись,
А дамы и девицы — одежду доставать.
В стране врагов невмоготу им стало пребывать.
1017 Do der kvnich Sigmunt / wolde sin geriten
do begvnde Kriemhilt / ir mvoter biten
da si bi ir magen / solde da bestan
do sprach div vrovden arme / daz kvnde muolich ergan
Узнав, что хочет Зигмунд Кримхильду взять с собою,
Родня к ней обратилась со слезною мольбою
Остаться там, где братья и мать ее живут.
Вдова сказала с горечью: «Не выдержу я тут.
1018 Wie moeht ich den immer / mit ovgen an gesehen
von den mir armem wibe / so leide ist geschehen
do sprach der ivnge Giselher / liebiv swester min
dv solt durch din triwe / hie bi diner mvoter sin
Легко ль мне будет видеть вседневно и всечасно
Того, кем Зигфрид отнят был у меня, злосчастной?»
Млад Гизельхер ответил: «Но у тебя есть мать,
И твой прямой дочерний долг — ее не покидать.
1019 Die dir hant beswert / vñ betrvobet dinen mvot
der bedarftv niht ze dienste / dv cere min eins gvt
si sprach zuo dem reken / ia mag ez niht geschehen
vor leide mvoz ich sterben / swenne ich Hagene solde sehen
Зависеть ты не будешь от недругов своих:
Всем нужным обеспечу сестру я и без них».
Кримхильда возразила ему на эти речи:
«Нет, смерть от горя ждет меня, коль Хагена я встречу».
1020 Des tvon ich dir ze rate / vl liebiv swester min
dv solt bi dinem bruoder / Giselhere sin
ia wil ich dich ergecen / dines mannes tot
do sprach div gotes arme / des wære mnir Kriemhilde not
«Да я к тебе и близко не подпущу его.
Живи у Гизельхера, у брата своего, —
Он в горести утешит тебя, сестра моя». —
«Да, — молвила несчастная, — нуждаюсь в этом я».
1021 Do ez ir der ivnge / so gvotlich erbot [42a]
do begvnde doch flegen / Vote vnde Gernot
vnd ir getriwe mage / si baten si da bestan
si hete luzel chvnnes / vnder Sifrides man
Упрашивал Кримхильду не только младший брат.
Мать, Гернот и родные — твердили все подряд,
Что здесь о ней сумеют заботиться они,
А во владеньях Зигфрида нет у нее родни.
1022 Si sint iv alle vromde / so sprach Gernot
niemen lebet so starker / er mvoze ligen tot
daz bedenket liebiv swester / vñ trovstet iweren mvt
belibet bi den vrivnden / ez wirt iv werlichen guot
«Мы все, — прибавил Гернот, — умрем в свой срок и час.
Смерть побеждает даже сильнейшего из нас.
Не забывай об этом и покорись судьбе.
А жить всего разумнее здесь, у своих, тебе».
1023 Si lobete Giselhere / si wolde da bestan
div ros gezogen waren / Sigmvndes man
als si wolden riten / ze Niblvnge lant
ez was vf gesovmet / al der reken gewant
Кримхильда уступила в конце концов им всем,
А Зигмунд собирался на родину меж тем.
Он погрузить доспехи велел на лошадей
И приготовился домой вести своих людей.
1024 Do gie her Sigmvnt / fur Kiemhilde stan
er sprach zuo der vrovwen / Sifrides man
wartent bi den rossen / nv svlen wir riten hin
wan ich vil vngerne / hie bi den Burgonden bin
Старик-король к невестке пришел и объявил:
«Здесь, в Вормсе, оставаться у нас нет больше сил.
В дорогу нибелунги уже снаряжены.
Мы ждем лишь вас, чтобы уйти из вражеской страны».
1025 Do sprach vrov Kriemhilt / mir ratent vrivnde min
swaz der ist getriwe / ich sul hie bi in sin
ich habe nimen mage / in Niblunge lant
vil leit was ez Sigmvnde / do ers an Kriemhilde vant
Ответила Кримхильда: «Не стоит ждать меня.
Мне жить в земле бургундской советует родня —
Ведь в крае нибелунгов я буду всем чужой».
Унынье в сердце Зигмунда вселил ответ такой.
1026 Do sprach kvnich Sigmvnt / lat ivz nieman sagen
vor allen minen magen / svlt ir krone tragen
vil gewalteclichen / als ir habet ê getan
ir svlt des niht enkelten / daz wir den helt verlorn han
Он возражать ей начал: «А я скажу иное.
Поедемте со мною, и власть над всей страною
Я, как при жизни сына, вам передам опять.
Никто вас в гибели его не станет обвинять.
1027 Vnde vart mit vns wider / dvrch iwer kindelin
daz sult ir lan vrovwe / niht verweiset sin
swenne iwer svn gewachset / der troestet iv den mvot
di wile sol iv dienen / manich kuene degen guot
Ваш долг — со мною ехать: у вас ребенок есть.
Его осиротите вы, оставаясь здесь,
А там опорой станет он вам, когда взрастет.
Пока ж он мал, вас с ним не даст в обиду мой народ».
1028 Si sprach min her Sigmunt / ia mag ich riten niht
ich mvoz hie beliben / swaz halt mir geschit
bi minen magen / die mir helfen klagen
do begvnden disiv mere / den guoten reken missehagen
Она в ответ: «Мой свекор, не еду с вами я.
Разумней мне остаться там, где родня моя,
Которая мне в скорби послужит утешеньем»,
На что ей люди Зигфрида сказали с раздраженьем:
1029 Si spraken al gelike / so moehten wir wol iehen
daz vns erste wære / leide geschehen
woldet ir beliben / bi vnseren vienden hie
so geriten hovereise / noch helde sorchlicher nie
«Еще, наверно, мало стряслось несчастий с нами,
Коль наша королева пренебрегла друзьями
И жить предпочитает там, где враги живут.
Не дай нам бог еще раз так попировать, как тут!»
1030 Ir svlt ane sorge / got bevolhen varn
man git iv guot geleite / ich heiz iv wol bewarn
zvo iwerm lande / min liebez kindelin
daz sol vf genade / iv guoten reken wol bevolhen sin
«В седло, мои вассалы, и с богом по домам.
Не бойтесь нападенья — я вам охрану дам.
Когда ж вернетесь в земли супруга моего,
Служите так же, как ему, наследнику его».
1031 Do si wol vernamen / daz si niht wolde dan
do weinde al gelike / Sigmvndes man
wie rehte iæmerlike / schiet do Sigmvnt
von vrovn Kriemhilde / do was im vngemvote chvnt
Услышав, что Кримхильда такое говорит, —
Все Зигмундовы люди заплакали навзрыд.
С тоской внимал невестке и сам старик-король:
При мысли о разлуке с ней испытывал он боль.
1032 So we der hochzite / sprach der kvnich her
ez geschiht von kvrzwile / furbaz nimmer mer
kvnige noch sinen magen / daz vns ist geschehen
man sol vns nimmer mere / hie ze den Burgonden sehen
В сердцах воскликнул Зигмунд: «Будь проклят этот пир!
Ручаюсь я, не видел и не увидит мир,
Чтоб гость был принят хуже, чем сын мой горемычный,
Вовек меня в Бургундию не зазовут вторично».
1033 Do sprachen offenliche / Sifrides man
ez moehte noch div reise / in daz lant gan [42b]
daz wir noch den fvnden / der vns den herren sluoch
si hant von sinen magen / stark viende genvoch
А Зигфридовы люди сказали вслух: «Как знать!
Быть может, и придется здесь побывать опять.
Коль станет нам известно, кто Зигфрида сгубил,
Враги увидят, как любим покойник нами был».
1034 Er kvste Kriemhilde / iemerlich er sprach
do si beliben wolde / vñ er daz rehte ersach
nv riten vrovden ane / heim in vnser lant
alle mine sorge / sint mir erst nv bekant
Затем простился Зигмунд с невесткою своей.
Ее он крепко обнял и грустно молвил ей:
«Без радости мы едем в родимые края.
Впервые в полной мере здесь изведал горе я».
1035 Si riten an geleite / von Wormz vber Rin
si mohten wol des mvotes / sicherlichen sin
ob si in vientschefte / wrden an gerant
daz sich weren wolde / der kvenen Niblvngen hant
Повел из Вормса к Рейну король своих бойцов,
Не требуя охраны и не боясь врагов:
Ведь если б нибелунгам и навязали бой,
То постоять бы за себя сумел из них любой.
1036 Si gerten vrlovbes / da ze heinen man
do sach Gernoten man / vnd Gyselheren gan
zvo im minneclichen / im was sin schade leit
des brahten in wol innen / die helde kuene vñ gemeit
Сам Зигмунд слов прощальных не молвил никому,
Но Гизельхер и Гернот приблизились к нему
И дали гостю клятву, что вместе с ним скорбят
И что никто из них пред ним ни в чем не виноват.
1037 Do sprach gezogenlike / der fvrste Gernot
got weiz wol von himele / an Sifrides tot
gewan ich nie schvlde / ich horte ovch nie gesagen
wer im hie vient were / ich sol in bileich klagen
Сказал с прискорбьем Гернот: «Пусть бог меня сразит,
Коль ведал я, что будет ваш смелый сын убит.
Нет, я не слышал даже, чтоб говорили худо
Здесь про того, кого всю жизнь оплакивать я буду».
1038 Do gap im gvot geleite / Giselher daz kint
er brahte sorgen ane / die noch bi leide sint
den kvnich bi sinen reken / heim ze Niderlant
wie luzel man der mage / darinne vroliche vant
Млад Гизельхер охраной снабдил гостей своих.
До самых Нидерландов сопровождал он их.
Домой с недоброй вестью приехали они,
И старый Зигмунд встречен был рыданьями родни.
1039 Wie si nv gefueren / des kan ich niht gesagen
man horte hie alle zite Kriemhilde klagen
daz ir niemen troste / daz herze noch den mvot
ez entete Giselher / der was getriwe vnde guot
Сказать вам не могу я, что дальше с ними стало.
Я знаю лишь, как в Вормсе Кримхильда горевала.
Она превозмогала отчаянье свое
Лишь потому, что Гизельхер был около нее.
1040 Prvnhilt div schoene / mit vbermvote saz
swaz geweinde Kriemhilt / vmmere was ir daz
si wart ir gvoter triwen / nimmer me bereit
sid getet ovch ir vrov Kriemhilt / vil herzenlichiv leit
Настала для Брюнхильды минута торжества.
Ей было горя мало, что слезы льет вдова.
Она к своей золовке питала лишь вражду,
Чем в свой черед и на себя накликала беду.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин