Aventiure 20 |
Авентюра XX. |
|
1083 | Daz was in einen ziten / do vro Helche erstarp vñ der kvnich Ezel / vmbe ander vrovwen warp do rieten sine vrivnde / in Burgonden lant zvo einer stolzen witwen / div was vrov Kriemhilt genant |
По смерти Хельхи Этцель стал спрашивать друзей, Кого б ему вторично избрать женой своей. «Коль в брак вступить вы склонны, — ответили друзья, Пошлите сватов, государь, в бургундские края. |
1084 | Sit daz erstorben were / der schonen Helchen lip si sprachen welt ir immer / gewinnen edel wip di hosten vnd die besten / die kvnich ie gewan so nemt die selben vrowen / der starke Sifrit <was> ir man |
Живет вдова на Рейне, прекрасна и знатна. Супругу вашу Хельху заменит вам она. Достойней, чем Кримхильда, для вас подруги нет — На ней сам Зигфрид был женат, тому тринадцать лет». |
1085 | Do sprach der kvnich rike / wie mohte daz ergan sid ich bin heiden / vñ des tovffes niht han sist div vrovwe kristen / des enlobet siz niht ez mvese sin ein wunder / ob ez immer geschiht |
«Мне, — рек державный Этцель, — Кримхильда не чета. Язычник я доселе, она же чтит Христа, И если б согласилась вдова моею стать, Я б это, без сомнения, за чудо мог считать». |
1086 | Do sprachen die snellen / ob siz lihte tvot durch iwern namen hohen / vnd iwer michel gvot so sol manz doch versuochen / an daz vil edel wip ir mvget vil gerne minnen / ir vil wetlichen lip |
Вельможи возразили: «Попробовать не грех. Славнее и богаче вы государей всех. Достоинства такие прельстить вдову должны, А вам вовеки не найти прекраснее жены». |
1087 | Do sprach der kvnich edel / wem ist iv bekant vnder iv bi Rine / die lute vnd ovch daz lant do sprach der von Bechlarn / der guote Ruodiger ich han erkant von kinde / die vil edele kvnige her |
«Кому из вас, — промолвил им Этцель в свой черед, — Знакомы край прирейнский и тамошний народ?» — «Кримхильду в колыбели когда-то я качал, — Так Рюдегер Бехларенский владыке отвечал. — |
1088 | Gvnther vñ Gernot / die edelen riter guot der dritte heizet Gyselher / ir islicher tvot swaz er bester eren / vnde tvgende mach began ovch habent ir alte mage / noch daz selbe her getan |
И братьев королевы я знал в былые дни. Зовутся Гунтер, Гернот и Гизельхер они. Разумные в совете, отважные в бою, Они ревниво берегут честь предков и свою». |
1089 | Do sprach aber Ecel / vrivnt dv sol mir sagen ob si in mime lande / krone solde tragen vñ ist ir lip so schoene / so mir ist geseit minen besten vrivnden / sol ez nimmer werden leit |
Спросил маркграфа Этцель: «Мой друг, скажи мне честно, Насколько между нами супружество уместно И вправду ли Кримхильда так хороша собой. Что лучшие мои друзья одобрят выбор мой». |
1090 | Si gelichet sich mit schoene / wol der vrovwen min Helchen der vil richen / ia kvnde niht gesin in diser werlde schoener / deheins kvniges wip den si lobet ze vrivnde / der mach wol troesten sinen lip |
«Мой государь, красива жена у вас была, Но прелестью Кримхильда и Хельху превзошла. Прекрасней королевы не видел мир вовек. Тот, кто супругом станет ей, — счастливый человек». |
1091 | Er sprach so wirb ez Rvedeger / also liep ich dir si vñ sol ich Kriemhilde / geligen immer bi des wil ich dir lonen / so ich beste kan vñ hast ovch minen willen / so rehte verre getan |
Воскликнул Этцель: «Сватай Кримхильду за меня И знай, что если только я доживу до дня, Когда на ложе с нею взойти удастся мне, За труд ты будешь, Рюдегер, вознагражден вполне. |
1092 | Vz miner kamere / so haiz ich dir geben daz dv vnd dine gesellen / vrolichen mvgen leben von rossen vnd von kleideren / allez daz dv wil des heize ich iv bereiten / zvo der botschefte vil |
Коль ехать ты согласен, дадут тебе и свите Коней, оружье, платье — все, что ни захотите. Ни в чем нужды не будешь ты знать, мой друг, в пути. Лишь постарайся в жены мне Кримхильду привезти». |
1093 | Des antwrte Ruedeger / der markgraue rich gerte ich dines gvotes / daz were vnlobelich ich wil din bote gerne / wesen an den Rin mit min selbes gvote / daz ich han von den henden din |
Но Рюдегер учтиво сказал ему в ответ: «Нет, ваше достоянье мне расточать не след. Меня казной так щедро вы оделили встарь, Что ваш посол вас не введет в расходы, государь». |
1094 | Do sprach der kvnich rich / nv wenne welt ir varn nach der minneclichen / got sol ivch bewarn der reise an allen eren / vnd ovch die vrovwen min des helfe mir geluke / daz si vns genedich muose sin |
Державный Этцель молвил: «В дорогу поспеши, А я здесь буду небо молить от всей души О полном и скорейшем успехе сватовства. Дай бог, чтоб не отринула моей любви вдова». |
1095 | Do sprach aber Ruedeger / ê wir rvomen daz lant wir mvezen ê bereiten / wafen vñ gewant [45a] also daz wirs ere / vor fvrsten mugen han ich wil fuern zvo dem Rine / funfhvndert wætlicher man |
Маркграф ответил: «Скоро я двинусь за рубеж, Но платьем и оружьем позапасусь допрежь, Чтоб мы себя на Рейне сумели показать, Туда с собой пятьсот мужей я собираюсь взять. |
1096 | Swa man mich ce Burgonde / vnd die mine sehe daz ir islicher / danne wolde <iehen> daz nie kvnich deheiner / also manigen man so verre baz gesande / danne dv ce Rine habest getan |
Хочу я, чтоб бургунды при нашем появленье О том, кому мы служим, сказали в изумленье: «Неслыханно, наверно, их государь силен, Коль может столько витязей послать в посольство он». |
1097 | Vnd ob duz kvnich edel / darvmbe niht wil lan si was dem besten manne / Sifride vndertan dem Sigmvndes kinde / den hastv hie gesehen man moht im grozer eren / mit warheite iehen |
А вы не дозволяйте советчикам дурным Твердить, что был Кримхильдой сын Зигмунда любим. В стране гостил он вашей, и вы его знавали. Воитель столь же доблестный на свете был едва ли». |
1098 | Do sprach kvnich Ezel / was si des reken wip so was wol also tiwer / des edelen fvrsten lip daz ich niht versmehen / die kvnniginne sol durch ir vil groze schoene / so gevellet si mir wol |
«Ну, что ж! — воскликнул Этцель. — Коль был женат на ней Славнейший и знатнейший из всех богатырей, Искать руки Кримхильды отнюдь не стыдно мне И для меня ее краса желаннее вдвойне». |
1099 | Do sprach der marchgraue / so wil ich iv daz sagen daz wir vns heben hinnen / in vier vnd zweinzech tagen ich enbivtez Goetelinde / der lieben vrovwen min daz ich nach Kriemhilde / selbe bote welle sin |
Тут Рюдегер закончил: «Коль вы на брак согласны, Дам знать я Готелинде, жене моей прекрасной, Что вы к Кримхильде сватом отправили меня. На сборы ж надо будет мне двадцать четыре дня». |
1100 | Hin ze Bechlarn / do sande Ruedeger wart div markgrauinne / trvrich vñ her er enbot ir daz er wolde / dem kvnige werben wip si gedahte minnechliken / an der schoenen Helchen lip |
Гонца в родной Бехларен послал к жене маркграф, И к радости и к скорби ей повод вестью дав; Да, мужу лестно сватом у государя быть, Но можно ль Хельху милую когда-нибудь забыть? |
1101 | Do div marchgrauinne / die botschaft vernam ein teil was ez ir leide / weinens si gezam obe si gewinnen solde / vrovwen alsam ê so si dahte an Helken / daz tet ir innerchlichen we |
Когда была ей новость гонцом сообщена, Спросила со слезами сама себя она, Какую королеву теперь пошлет ей бог, И Хельху вспомнила добром, и подавила вздох. |
1102 | Rvedeger von Vngern / in siben tagen reit des was kvnich Ecel / vro vñ ovch gemeit da ce der stat ce Wiene / beræite man in die wat do mohte er siner reise / niht langer haben rat |
С усердьем долг исполнить всегда готов и рад, Из Венгрии уехал через неделю сват. Он по пути был Вену намерен посетить, Чтоб там для спутников своих одежду захватить. |
1103 | Da ce Bechlarn / wartete im Goetelint vñ div iunge marchgrauin / Ruedegers kint sach ir vater gerne / vnd die sine man do wart ein liebez bitten / von schoenen vrovwen getan |
А Готелинда с дочкой в Бехларене родном Свиданья ожидали с супругом и отцом. Снедало нетерпенье их девушек и дам — Хотелось всем скорей предстать приезжим удальцам. |
1104 | E der edel Ruedeger / ze Bechlarn reit vz der stat ze Wiene / do waren in div kleit rehte volleclichen / vf den sovmen komen die fuoren in der maze / daz in wart wenich iht genomen |
Маркграф одежду в Вене взял для своих людей. Немалый груз был взвален на вьючных лошадей, Но так обоз надежно оберегала стража, Что на него никто в пути не покусился даже. |
1105 | Do si ce Bechlaren / komen in die stat die sinen reisegesellen / herbergen bat der wirt vil minnechlichen / vñ schuof in guot gemach Goetlint div riche / den wirt si gerne komen sach |
Когда маркграф в Бехларен привел бойцов своих, Нашел он помещенье для каждого из них И к каждому отнесся с радушием большим. Как Готелинда счастлива была свиданью с ним! |
1106 | Als tet sin liebiv <tohter> / div iunge marchgrauin der kvnde nimmer / sin komen lieber sin die helde vz Hunen lande / wie gerne si si sach mit lachenden mvte / div edel iunchvrovwe sprach |
Была их дочка рада еще сильней, чем мать; Отца давно хотелось ей снова повидать; К тому ж взглянуть на гуннов она была не прочь. С улыбкою промолвила им маркграфиня-дочь: |
1107 | Si vns groze willekomen / min vater vñ sine man do wart ein schoene danken / mit vlize da getan der iungen markgravin / von edelen ritter gvot wol weste Goetlint / des herren Ruodegers mvot [45b] |
«Привет тебе, отец мой, и вам, его бойцы!» Учтиво поклонились в ответ ей удальцы. А знатной Готелинде хотелось одного — Скорее все повыспросить у мужа своего. |
1108 | Do si des nahtes / bi Ruedegere lac wie guetliche vragen / div marchgrauinne pflac war in gesendet hete / der kvnich von Hûnen lant er sprach min vrov Goetlint / ich tuonz iv gerne bekant |
Когда лежал в постели с ней за полночь супруг, Она ему шепнула: «Не скажешь ли, мой друг, Зачем владыкой гуннов ты послан в край чужой». Ответил Рюдегер: «Скажу с охотою большой. |
1109 | Da sol ich mime herren / werben ein ander wip sid div ist derstorben / der schoenen Helken lip ich wil nach Kriemhilde / riten an den Rin div sol hie zen Hvnen / vrowe vil gewaltich sin |
К бургундам государем как сват я отряжен. Взамен прекрасной Хельхи подругу ищет он, И этою подругой Кримихильда стать должна. Власть над землею гуннскою разделит с ним она». |
1110 | Daz wolde got sprach Goetlint / mohte daz geschehen sid wir ir so maniger / eren hoeren iehen si ergazte vns miner vrovwen / noch lihte in alten tagen wir mohten gerne si cen Hunen / lazen krone tragen |
Жена ему: «Удачи моли себе у бога. Слыхали о Кримхильде хорошего мы много. Она, как Хельха, будет нам доброй госпожою, И государыне такой я рада всей душою». |
1111 | Do sprach der markgraue Ruediger / truttinne min die mit mir svlen riten / hinnen an den Rin den sult ir minneclichen / bieten iwer guot so helde varent riche / so sint si hohe gemvot |
«Любезная супруга, — маркграф в ответ сказал, — Тех витязей, которых с собой на Рейн я взял, Одеждою пристойной снабдить не премини, Чтоб в путь с душой спокойною отправились они». |
1112 | Si sprach ez ist neheiner / daz gerne von mir nimt ich engebe islichem / daz im wol gezimt ê ir hinnen scheidet / vñ ovch iwer man do sprach der marchgraue / daz ist mir liebe getan |
Сказала маркграфиня: «Любого из бойцов, Коль он принять подарок из рук моих готов, Всем, что в дороге нужно, снабжу охотно я». Маркграф в ответ: «Приятна мне такая речь твоя». |
1113 | Hei waz man richer pfelle / von ir kammeren truoc der wart den edelen reken / ce teile do genvoc ir sulet vlizeclichen / von halse vnz vf die sporn die im darab gevielen / die het im Ruodeger derkorn |
Шелк и меха достала она из кладовых. Плащи нашили дамы для витязей лихих И в новое одели их с головы до ног. Супруге ткани выбирать сам Рюдегер помог. |
1114 | An dem sibenden morgen / von Bechlaren reit der wirt min sinen reken / wafen vnde kleit vorten si den vollen / durch der Beire lant si wurden vf der straze / durch rovben selten an gerant |
С рассветом дня седьмого своих людей посол Через страну баварцев в Бургундию повел, И хоть добра немало отряд с собою вез, Разграбить не смогли в пути разбойники обоз. |
1115 | Inre tagen zvelfen / si riten an den Rin do kvnden disiv mere / niht verholen sin man seite ez dem kvnige / vnd den sinen man da komen vremde geste / der wirt do vragen began |
На Рейн посол приехал через двенадцать дней. Дошло о том известье до братьев-королей, И в зал дворцовый Гунтер вассалов пригласил. Когда же собрались они, король у них спросил, |
1116 | ob ieman bekande / daz man im solde sagen man sach ir sovmere / harte swere tragen daz si vil riche waren / daz wart da wol bekant man schuof in herberge / in der witen stat erhant |
Кто знает, что за люди к его двору явились. Меж тем, на гуннов глядя, прохожие дивились Обилию поклажи и платьям дорогим. Как видно, гости знатные пожаловали к ним. |
1117 | Do die vil vnkvnden / waren in bekomen do wart der selben herren / vaste war genomen si wunderte wannen fueren / die reken an den Rin der wirt Hagenen vragete / wer die herren mohten sin |
Был размещен на отдых уже весь люд приезжий, А во дворце и в Вормсе шли разговоры те же — Кто эти иноземцы и прибыли отколь. «Как звать их?» — кликнув Хагена, спросил его король, |
1118 | Do sprach der helt von Trony / ich han ir niht gesehen als wir si nv geschovwen / ich han iv wol veriehen von swannen si riten / her in dize lant si svln sin vil vremde / ich habe si schiere bekant |
Сказал владетель Тронье: «Ответить бы не прочь я, Да нужно мне сначала увидеть их воочью. Вот если я ответа вам и тогда не дам, То, значит, из далеких стран они явились к нам». |
1119 | Den gesten herberge / waren nv genomen in vil richiv kleider / was der bote komen vnd sine hergesellen / ze hove si do riten si fuorten guotiv kleider / vil harte spehe gesniten |
Пришельцы отдохнули с дороги сколько надо, Затем переменили обычные наряды На пышную одежду искусного покроя И вслед за сватом во дворец поехали толпою. |
1120 | Do sprach der snelle Hagene / als ich mich kan verstan wand ich den herren lange / niht gesehen han [46a] si varen wol gelike / sam ez sei Ruedeger von hvnnissen landen / der degen kuene vnde her |
Отважный Хаген молвил, когда взглянул в окно: «Хоть я в гостях и не был у Этцеля давно, Но вам могу ручаться, что скачет там стремглав Не кто иной, как Рюдегер, бехларенский маркграф». |
1121 | Wie sol ich daz gelovben / sprach der kvnich zehant daz der von Bekelar / kome in dize lant als der kvnich Gvnther / die rede vol sprach Hagne der kuene / den gvoten Ruedegeren sach |
Рек Гунтер: «Не поверю я, Хаген, никогда, Чтоб он из края гуннов приехал к нам сюда». Король еще не кончил, как Хаген увидал, Что Рюдегера правильно в прибывшем угадал. |
1122 | Er vnd sine vrivnde / si liefen alle dan do sach man von den rossen / funf hvndert riter stan do wurden wol enphangen / die von Hunen lant boten nie getrvogen / also herlich gewant |
Он выбежал с друзьями во двор встречать гостей, А там уже слезало пятьсот бойцов с коней, Все в панцирях блестящих и платье дорогом. Оказан гуннским воинам был ласковый прием. |
1123 | Do sprach harte lûte / von Trony Hagne nv sin gote willekomen / dise degene der vogt von Bechellaren / vñ alle sine man der antfanch wart mit eren / den snellen Hunen getan |
«Привет, — воскликнул Хаген, — вам гости дорогие, Бехларенский правитель и витязи лихие! Мы рады видеть в Вормсе столь доблестных бойцов». Порадовала речь его приезжих удальцов. |
1124 | Des kvniges nehesten mage / die giengen da man sach Ortwin von Mece / zvo Ruedegere sprach wir haben in aller wile / mere nie gesehen geste so gerne / des wil ich werliche iehen |
Бургунды обступили гостей со всех сторон, И молвил Ортвин Мецский, послу отдав поклон: «Ничей приезд доныне — ив этом нет сомненья — Нас так еще не радовал, как ваше посещенье». |
1125 | Des gruozes si do dancten / den reken vber al mit den hergesinden / si giengen in den sal da si den kvnich fvnden / bi mangem kuenen man der herre stuont von sedele / daz was durch groze zuht getan |
За честь сказал «спасибо» от всей души посол И со своей дружиной в дворцовый зал пошел. В то время находился с друзьями Гунтер там. Король, любезно с места встав, направился к гостям. |
1126 | Wie rehte zuhtechlichen / er zuo den boten gie Gvnther vñ Gernot / vil flizechlich enpfie den gast mit sinen mannen / als im wol gezam den guoten Ruodiger / er bi der hende genam |
К ним подошел и Гернот, за старшим братом вслед. Послу с большим радушьем ответив на привет И обласкав героев, что вместе с ним вошли, Маркграфа взяли за руки учтиво короли. |
1127 | Er braht in zuo dem sedele / da er selbe saz den gesten hiez er senchen / vil gerne tet man daz mete den vil guoten / vñ den besten win den man kvnde vinden / in dem lande al vm den Rin |
Бехларенца бок о бок с собою усадил В знак уваженья Гунтер, и кравчий нацедил Приезжим вдоволь меду и лучшего вина, Какое может произвесть прирейнская страна. |
1128 | Giselher vñ Gere / die waren beide komen Dancwart vñ Volker / die heten schiere vernomen vmbe dise geste / si waren vro gemvot si enphiengen vor dem kvnnige / die riter edele vñ guot |
Встречать гостей явился млад Гизельхер поспешно, С ним Гере, Данкварт, Фолькер, и все они сердечно Поздравили с приездом достойного посла. Равно, как прочим, встреча с ним приятна им была. |
1129 | Do sprach zuo sime herren / von Trony Hagne ez solten immer dienen / dise degne daz vns der markgraue / zuo liebe hat <getan> des solte lon enphahen / der schoenen Goeteline man |
Шепнул владетель Тронье бургундскому владыке: «Мы оказать всем гуннам должны почет великий. Муж милой Готелинды — наш старый, верный друг. Примите же поласковей его бойцов и слуг». |
1130 | Do sprach der kvnich Gunther / ine kan daz niht verdagen wie si sich gehaben beide / daz sult ir mir sagen Ezel vñ Helche / vz der Hunen lant do sprach der marchgraue / ich tuonz ich gerne bekant |
Державный Гунтер молвил: «Желаньем я сгораю Узнать, что происходит в далеком гуннском крае. Надеюсь, Этцель с Хельхой здоровы, как и встарь?» Маркграф ему: «Отвечу вам охотно, государь». |
1131 | Do stuont er von dem sedele / mit allen sinen man er sprach zuo dem kvnige / vñ mac daz si getan daz ir mir furste erlovbet / so wil ich niht verdagen die mere die ich bringe / sol ich iv willechlichen sagen |
Встал Рюдегер и встали все, кто вошел с ним в зал. «Коль вы узнать хотите, — он королю сказал, — Что за событья ныне у нас в стране случились, Дозвольте передать ту весть, с какой мы к вам явились». |
1132 | Er sprach swaz man iv mere / bi iv enboten hat die erlovbe ich iv ze sagene / ane frivnde rat ir svlt si lazen hoeren / mich vnd mine man wan ich iv alle heren / hie ze werbene gan [46b] |
«Маркграф, — воскликнул Гунтер, — ждать не намерен я, Пока ко мне сойдутся держать совет друзья, И выслушать согласен сейчас же вашу весть. Вас самолично принимать считаю я за честь». |
1133 | Do sprach der bote biderbe / iv enbivtet an den Rin getriwelichen dienest / der groze voget min darzuo allen frivnden / die ir mvget han ovch ist dise botschaft / mit grozen triwen getan |
Сказал посол достойный: «Король великий мой Вас повелел уверить, что предан всей душой И вам, властитель рейнский, и вашим ближним он. Всем вормсцам от него привез я дружеский поклон. |
1134 | Iv bat der kvnich edele / clagen sine not si volc ist ane vrevde / min vrowe die ist tot Helche die vil rike / mines herren wip an der ist nv verweiset / vil maniger iunchfrovwen lip |
Вам сообщает также о горе он своем. Его супруга Хельха уснула вечным сном. Она осиротила, так рано умерев, И всех нас, подданных ее, и многих знатных дев, |
1135 | kint der edelen fursten / die si gezogen hat da von ez inme lande / vil iemerlichen stat dine hant nv leider niemannen / der ir mit triwen phlege des wen ovch sich vil seine / des kvniges sorge gelege |
Которые взрастали с младенчества при ней. Никто о них не сможет заботиться нежней. Безмерною печалью страна и двор объяты, А Этцелю не позабыть вовек такой утраты». |
1136 | Nv lon ime got sprach Gvnther / daz er den dienst sin so willechlichen enbutet / mir vñ den frivnden min den sinen gruoz ich gerne / hie uernomen han daz sulen gerne dienen / beide mage vñ mine man |
Державный Гунтер молвил: «Пусть бог воздаст ему За дружеские чувства к народу моему. Все рады здесь привету, который нам он шлет, И услужить ему всегда готовы в свой черед». |
1137 | Do sprach von Burgvnde / der reke Gernot die welt mach immer riwen / der schoenen Helken tot durch ir vil manich tvgende / der si kvnde pflegen der rede gestvont im Hagene / der degen |
Сказал отважный Гернот, Бургундии король: «Весть о кончине Хельхи нам причиняет боль: Мы все за добродетель ее глубоко чтили». И это вормсцы многие немедля подтвердили. |
1138 | Do sprach aber Ruedeger / der edel bote her sit ir mir kvnich erlovbet / ich sol iv sagen mer waz iv min lieber herre / her enboten hat sit im sin dinch nach Helchen / so rehte kvmerlichen stat |
Тут Рюдегер почтенный заговорил опять: «Мне, государь, дозвольте еще кой-что сказать. Поведать вам по правде велел мой господин, Как ныне, Хельху схоронив, тоскует он один. |
1139 | Man sagete minen herren / Criemhilt si ane man her Sifrit si erstorben / vñ ist daz so getan wolt ir ir des gunnen / so sol si krone tragen vor Ecelen reken / daz hiez ir min herre sagen |
А он слыхал, что Зигфрид погиб во цвете лет И у Кримхильды милой супруга больше нет. Поэтому он просит руки вдовы прекрасной, Чтоб с нею разделить престол, коль вы на то согласны». |
1140 | Do sprach der kvnich riche / wol gezogen was sin mvot si hoeret minen willen / ob si ez gerne tuot den wil ich iv kvnden / in disen drien tagen ê ich ez an ir fvnde / zuowiv sol ich Ecelen versagen |
Сказал любезно Гунтер — всегда он был учтив: «Я не могу ответить, Кримхильду не спросив, По нраву ли придется ей ваше предложенье. Дня через три я сообщу вам о ее решенье». |
1141 | Die wile man den gesten / hiez schaffen guot gemach in wart da so gedienet / daz Rudiger des iach daz er da hete vrivnde / vnter Gvnthers man Hagne im diente gerne / er het im ê alsam getan |
Бургунды так убрали покои для гостей, Что Рюдегер подумал: «Я здесь среди друзей». Пеклись о нем все вормсцы, а Хаген — тот вдвойне: С маркграфом он дружил, гостя у Этцеля в стране. |
1142 | Alsus beleip do Rudiger / vnz an den driten tac der kvnich nach rate sande / vil wislich er pflac vñ ob ez sine mage / duhte guot getan daz Kriemhilt nemen solte / den kvnich edelen zuo einem man |
Велев посланцу гуннов ответа ждать три дня, Король распорядился, чтоб вся его родня И все его вассалы пришли держать совет, Должна супругой Этцеля Кримхильда стать иль нет. |
1143 | Sie rieten ez algemeine / niwan Hagne der sprach zuo Gvnther / demn kuonen degne habt ir rehte sinne / so wirt ez wol behuot vñ ob sis volgen wolte / daz irz doch nimmer getuot |
Отдать ее за гунна все согласились разом, И только Хаген молвил: «Утратили вы разум! Нам этот брак, напротив, расстроить надлежит, Что там ответить Этцелю Кримхильда ни решит». |
1144 | Warumbe sprach do Gvnther / solt ichs volgen niht swaz der kvnneginne / liebes noch geschit daz sol ich ir wol gvnnen / wan si ist die swester min wir soltenz selbe werben / ob ez ir ere mohte sin |
«Ну, нет! — воскликнул Гунтер. — Она — сестра моя, И сестриному счастью мешать не вправе я. Коль Этцелю готова женой Кримхильда стать, О лучшей доле для нее не можем мы мечтать». |
1145 | Do sprach aber Hagne / nv lat die rede stan het ir Ecelen kvnde / als ich sin kvnde han [47a] sol si iv danne minnen / als ich iv hoere <iehen> so ist iv alreste / von schvlden ze sorgen geschehen |
«Отвергли б, — бросил Хаген, — вы это сватовство, Коль Этцеля бы знали, как знаю я его. Ведь если в самом деле он трон разделит с нею, Недешево расплатитесь вы за свою затею». |
1146 | Warvmbe sprach do Gvnther / ich chan vil wol bewaren daz daz ich im kom so nahe / daz ich deheinen haz von ime dulten muose / vñ wurde si sin wip do sprach aber Hagne / daz gerætet nimmer min lip |
Король ему ответил: «Вовек тому не быть. К тому же и не смог бы наш зять нас погубить: Мы никогда не будем застигнуты врасплох». Но Хаген вновь и вновь твердил: «Король, расчет ваш плох». |
1147 | Man hiez nach Gernote / vñ Gyselhere gan ob die herren beide / duhte guot getan daz Kriemhilt solde nemen / den richen kvnich her noch widerreit ez Hagne / vñ nieman mer |
Спросили Гизельхера и Гернота потом, Быть иль не быть Кримхильде за гуннским королем, И оба брата дали согласие на брак. Не удавалось убедить лишь Хагена никак. |
1148 | Do sprach von Bvrgonden / Gyselher der degen nv mvget ir frint Hagne / noch der triwen pflegen ergezet si der leide / vnd ir ir habet getan an swiv ir wol gelvnge / daz svldet ir beliben lan |
Тут Гизельхер Бургундский стал вразумлять вассала: «Кримхильде причинили вы, Хаген, зла немало, И если счастье снова познать ей суждено, То вам замужеству ее препятствовать грешно». |
1149 | Ia habet ir miner swester / getan so mænigiv leit so sprach aber Giselher / der reke vil gemeit daz si des hete schvlde / daz si iv wære gram nie man noch einer vrovwen / vrovde mere benam |
Млад Гизельхер добавил: «На вас одном вина За то, что к вам враждою сестра моя полна: Вред столь безмерный вами Кримхильде нанесен, Что в горе и несчастиях ей равных нет средь жен». |
1150 | Daz ich daz wol bekenne / daz tvon ich iv kvnt vnd sol si nemen Ecele / vnd gelebet si an die stvnt si gett vns vil leide / swie siz getreit an ia wirt ir da dienende / vil manich wetlicher man |
Рек Хаген: «Я б не спорил, не знай я наперед, Что, коль женою Этцель Кримхильду назовет, Она, наш давний недруг, возьмет-таки свое: Немало будет витязей на службе у нее». |
1151 | Des antwurte do / der kuene Gernot ez mach also beliben / vnz an ir beider tot daz wir niht komen / in Ecelen lant wir svln ir sin getriwe / daz ist vns zen eren gewant |
На эти речи Гернот ответил: «Не беда! Нам ни сестра, ни Этцель не причинят вреда: Покуда оба живы, мы к гуннам ни ногой. Нет, честь не дозволяет нам расстроить брак такой». |
1152 | Do sprach aber Hagne / mir mac daz nieman gesagen sol div edel Kriemhilt / Helken krone tragen si getvot vns leide / swie si gefuege daz ir svlt ez lan beliben / daz zimet iv reken mikel baz |
Твердил упрямо Хаген: «С ума сошли вы, что ли? Ведь коль заменит Хельху Кримхильда на престоле, Она уж не преминет беду на нас навлечь. Нет, о ее замужестве идти не может речь». |
1153 | Mit zorne sprach do Giselher / der schoene Voten svn wir svln doch niht alle / meinechlichen tuon swaz eren ir geschehe / vro solten wir des sin swaz ir geredet Hagne / ich diene ir durch die triwe min |
Млад Гизельхер, сын Уты, вспылил и молвил так: «Не каждый здесь меж нами, как вы, Кримхильде враг. Я, что б вы ни сказали, ее удаче рад. Вреда и зла родной сестре желать не может брат». |
1154 | Do daz gehorte Hagne / do wart er im gemvot Gernot vñ Giselher / die stolzen riterre guot vñ Gvnther der riche / ze iungist rieten daz ob ez lobete Kriemhilt / si wolten ez lazen ane haz |
Умолк сердито Хаген и помрачнел лицом, А Гунтер, смелый Гернот и Гизельхер втроем Решили, что не станут мешать сестре своей, Коль с Этцелем в супружество вступить угодно ей. |
1155 | Do sprach der furste Gere / ich wilz der vrovwen sagen daz si ir den kvnich Ecele / laze wol behagen dem ist so manich reke / mit vorhten vndertan er mach sich noch ergezen / si leides ie gewan |
Промолвил славный Гере: «Вдове внушу легко я, Что отвергать нет смысла ей сватовство такое. Богат владыка гуннов, могуч и знаменит. Брак с ним за все страдания ее вознаградит». |
1156 | Do gie der snelle reke / da er Kriemhilte <sach> si enpfie in guotliche / wie balde er do sprach ir mvget mich gerne gruozen / vñ geben petenbrot ivch wil geluche scheiden / vz aller iwer not |
Немедля к королеве отправился вассал И, встреченный радушно, Кримхильде так сказал: «Готовьте мне награду за радостную весть. Все ваши беды кончились — вас ждет большая честь. |
1157 | Ez hat durch iwer minne / vrowe da her gesant ein der aller beste / der ie kvnniges lant gewan mit vollen eren / oder krone solde tragen ez werbent riter edele / daz hiez iv iwer bruoder sagen [47b] |
Велел вам брат ваш Гунтер поведать, госпожа, Что прибыло посольство к нам из-за рубежа: Сильнейший и славнейший меж всеми королями В законное супружество вступить желает с вами». |
1158 | Do sprach die iamers rike / iv sol verbieten got vñ allen minen frivnden / daz si deheinen spot an mir armer voben / waz solt ich einen man der ie herzeliebe / von guoten wibe gewan |
«Ни вам, ни государю, — она в ответ гонцу, — Над женщиной несчастной смеяться не к лицу. Кому еще на свете могу я быть нужна? Какую радость мужу даст подобная жена?» |
1159 | Si widerreit ez sere / do komen aber sint Gernot ir bruoder / vñ Giselher daz kint si baten minneclichen / vñ trosten ir den mvot ob si den kvnich geneme / daz wer ir werlichen guot |
Затем, узнав, что Гере ее не убедить, К вдове решили Гернот и Гизельхер сходить И долго ей внушали, как братья и друзья, Что Этцеля она должна избрать себе в мужья. |
1160 | Vberwinden kvnde nieman / do daz edele wip daz si minnen wolte / deheines mannes lip do baten si die degne / nv lazet doch geschehen ob ir anders niht getuot / daz ir den boten ruochet sehen |
На все лады старались, но так и не смогли Склонить к второму браку Кримхильду короли. Тогда они взмолились: «Пусть будет так, сестрица, Но хоть посланцу Этцеля дозвольте к вам явиться». |
1161 | Daz wil ich niht versprehen / so sprach daz edele wip ich en sehe vil gerne / den Ruedegers lip durch sine manige tvgende / vñ wer er her niht gesant swerz ander boten were / dem wer ich immer vnbekant |
Она в ответ: «Согласна на это я вполне. Был Рюдегер достойный всегда любезен мне. Вот если бы приехал сюда гонец иной, Вовеки б не добился он свидания со мной». |
1162 | Si sprach ir svlten morgen / heizen her gan zuo miner kemenaten / ich wil in hoeren lan vil gar den minen willen / sol ich im selbe sagen ir war erniwet / daz ir vil grozliche chlagen |
Добавила Кримхильда: «Скажите, чтоб посол Со мною завтра утром поговорить пришел. Я сообщу маркграфу сама свое решенье». И королева впала вновь в печаль и сокрушенье. |
1163 | Do gert ovch niht anders / der edele Ruediger wan daz er gesehe / die kvnneginne her er weste sich so <wise> / ob ez immer kunde ergan daz si sich den reken / vberrede mvoze lan |
Но Рюдегер почтенный как раз и вел к тому, Чтоб повидаться с нею дозволили ему. Маркграф умом был светел и жизнью умудрен, И в том, что убедит вдову, не сомневался он. |
1164 | Des anderen morgens fruo / do man die messe sanc die edelen boten komen / do wart daz groz gedranc die mit Ruedigere / zuo houe wolten gan der sach man da gekleidet / vil manigen herlichen man |
Когда заутра в храме обедня отошла, Народ взглянуть сбежался на гуннского посла, Который вел к Кримхильде богатырей своих В доспехах раззолоченных и платьях дорогих. |
1165 | Criemhilt div schoene / vñ vil reine gemvot si warte Ruedigere / dem edelen boten guot der vant si in der wete / die si alle tage truoch da bi truoch ir gesinde / richer cleider genvoch |
Всю ночь прогоревала, глаз не сомкнув, она, А утром рано встала и села у окна. Обычный вдовий траур был, как всегда, на ней, Зато уж женщины ее оделись попышней. |
1166 | Si gie im engegene zuo der thuor stan vñ enpfiench vil guotliche / den edelen man niwan selbe zwelfter / er darin ze rat gie man bot im grozen dienst / in komen hoher boten nie |
Вошел лишь сам-двенадцать в покои к ней маркграф, И встретила Кримхильда, поспешно с места встав, Его у самой двери с радушием большим, Чтоб показать, как глубоко вошедший ею чтим. |
1167 | Man hiez den herren sizen / vñ die sine man die zvene marchgrauen / die sach man vor ir stan Ekewart vñ Gern / die edelen riter guot durch die hvsfrowen / si sahen nieman wol gemvot |
На стулья указала вдова своим гостям. Вокруг нее сидело немало милых дам, Зато вельмож бургундских там было не видать, Коль Эккеварта смелого и Гере не считать. |
1168 | Si sahen vor ir sicen / vil manige schoene meit do pflac niwan iamers / die vrovwe vil gemeit ir wat was vor den brusten / von heizen trehen naz der edele marchgraue / wol sach an Kriemhilde daz |
Там не цвели улыбки, не раздавался смех — Сочувствие к Кримхильде переполняло всех. У ней промокло платье от горьких слез насквозь, Что зоркому бехларенцу заметить удалось. |
1169 | Do sprach der bote here / vil edel kvniges kint mir vñ minen gesellen / die mit mir komen sint svlt ir daz erlovben / daz wir vor iv stan vñ iv sagen div mere / warnach her geriten han |
Посол возвысил голос, такую речь держа: «Дозвольте мне с друзьями подняться, госпожа, И, перед вами стоя, вам сообщить ту весть, Из-за которой мы, гонцы, и очутились здесь». |
1170 | Nv si iv erlovbet / sprach div kvnnegin swaz ir reden wellet / also stat min sin [48a] daz ich gerne hoere / ir sit ein bote guot die anderen do wol horten / den ir vngwilligen mvot |
Она в ответ: «Вас видеть я рада всей душой И вам внимать готова с охотою большой: Всегда приятно слушать подобного посла». Но догадались многие, что весть ей не мила. |
1171 | Do sprach von Bekelaren / der furste Ruediger mit triwen groze liebe / Ecel ein kvnnich her hat iv enboten vrovwe / her in dize lant er hat nach iwer minne / vil guote reken her gesant |
Бехларенский правитель сказал вдове тогда: «Со свитою достойной прислал меня сюда Мой повелитель Этцель, чтоб вам поведал я, Что просит он, Кримхильда, вас избрать его в мужья. |
1172 | Er enbivtet iv minnecliche / liep ane leit steter frivntschefte / der si er iv bereit als ê tet vron Helchem / div im ze herzen lac ia hat er nach ir tvgenden / vil dike vnvrolichen tac |
Он вам любовь и дружбу решился предложить, Чтоб в мире и согласье до смерти с вами жить, Как жил с покойной Хельхой, владычицей моей, Которую оплакивал немало долгих дней». |
1173 | Do sprach div kvnniginne / marchgrave Rudiger wer ieman der bekande / minen scharphen ser des bete nmich niht truoten / noch deheinen man ia verlos ich einen / den vrovwe ie gewan |
Ответила Кримхильда: «Маркграф, не стал бы тот, Кто знает, как жестоко печаль вдову гнетет, Просить, чтоб согласилась она на брак с другим. Ведь мною лучший из мужей когда-то был любим». |
1174 | Waz mac ergecen leides / sprach der vil kuene man wan frivntliche liebe / swer die kan began vñ der dan ein kvset / der im ze herce kvmt von hercenlichen leide / niht so grozlichen frumt |
Посол не отступился: «Когда душа болит, Ничто ее быстрее и лучше не целит, Чем преданная дружба и верная любовь. Найдите мужа по сердцу, и оживете вновь. |
1175 | Vñ geruochet ir ze minnen / den edelen herren min zwelf vil richer krone / svlt ir gewaltich sin darzuo git iv min herre / wol drizech fursten lant div elliv hat betwungen / sin vil ellenthaftiv hant |
Король мой — обладатель двенадцати корон. Вас, став супругом вашим, венчает ими он, И всем распоряжаться вы будете вольны В тех трех десятках государств, что им покорены. |
1176 | Ir svlt ovch werden vrovwe / vber manigen werden man die miner vrovwen Helchen / waren vndertan vñ vber manige vrovwe / der si het gewalt von hoher fvrsten kvnne / sprach der kuene degen balt |
Коль сесть вам доведется на Этцелев престол, У вас, как и у Хельхи, — так продолжал посол, — На службе будет много прославленных бойцов И много девушек и дам из княжеских родов. |
1177 | Darzuo git iv min herre / daz heizet er iv sagen ob ir geruochet chrone / bi dem kvnige tragen gewalt den aller hohesten / den Helche ie gewan den svlt ir gewaltechlichen / haben vor Ecelen man |
Вас Этцель заверяет, коль вы на брак согласны, Что даст страною править вам столь же полновластно, Как управляла Хельха, пока была в живых. Хозяйкою вы будете у нас в делах любых». |
1178 | Do sprach div kvniginne / wie mohte minen lip immer des gelusten / daz ich wurde heldes wip mir hat der tot an eime / so rehte leide getan des ich vnz an min ende / mvoz vnfrolichen stan |
Сказала королева: «Могу ли я опять, Изведав столько горя, в супружество вступать? Так много слез пролито по смерти мужа мной, Что больше никому по гроб не стану я женой». |
1179 | Do sprachen aber die Hunen / kvnniginne rich ivwer leben wirt bi Ezele / so rehte lobelich daz ez ivch immer wune / ist daz ez ergat wan der kvnich rike / vil manigen cieren degen hat |
Но гунны возразили: «Не говорите так. Почет, богатство, счастье — все принесет вам брак. Желанья ваши будет предупреждать супруг, А у него достаточно и ленников и слуг. |
1180 | Helchen iuncvrowen / vñ ivwre megetin solten di bi ein ander / ein gesinde sin da bi moehten reken / werden wol gemvot latez iv vrovwe raten / ez wirt iv werlichen guot |
Из дев, служивших Хельхе, и тех, что служат вам, Себе такую свиту составите вы там, Что будут к вам съезжаться бойцы из разных стран. Не отвергайте наш совет: от всей души он дан». |
1181 | Si sprach in ir zvhten / nu lat die rede stan vnz morgen vruo / so sult ir her gan ich wil iv antwurten / des ir da habet muot des muosen do volgen / die recken kuene vñ guot |
Она в ответ учтиво: «Беседу мы прервем, Но коль вы утром снова ко мне придете в дом, Вам сообщить смогу я решение свое». И гуннские воители покинули ее. |
1182 | Do si zen herbergen / alle komen dan do hiez die edele vruewe / nach Giselhere gan vñ ovch nach ir mvoter / den besten sagt si daz daz si gezeme weinens / vñ niht anders baz [48b] |
Когда ушли на отдых все спутники посла, Кримхильда Гизельхера и Уту призвала И твердо объявила, что замуж не пойдет И что в тоске по Зигфриду весь век свой проведет. |
1183 | Do sprach ir bruoder Gyselher / swester mir ist geseit vñ wilz ovch wol gelovben / daz alliu diniv leit der kvnich Ecel wende / vñ nimes dvn zeinem man swaz ander ieman rate / so dvnchet ez mich guot getan |
Но Гизельхер промолвил: «Сказали гунны мне, — И этому я верю, сестра моя, вполне, — Что ты печаль забудешь, став королевой их. Как ни суди об Этцеле, завидный он жених. |
1184 | Er mac dich wol ergecen / sprach aber Gyselher von Roten zuo dem Rine / von der Elbe unz an daz mere so ist kvnich deheiner / so gewaltich niht dv mach dich vreuwen balde / so er din ze konen giht |
От Роны вплоть до Рейна он всех людей славней. От Эльбы и до моря нет короля сильней. Ты радоваться будешь, что обвенчалась с ним — Положит этот брак конец страданиям твоим». |
1185 | Si sprach lieber bruoder / zwiv ratestu mir daz clagen vñ weinen / mir immer zeme baz wie sold ich vor reken / da ze hove gan wart min lip ie schoene / des bin ich ane getan |
«Что говоришь ты, брат мой? — воскликнула вдова. — Осталось мне лишь плакать, покуда я жива. Украсить двор супруга собой не может та, Кем навсегда утрачена былая красота». |
1186 | Do sprach die vrovwe Vote ir lieben tohter <zuo> swaz dine bruoder raten / liebez kint daz tuo volge dinen vrivnden / so mac dir wol geschehen ich han dich doch so lange / mit grozem iamer <gesehen> |
Тут ласково сказала ей королева-мать: «Должна совету братьев, дитя мое, ты внять. Себе ж на благо, дочка, друзей своих послушай, А то уж слишком долго скорбь тебе терзает душу». |
1187 | Do bat si got vil dike / fuegen ir den rat daz si ce gebene hete / golt silber vñ wat sam ê bi ir manne / do er noch was gesvnt si gelebte doch nimmer / mere so vroliche stvnt |
Подумала Кримхильда, что будет вновь она Казною и одеждой всех одарять вольна, О чем напрасно Бога молила много раз, С тех пор как Зигфрид, муж ее, безвременно угас. |
1188 | Si gedahte in ir sinne / vñ sol ich minen lip geben eime heide / ich bin ein cristen wip des mvoz ich zer werlte / inmer schanden han git er mir alle riche / ez ist von mir vngetan |
Но тут же спохватилась: «Коль христианка я, Язычника невместно мне избирать в мужья, Не то моим уделом до смерти будет стыд. Нет, гунн своим могуществом меня не соблазнит». |
1189 | Da mit siz lie beliben / die naht vnz an den tac div vrovwe an ir bette / mit vil gedanken lac div ir vil lieben ovgen / getrvkenten nie vnz si aber den morgen / hin ze mettin gie |
На том и порешила почтенной Уты дочь, Однако размышляла еще весь день и ночь И плакала в постели до самого утра, Пока идти к заутрене ей не пришла пора. |
1190 | Ze rehter messezite / die kvnige waren komen si heten aber ir swester / vnder die hende genomen ia rietens ir ze minnen / den kvnich von Hivnen lant die vrovwen ir deheine / luzzel vrolicher vant |
Три короля бургундов туда явились тоже И речь вели с Кримхильдой, идя из церкви Божьей, О том, что руку гунна ей отвергать не след, Но не обрадовал вдову их дружеский совет. |
1191 | Do hiez man daz gewinnen / die Ecelen man die nv mit vrlovbe / gerne weren dan geworben oder gescheiden / swie ez do moehte sin ze hove komen do Rudiger / die helde <rieten> wider in |
Посланцев пригласили в покои к ней затем, А так как ожиданье наскучило им всем, То, чтоб скорей услышать в ответ иль «нет», иль «да» И распроститься с вормсцами на долгие года, |
1192 | daz man rehte erfuore / des edelen fursten mvot vñ teten daz bi cite / daz divhtes alle guot ir wege weren verre / wider in ir lant man brahte Rvedigeren / da man Kriemhilten vant |
Решил покончить с делом немедленно маркграф, Хозяевам радушным и их сестре сказав, Что медлить он не может — не близок путь домой. Был встречен у порога сват Кримхильдою самой. |
1193 | Vil minneclichen bitten / der reke do began die edelen kvnniginne / si solte in hoeren lan waz si enbieten wolte / in Ecelen lant er niwan an ir niht anders / niwan lovgenen vant |
Учтиво и любезно он стал просить ее Ему поведать тотчас решение свое — Ведь он еще не знает, что Этцелю сказать, Но от Кримхильды услыхал бехларенец опять, |
1194 | daz si nimmer minnen wolte / mer deheinen man do sprach der marchgraue / daz were missetan zuo wiv woldet ir verderben / einen also schoenen lip ir mvget noch mit eren / werden guotes mannes wip |
Что в брак вступать вторично у ней охоты нет. «Вы, госпожа, неправы, — промолвил он в ответ. — Зачем вам бесполезно свою красу губить, Когда могли бы счастливы вы с новым мужем быть?» |
1195 | Niht half daz si gebaten / vnz daz Rudiger gesprach heinliche / die kvnniginne her [49a] er wolte si ergezzen / swaz ir ie gesach ein teil begvnd ir semften / do ir grozer vngemach |
Но просьбы были тщетны, покамест наконец Кримхильду не уверил вполголоса гонец, Что облегчит ей бремя ее невзгод былых, И сразу легче сделалось вдове от слов таких. |
1196 | Er sprach zer kvniginne / lat ivwer weinen sin ob ir zen Hvnen hetet / nieman danne min getriwer miner mage / vñ ovch der minen man er muos es sere engelten / vñ het iv ieman iht getan |
Он ей сказал: «Не плачьте, владычица моя. Когда бы вашим другом у гуннов был лишь я, То и тогда б любого, кто оскорбил бы вас, От рук моих дружинников никто уже не спас». |
1197 | Da von wart do geringet / wol der vrowen mvot si sprach so swert mir eide / swaz mir ieman getuot daz ir sit der nehste / der buoze miniv leit do sprach der marchgraue / des bin ich vrovwe vil bereit |
Она, услышав это, утешилась вполне И молвила маркграфу: «Тогда клянитесь мне, Что за меня отметите любым моим врагам». И ей ответил Рюдегер: «Такой обет я дам». |
1198 | Mit allen sinen mannen / swuor ir do Rvdiger mit triwen immer dienen / vñ daz die reken her ir nimmer niht versageten / vnz Ecelen lant des si eren haben solte / des sichert ir do Rvdigers hant |
С вассалами своими он перед нею встал, Ей крепко стиснул руку и громко клятву дал Во всем служить Кримхильде и обнажить свой меч, Коль это будет надобно, чтоб честь ее сберечь. |
1199 | Do gedahte div getriwe / sit ich vrivnde han also vil gewinnen / so sol ich reden lan die lûte swaz si wellent / ich iamerhaftez wip waz ob noch wirt errochen / des minen mannes lip |
Верна осталась мужу и в этот миг вдова. «Пускай, — она решила, — меня чернит молва. Что в том, коль я меж гуннов друзей себе сыщу И недругу с их помощью за Зигфрида отмщу? |
1200 | Si gedaht sit daz Ecele / der reken hat so vil sol ich den gebieten / so tuon ich swaz ich wil er ist ovch wol so riche / daz ich ze gebene han mich hat der leidege Hagene / mines guotes ane getan |
Их королю подвластно немало храбрецов, Я ж привязать сумею к себе его бойцов: Быть щедрою нетрудно, когда твой муж богат; А в Вормсе Хаген скаредный прибрал к рукам мой клад». |
1201 | Si sprach ze Ruedigere / het ich daz vernomen daz er niht were ein heiden / so wer ich gerne komen swar er het willen / vñ neme in zeinen man do sprach der markgraue / die rede svlt ir vrovwe lan |
«На брак, — она сказала, — могла б я согласиться, Но ваш король — язычник, не хочет он креститься. К лицу ли христианке идти с ним под венец?» — «Отбросьте в том сомнения, — ответил ей гонец. — |
1202 | Er hat so vil der reken / in kristenlicher ê daz iv bi dem kvnnige / nimmer wirdet we waz ob ir daz verdienet / daz er tovfet sinen lip des mvget ir gerne werden / des kvniges Ecelen wip |
У Этцеля на службе довольно христиан. К тому ж другая вера — в супруге не изъян: Кто вам мешает мужа к крещению склонить? Ничто вам не препятствует с ним жизнь соединить». |
1203 | Do sprach aber ir bruoder / nv lobez swester min ivwer vngemvote / daz svlt ir lazen sin si batens also lange / vnz daz doch ir trurich lip lobete vor den helden / si wurde Ecelen wip |
Вновь молвили ей братья: «Согласье дай, сестра. Забыть печаль и горе тебе давно пора». Они втроем Кримхильду упрашивали так, Что с Этцелем вдова вступить пообещала в брак. |
1204 | Si sprach ich wil iv volgen / ich vil arme kvnigin daz ich var ze den Hvnen / so daz nv mach gesin swen ich han die frivnde / die mich fueren in sin lant des bot do vor den helden / div schoene Kriemhilt die hant |
Пожав маркграфу руку, она произнесла: «В край гуннов я готова сопровождать посла, Но прежде чем уехать, с собой я позову Тех, кто решил не покидать несчастную вдову». |
1205 | Do sprach der marchgraue / habet ir zwene man dar zuo han ich ir mere / ez wirdet wol getan daz wir ivch wol nach eren / bringen vber Rin irn svlt niht langer vrowe / hie zen Burgonden sin |
Бехларенец на это промолвил в свой черед: «Пусть их при вас лишь двое, зато со мной — пятьсот. Надежной стражей будет в пути такая рать, И незачем в Бургундии вам свиту набирать. |
1206 | Ich han funf hvndert manne / vñ ovch der mage min die svln iv hie dienen / vñ da heime sin vrowe swie ir gebietet / ich tuon iv selbe alsam swan ir mich mant der <mere> / daz ich michs nimmer gescham |
С отъездом поспешите — нам медлить здесь не след, И верьте: я с дружиной исполню свой обет Во всем беспрекословно повиноваться вам, Иль пусть уделом будут мне бесчестие и срам. |
1207 | Nv heizet iv bereiten / iwer pfertcleit die Ruedigers ræte / iv nimmer werdent leit vñ saget ez iwer magden / die ir da fueren welt ia chvmt vns vf der straze / vil maniger vzerwelter helt [49b] |
Послушайтесь совета — его дает вам друг: За сбруей и конями скорее шлите слуг, А сами собирайте в дорогу дев своих. Немало к нам бойцов в пути примкнет, увидев их». |
1208 | Si heten noch gesmide / daz man da vor treit bi <Sifrides> ziten / daz si vil manige meit mit eren mohte fueren / swenne si wolde von dan hei waz man schoener setele / den schoenen vrovwen gewan |
Осталось у Кримхильды кой-что с тех давних дней, Когда покойный Зигфрид на Рейн приехал с ней. Пристойно снарядиться сумела в путь она. Нашлись и седла добрые для всех девиц сполна. |
1209 | Ob si ie getrovgen / deheiniv richiv chleit der wart zuo zir verre / vil maniges nv bereit wan in von den kvnige / so vil gesaget wart si sluzzen vf die kisten / die ê stvnden wol bespart |
Запас одежд хранила вдова с былых времен. Теперь меж спутниц ею он был распределен, Чтоб не пришлось краснеть им за свой убогий вид, Приехав к гуннам, чей король богат и знаменит. |
1210 | Si waren vil vnmuozech / wol viumphtehalben tac si svohten vz der valten / des vil darinne lac Kriemhilde ir kameren / ensliezen began si wolte machen riche / alle die Ruedigers man |
Осмотр ларцам и скрыням с нарядами чиня, Трудилась королева четыре с лишним дня. Велела кладовые затем она открыть — Хотелось ей людей посла достойно одарить. |
1211 | Si hete noch des goldes / von Niblunge lant si wande ez zen Hovunen solte teilen ir hant ez en kvnden hundert meule / dannen niht getragen div mere horte Hagne / do von Kriemhilde sagen |
Хоть клада нибелунгов лишиться ей пришлось, Того, что у Кримхильды отнять не удалось, Сто лошадей на вьюках не увезли бы сразу. Но Хаген воспротивился и тут ее приказу. |
1212 | Er sprach sit mir vro Kriemhit / nimmer wirdet holt so mvoz ovch hie beliben / daz Sifrides golt zewiv sold ich minen vienden / lan so michel guot ich waiz vil wol waz Kriemhilt / mit disme sazze getuot |
Он молвил: «От Кримхильды прощенья я не жду И золото не выдам, чтоб не попасть в беду. Вдове я не позволю распоряжаться им — Она его намерена раздать врагам моим. |
1213 | Ob si in brehte hinnen / ich wil gelovben daz er wurde doch zerteilet / vf den minen hals si habent ovch niht der rosse / die in solten tragen in wil behalten Hagne / daz sol man Kriemhilte sagen |
Как гуннам груз подобный ни трудно увезти, Им лошадей поможет она приобрести, А после на меня же их исподволь натравит. Нет, Хагена ключи отдать Кримхильда не заставит». |
1214 | Do si gehorte div mere / daz was ir grimme leit ez wart ovch den kvnnigen / allen drien geseit si wolten ez gerne wenden / do des niht geschach Ruodiger der edele / harte vroliken sprach |
До слез такие речи Кримхильду довели. Помочь пообещали ей братья-короли, Но даже им отказом ответил их вассал, И только Рюдегер вдове с улыбкою сказал; |
1215 | Richiv kvnniginne / ce wiv claget ir daz golt iv ist der kvnich Ecele / so grozlichen holt gesehent iv sin ovgen / er git iv also vil daz vz verswendet nimmer / des ich iv vrovwe weren wil |
«Вам, госпожа, не надо о золоте тужить. Ведь Этцеля сумели вы так приворожить, Что он не пожалеет для вас казны своей, А уж ее не издержать вам до скончанья дней». |
1216 | Do sprach div vil edel kvniginne / vil edeler Ruediger ez gewan nie kvniges tohter / rihtume mer danne der mich Hagne / hat ane getan do kom ir bruoder Gernot / hin zer kameren gegan |
«Нет в мире королевы, — она в ответ ему, — Которой бы достался клад, равный моему, Но Хаген вероломный прибрал его к рукам». Тут Гернот, устыдись, пошел в сокровищницу сам. |
1217 | Mit gewalt des kvniges / den sluzel stiez er an die tur golt daz Kriemhilde / teilte man derfur ze drizech tusent marken / oder dannoch baz er hiez ez nemen die geste / liep was Gvnthere daz |
Рукою королевской он двери распахнул, И тридцать тысяч марок своей сестре вернул, И вместе с нею гуннов стал оделять казной. Порадовался этому и Гунтер всей душой. |
1218 | Do sprach von Bechelaren / der Gothelinde man ob ez min vrowe Kriemhilt / allez mohte han swaz sin ie gefueret / von Niblvnge lant sin solte luzel rovren / min oder der kvnniginne hant |
Но Этцелев посланец промолвил: «Государь, Пусть даже королеве вернут весь клад, что встарь Из края нибелунгов был в Вормс перевезен, Ни госпожой моей, ни мной не будет принят он. |
1219 | Nv heizet ez behalten / wand ich niht enwil ia fuort ich von landen / des minen also vil daz wirs vf der strazen / haben guoten rat vñ vnser koste hinnen / harte herliche stat |
Велите деньги спрятать — какая в них нужда? Я золота немало и сам привез сюда. На путь обратный хватит с лихвой у нас его. Не гневайтесь, но не возьму у вас я ничего». |
1220 | Da vor in allen wilen / gefullet zwelef schrin des aller besten goldes / daz inder mohte sin [50a] hete die ir mage / daz fuorten si von dan vñ gecierde vil der vrowen / daz si cer uerten solten han |
А девушки Кримхильды меж тем без лишних слов Ее добро грузили в двенадцать сундуков Да так, что ухитрились их доверху набить Наичистейшим золотом, какое может быть. |
1221 | Gewalt des grimmen Hagne / duhte si ce starch si het ir <ophergoldes> / noch wol tusent marc si teiltenz siner sele / ir vil lieben man daz duhte Rudigeren / min grozen triwen getan |
Лишь десять сотен марок не уместилось там, И раздала Кримхильда их тут же по церквам, За Зигфрида усердно молиться наказав. Столь нерушимой верностью был поражен маркграф. |
1222 | Do sprach div clagende kvnigin / wa sint die vriunde min die durch mine liebe / wellent ellende sin die svln mit mir riten / in der Hunen <lant> die nemen schatz minen / vñ kovvfen ros vñ ovch gewant |
«Найду ль, — вдова спросила, — я здесь, в земле родной, Друзей, готовых к гуннам последовать за мной? Тот, кто согласен ехать, пусть из казны моей Получит деньги, чтоб купить одежду и коней». |
1223 | Do sprach zer kvnniginne / der marchgrave Ekewart sit daz ich aller erste / iwer gesinde wart so han iv mit triwen / gedienet sprach der degen vñ wil vns an min ende / des selben immer bi iv pflegen |
Дал Эккеварт отважный на это ей ответ: «У вас я, королева, на службе много лет. Вам, что бы ни случалось, я оставался верен И столь же преданным слугой быть до конца намерен. |
1224 | Ich wil ovch mit mir fueren / funf hvndert miner man der ich iv ce dienste / mit rehten triwen gan wir sin vil vngescheiden / ezen tuo danne der tot der rede neich im Criemhilt / des gie ir werlichen not |
С собой возьму я к гуннам пятьсот мужей своих. Защитников надежных вы обретете в них. Меня ж к разлуке с вами принудит смерть одна». И поклонилась витязю признательно она. |
1225 | Do zoch man dar die moere / si wolten varen dan da wart vil michel weinen / von vrovden getan Vote div vil rike / vnd manic schoene meit die zeigten daz in were / nach frov Criemhilt leit |
До час отъезда пробил, коней ввели во двор, И слезы омрачили друзьям Кримхильды взор. Преисполняла Уту и многих дам печаль — Так было с бедною вдовой им расставаться жаль. |
1226 | Hvndert richer mægde / fuort si mit ir dan die wurden so gecleidet / als in daz wol gezam do vielen in die trehne / von liehten ovgen nider si gelebete vil der vienden / ovch bi Ecelen sider |
Везла с собой Кримхильда сто знатных юных дев, Их, как и подобало, богато разодев. Неистово рыдали они в тот день от горя, Но утешители для них нашлись у гуннов вскоре. |
1227 | Do chom der herre Giselher / vñ ovch Gernot mit ir gesinde / als in ir gesinde gebot do wolten si beleiten / ir lieben swester dan do fuorten <si> ir reken / wol tuset wetlicer man |
С собою для охраны взяв тысячный отряд, Млад Гизельхер и Гернот, как долг и честь велят, Сопровождали долго печальницу-сестру, Но брат их Гунтер с полпути вернулся ко двору. |
1228 | Do kom der snelle Gere / vñ ovch Ortwin Rvmolt der kuchenmeister / da mite muose sin si schuofen die nahtselde / unz an Tuonawe stat do reit nihe furbaz Gvnther / wan ein lucel fur die stat |
Начальник кухни Румольт, и Ортвин вместе с ним, И благородный Гере с усердием большим До самого Дуная заботились о том, Чтоб на ночлегах не было у дам нужды ни в чем. |
1229 | E si von Rine fuoren / si heten fur gesant ir boten harte snelle / nider Hunen lant die dem kvnge sagten / daz im Ruediger ze wibe <hete> erworben / die edelen kvniginne her |
Посол перед отъездом гонцов послал вперед — Пусть Этцелю доложат, что Рюдегер везет Прекрасную Кримхильду к владыке своему. Сумел жену в Бургундии маркграф добыть ему. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин