Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 20
Wie chvnk Ezel ze Bvrgonden nach Krimh' sande [44b]

Авентюра XX.
О том, как король Этцель послали Бургундию за Кримхильдой

1083 Daz was in einen ziten / do vro Helche erstarp
vñ der kvnich Ezel / vmbe ander vrovwen warp
do rieten sine vrivnde / in Burgonden lant
zvo einer stolzen witwen / div was vrov Kriemhilt genant
По смерти Хельхи Этцель стал спрашивать друзей,
Кого б ему вторично избрать женой своей.
«Коль в брак вступить вы склонны, — ответили друзья,
Пошлите сватов, государь, в бургундские края.
1084 Sit daz erstorben were / der schonen Helchen lip
si sprachen welt ir immer / gewinnen edel wip
di hosten vnd die besten / die kvnich ie gewan
so nemt die selben vrowen / der starke Sifrit <was> ir man
Живет вдова на Рейне, прекрасна и знатна.
Супругу вашу Хельху заменит вам она.
Достойней, чем Кримхильда, для вас подруги нет —
На ней сам Зигфрид был женат, тому тринадцать лет».
1085 Do sprach der kvnich rike / wie mohte daz ergan
sid ich bin heiden / vñ des tovffes niht han
sist div vrovwe kristen / des enlobet siz niht
ez mvese sin ein wunder / ob ez immer geschiht
«Мне, — рек державный Этцель, — Кримхильда не чета.
Язычник я доселе, она же чтит Христа,
И если б согласилась вдова моею стать,
Я б это, без сомнения, за чудо мог считать».
1086 Do sprachen die snellen / ob siz lihte tvot
durch iwern namen hohen / vnd iwer michel gvot
so sol manz doch versuochen / an daz vil edel wip
ir mvget vil gerne minnen / ir vil wetlichen lip
Вельможи возразили: «Попробовать не грех.
Славнее и богаче вы государей всех.
Достоинства такие прельстить вдову должны,
А вам вовеки не найти прекраснее жены».
1087 Do sprach der kvnich edel / wem ist iv bekant
vnder iv bi Rine / die lute vnd ovch daz lant
do sprach der von Bechlarn / der guote Ruodiger
ich han erkant von kinde / die vil edele kvnige her
«Кому из вас, — промолвил им Этцель в свой черед, —
Знакомы край прирейнский и тамошний народ?» —
«Кримхильду в колыбели когда-то я качал, —
Так Рюдегер Бехларенский владыке отвечал. —
1088 Gvnther vñ Gernot / die edelen riter guot
der dritte heizet Gyselher / ir islicher tvot
swaz er bester eren / vnde tvgende mach began
ovch habent ir alte mage / noch daz selbe her getan
И братьев королевы я знал в былые дни.
Зовутся Гунтер, Гернот и Гизельхер они.
Разумные в совете, отважные в бою,
Они ревниво берегут честь предков и свою».
1089 Do sprach aber Ecel / vrivnt dv sol mir sagen
ob si in mime lande / krone solde tragen
vñ ist ir lip so schoene / so mir ist geseit
minen besten vrivnden / sol ez nimmer werden leit
Спросил маркграфа Этцель: «Мой друг, скажи мне честно,
Насколько между нами супружество уместно
И вправду ли Кримхильда так хороша собой.
Что лучшие мои друзья одобрят выбор мой».
1090 Si gelichet sich mit schoene / wol der vrovwen min
Helchen der vil richen / ia kvnde niht gesin
in diser werlde schoener / deheins kvniges wip
den si lobet ze vrivnde / der mach wol troesten sinen lip
«Мой государь, красива жена у вас была,
Но прелестью Кримхильда и Хельху превзошла.
Прекрасней королевы не видел мир вовек.
Тот, кто супругом станет ей, — счастливый человек».
1091 Er sprach so wirb ez Rvedeger / also liep ich dir si
vñ sol ich Kriemhilde / geligen immer bi
des wil ich dir lonen / so ich beste kan
vñ hast ovch minen willen / so rehte verre getan
Воскликнул Этцель: «Сватай Кримхильду за меня
И знай, что если только я доживу до дня,
Когда на ложе с нею взойти удастся мне,
За труд ты будешь, Рюдегер, вознагражден вполне.
1092 Vz miner kamere / so haiz ich dir geben
daz dv vnd dine gesellen / vrolichen mvgen leben
von rossen vnd von kleideren / allez daz dv wil
des heize ich iv bereiten / zvo der botschefte vil
Коль ехать ты согласен, дадут тебе и свите
Коней, оружье, платье — все, что ни захотите.
Ни в чем нужды не будешь ты знать, мой друг, в пути.
Лишь постарайся в жены мне Кримхильду привезти».
1093 Des antwrte Ruedeger / der markgraue rich
gerte ich dines gvotes / daz were vnlobelich
ich wil din bote gerne / wesen an den Rin
mit min selbes gvote / daz ich han von den henden din
Но Рюдегер учтиво сказал ему в ответ:
«Нет, ваше достоянье мне расточать не след.
Меня казной так щедро вы оделили встарь,
Что ваш посол вас не введет в расходы, государь».
1094 Do sprach der kvnich rich / nv wenne welt ir varn
nach der minneclichen / got sol ivch bewarn
der reise an allen eren / vnd ovch die vrovwen min
des helfe mir geluke / daz si vns genedich muose sin
Державный Этцель молвил: «В дорогу поспеши,
А я здесь буду небо молить от всей души
О полном и скорейшем успехе сватовства.
Дай бог, чтоб не отринула моей любви вдова».
1095 Do sprach aber Ruedeger / ê wir rvomen daz lant
wir mvezen ê bereiten / wafen vñ gewant [45a]
also daz wirs ere / vor fvrsten mugen han
ich wil fuern zvo dem Rine / funfhvndert wætlicher man
Маркграф ответил: «Скоро я двинусь за рубеж,
Но платьем и оружьем позапасусь допрежь,
Чтоб мы себя на Рейне сумели показать,
Туда с собой пятьсот мужей я собираюсь взять.
1096 Swa man mich ce Burgonde / vnd die mine sehe
daz ir islicher / danne wolde <iehen>
daz nie kvnich deheiner / also manigen man
so verre baz gesande / danne dv ce Rine habest getan
Хочу я, чтоб бургунды при нашем появленье
О том, кому мы служим, сказали в изумленье:
«Неслыханно, наверно, их государь силен,
Коль может столько витязей послать в посольство он».
1097 Vnd ob duz kvnich edel / darvmbe niht wil lan
si was dem besten manne / Sifride vndertan
dem Sigmvndes kinde / den hastv hie gesehen
man moht im grozer eren / mit warheite iehen
А вы не дозволяйте советчикам дурным
Твердить, что был Кримхильдой сын Зигмунда любим.
В стране гостил он вашей, и вы его знавали.
Воитель столь же доблестный на свете был едва ли».
1098 Do sprach kvnich Ezel / was si des reken wip
so was wol also tiwer / des edelen fvrsten lip
daz ich niht versmehen / die kvnniginne sol
durch ir vil groze schoene / so gevellet si mir wol
«Ну, что ж! — воскликнул Этцель. — Коль был женат на ней
Славнейший и знатнейший из всех богатырей,
Искать руки Кримхильды отнюдь не стыдно мне
И для меня ее краса желаннее вдвойне».
1099 Do sprach der marchgraue / so wil ich iv daz sagen
daz wir vns heben hinnen / in vier vnd zweinzech tagen
ich enbivtez Goetelinde / der lieben vrovwen min
daz ich nach Kriemhilde / selbe bote welle sin
Тут Рюдегер закончил: «Коль вы на брак согласны,
Дам знать я Готелинде, жене моей прекрасной,
Что вы к Кримхильде сватом отправили меня.
На сборы ж надо будет мне двадцать четыре дня».
1100 Hin ze Bechlarn / do sande Ruedeger
wart div markgrauinne / trvrich vñ her
er enbot ir daz er wolde / dem kvnige werben wip
si gedahte minnechliken / an der schoenen Helchen lip
Гонца в родной Бехларен послал к жене маркграф,
И к радости и к скорби ей повод вестью дав;
Да, мужу лестно сватом у государя быть,
Но можно ль Хельху милую когда-нибудь забыть?
1101 Do div marchgrauinne / die botschaft vernam
ein teil was ez ir leide / weinens si gezam
obe si gewinnen solde / vrovwen alsam ê
so si dahte an Helken / daz tet ir innerchlichen we
Когда была ей новость гонцом сообщена,
Спросила со слезами сама себя она,
Какую королеву теперь пошлет ей бог,
И Хельху вспомнила добром, и подавила вздох.
1102 Rvedeger von Vngern / in siben tagen reit
des was kvnich Ecel / vro vñ ovch gemeit
da ce der stat ce Wiene / beræite man in die wat
do mohte er siner reise / niht langer haben rat
С усердьем долг исполнить всегда готов и рад,
Из Венгрии уехал через неделю сват.
Он по пути был Вену намерен посетить,
Чтоб там для спутников своих одежду захватить.
1103 Da ce Bechlarn / wartete im Goetelint
vñ div iunge marchgrauin / Ruedegers kint
sach ir vater gerne / vnd die sine man
do wart ein liebez bitten / von schoenen vrovwen getan
А Готелинда с дочкой в Бехларене родном
Свиданья ожидали с супругом и отцом.
Снедало нетерпенье их девушек и дам —
Хотелось всем скорей предстать приезжим удальцам.
1104 E der edel Ruedeger / ze Bechlarn reit
vz der stat ze Wiene / do waren in div kleit
rehte volleclichen / vf den sovmen komen
die fuoren in der maze / daz in wart wenich iht genomen
Маркграф одежду в Вене взял для своих людей.
Немалый груз был взвален на вьючных лошадей,
Но так обоз надежно оберегала стража,
Что на него никто в пути не покусился даже.
1105 Do si ce Bechlaren / komen in die stat
die sinen reisegesellen / herbergen bat
der wirt vil minnechlichen / vñ schuof in guot gemach
Goetlint div riche / den wirt si gerne komen sach
Когда маркграф в Бехларен привел бойцов своих,
Нашел он помещенье для каждого из них
И к каждому отнесся с радушием большим.
Как Готелинда счастлива была свиданью с ним!
1106 Als tet sin liebiv <tohter> / div iunge marchgrauin
der kvnde nimmer / sin komen lieber sin
die helde vz Hunen lande / wie gerne si si sach
mit lachenden mvte / div edel iunchvrovwe sprach
Была их дочка рада еще сильней, чем мать;
Отца давно хотелось ей снова повидать;
К тому ж взглянуть на гуннов она была не прочь.
С улыбкою промолвила им маркграфиня-дочь:
1107 Si vns groze willekomen / min vater vñ sine man
do wart ein schoene danken / mit vlize da getan
der iungen markgravin / von edelen ritter gvot
wol weste Goetlint / des herren Ruodegers mvot [45b]
«Привет тебе, отец мой, и вам, его бойцы!»
Учтиво поклонились в ответ ей удальцы.
А знатной Готелинде хотелось одного —
Скорее все повыспросить у мужа своего.
1108 Do si des nahtes / bi Ruedegere lac
wie guetliche vragen / div marchgrauinne pflac
war in gesendet hete / der kvnich von Hûnen lant
er sprach min vrov Goetlint / ich tuonz iv gerne bekant
Когда лежал в постели с ней за полночь супруг,
Она ему шепнула: «Не скажешь ли, мой друг,
Зачем владыкой гуннов ты послан в край чужой».
Ответил Рюдегер: «Скажу с охотою большой.
1109 Da sol ich mime herren / werben ein ander wip
sid div ist derstorben / der schoenen Helken lip
ich wil nach Kriemhilde / riten an den Rin
div sol hie zen Hvnen / vrowe vil gewaltich sin
К бургундам государем как сват я отряжен.
Взамен прекрасной Хельхи подругу ищет он,
И этою подругой Кримихильда стать должна.
Власть над землею гуннскою разделит с ним она».
1110 Daz wolde got sprach Goetlint / mohte daz geschehen
sid wir ir so maniger / eren hoeren iehen
si ergazte vns miner vrovwen / noch lihte in alten tagen
wir mohten gerne si cen Hunen / lazen krone tragen
Жена ему: «Удачи моли себе у бога.
Слыхали о Кримхильде хорошего мы много.
Она, как Хельха, будет нам доброй госпожою,
И государыне такой я рада всей душою».
1111 Do sprach der markgraue Ruediger / truttinne min
die mit mir svlen riten / hinnen an den Rin
den sult ir minneclichen / bieten iwer guot
so helde varent riche / so sint si hohe gemvot
«Любезная супруга, — маркграф в ответ сказал, —
Тех витязей, которых с собой на Рейн я взял,
Одеждою пристойной снабдить не премини,
Чтоб в путь с душой спокойною отправились они».
1112 Si sprach ez ist neheiner / daz gerne von mir nimt
ich engebe islichem / daz im wol gezimt
ê ir hinnen scheidet / vñ ovch iwer man
do sprach der marchgraue / daz ist mir liebe getan
Сказала маркграфиня: «Любого из бойцов,
Коль он принять подарок из рук моих готов,
Всем, что в дороге нужно, снабжу охотно я».
Маркграф в ответ: «Приятна мне такая речь твоя».
1113 Hei waz man richer pfelle / von ir kammeren truoc
der wart den edelen reken / ce teile do genvoc
ir sulet vlizeclichen / von halse vnz vf die sporn
die im darab gevielen / die het im Ruodeger derkorn
Шелк и меха достала она из кладовых.
Плащи нашили дамы для витязей лихих
И в новое одели их с головы до ног.
Супруге ткани выбирать сам Рюдегер помог.
1114 An dem sibenden morgen / von Bechlaren reit
der wirt min sinen reken / wafen vnde kleit
vorten si den vollen / durch der Beire lant
si wurden vf der straze / durch rovben selten an gerant
С рассветом дня седьмого своих людей посол
Через страну баварцев в Бургундию повел,
И хоть добра немало отряд с собою вез,
Разграбить не смогли в пути разбойники обоз.
1115 Inre tagen zvelfen / si riten an den Rin
do kvnden disiv mere / niht verholen sin
man seite ez dem kvnige / vnd den sinen man
da komen vremde geste / der wirt do vragen began
На Рейн посол приехал через двенадцать дней.
Дошло о том известье до братьев-королей,
И в зал дворцовый Гунтер вассалов пригласил.
Когда же собрались они, король у них спросил,
1116 ob ieman bekande / daz man im solde sagen
man sach ir sovmere / harte swere tragen
daz si vil riche waren / daz wart da wol bekant
man schuof in herberge / in der witen stat erhant
Кто знает, что за люди к его двору явились.
Меж тем, на гуннов глядя, прохожие дивились
Обилию поклажи и платьям дорогим.
Как видно, гости знатные пожаловали к ним.
1117 Do die vil vnkvnden / waren in bekomen
do wart der selben herren / vaste war genomen
si wunderte wannen fueren / die reken an den Rin
der wirt Hagenen vragete / wer die herren mohten sin
Был размещен на отдых уже весь люд приезжий,
А во дворце и в Вормсе шли разговоры те же —
Кто эти иноземцы и прибыли отколь.
«Как звать их?» — кликнув Хагена, спросил его король,
1118 Do sprach der helt von Trony / ich han ir niht gesehen
als wir si nv geschovwen / ich han iv wol veriehen
von swannen si riten / her in dize lant
si svln sin vil vremde / ich habe si schiere bekant
Сказал владетель Тронье: «Ответить бы не прочь я,
Да нужно мне сначала увидеть их воочью.
Вот если я ответа вам и тогда не дам,
То, значит, из далеких стран они явились к нам».
1119 Den gesten herberge / waren nv genomen
in vil richiv kleider / was der bote komen
vnd sine hergesellen / ze hove si do riten
si fuorten guotiv kleider / vil harte spehe gesniten
Пришельцы отдохнули с дороги сколько надо,
Затем переменили обычные наряды
На пышную одежду искусного покроя
И вслед за сватом во дворец поехали толпою.
1120 Do sprach der snelle Hagene / als ich mich kan verstan
wand ich den herren lange / niht gesehen han [46a]
si varen wol gelike / sam ez sei Ruedeger
von hvnnissen landen / der degen kuene vnde her
Отважный Хаген молвил, когда взглянул в окно:
«Хоть я в гостях и не был у Этцеля давно,
Но вам могу ручаться, что скачет там стремглав
Не кто иной, как Рюдегер, бехларенский маркграф».
1121 Wie sol ich daz gelovben / sprach der kvnich zehant
daz der von Bekelar / kome in dize lant
als der kvnich Gvnther / die rede vol sprach
Hagne der kuene / den gvoten Ruedegeren sach
Рек Гунтер: «Не поверю я, Хаген, никогда,
Чтоб он из края гуннов приехал к нам сюда».
Король еще не кончил, как Хаген увидал,
Что Рюдегера правильно в прибывшем угадал.
1122 Er vnd sine vrivnde / si liefen alle dan
do sach man von den rossen / funf hvndert riter stan
do wurden wol enphangen / die von Hunen lant
boten nie getrvogen / also herlich gewant
Он выбежал с друзьями во двор встречать гостей,
А там уже слезало пятьсот бойцов с коней,
Все в панцирях блестящих и платье дорогом.
Оказан гуннским воинам был ласковый прием.
1123 Do sprach harte lûte / von Trony Hagne
nv sin gote willekomen / dise degene
der vogt von Bechellaren / vñ alle sine man
der antfanch wart mit eren / den snellen Hunen getan
«Привет, — воскликнул Хаген, — вам гости дорогие,
Бехларенский правитель и витязи лихие!
Мы рады видеть в Вормсе столь доблестных бойцов».
Порадовала речь его приезжих удальцов.
1124 Des kvniges nehesten mage / die giengen da man sach
Ortwin von Mece / zvo Ruedegere sprach
wir haben in aller wile / mere nie gesehen
geste so gerne / des wil ich werliche iehen
Бургунды обступили гостей со всех сторон,
И молвил Ортвин Мецский, послу отдав поклон:
«Ничей приезд доныне — ив этом нет сомненья —
Нас так еще не радовал, как ваше посещенье».
1125 Des gruozes si do dancten / den reken vber al
mit den hergesinden / si giengen in den sal
da si den kvnich fvnden / bi mangem kuenen man
der herre stuont von sedele / daz was durch groze zuht getan
За честь сказал «спасибо» от всей души посол
И со своей дружиной в дворцовый зал пошел.
В то время находился с друзьями Гунтер там.
Король, любезно с места встав, направился к гостям.
1126 Wie rehte zuhtechlichen / er zuo den boten gie
Gvnther vñ Gernot / vil flizechlich enpfie
den gast mit sinen mannen / als im wol gezam
den guoten Ruodiger / er bi der hende genam
К ним подошел и Гернот, за старшим братом вслед.
Послу с большим радушьем ответив на привет
И обласкав героев, что вместе с ним вошли,
Маркграфа взяли за руки учтиво короли.
1127 Er braht in zuo dem sedele / da er selbe saz
den gesten hiez er senchen / vil gerne tet man daz
mete den vil guoten / vñ den besten win
den man kvnde vinden / in dem lande al vm den Rin
Бехларенца бок о бок с собою усадил
В знак уваженья Гунтер, и кравчий нацедил
Приезжим вдоволь меду и лучшего вина,
Какое может произвесть прирейнская страна.
1128 Giselher vñ Gere / die waren beide komen
Dancwart vñ Volker / die heten schiere vernomen
vmbe dise geste / si waren vro gemvot
si enphiengen vor dem kvnnige / die riter edele vñ guot
Встречать гостей явился млад Гизельхер поспешно,
С ним Гере, Данкварт, Фолькер, и все они сердечно
Поздравили с приездом достойного посла.
Равно, как прочим, встреча с ним приятна им была.
1129 Do sprach zuo sime herren / von Trony Hagne
ez solten immer dienen / dise degne
daz vns der markgraue / zuo liebe hat <getan>
des solte lon enphahen / der schoenen Goeteline man
Шепнул владетель Тронье бургундскому владыке:
«Мы оказать всем гуннам должны почет великий.
Муж милой Готелинды — наш старый, верный друг.
Примите же поласковей его бойцов и слуг».
1130 Do sprach der kvnich Gunther / ine kan daz niht verdagen
wie si sich gehaben beide / daz sult ir mir sagen
Ezel vñ Helche / vz der Hunen lant
do sprach der marchgraue / ich tuonz ich gerne bekant
Державный Гунтер молвил: «Желаньем я сгораю
Узнать, что происходит в далеком гуннском крае.
Надеюсь, Этцель с Хельхой здоровы, как и встарь?»
Маркграф ему: «Отвечу вам охотно, государь».
1131 Do stuont er von dem sedele / mit allen sinen man
er sprach zuo dem kvnige / vñ mac daz si getan
daz ir mir furste erlovbet / so wil ich niht verdagen
die mere die ich bringe / sol ich iv willechlichen sagen
Встал Рюдегер и встали все, кто вошел с ним в зал.
«Коль вы узнать хотите, — он королю сказал, —
Что за событья ныне у нас в стране случились,
Дозвольте передать ту весть, с какой мы к вам явились».
1132 Er sprach swaz man iv mere / bi iv enboten hat
die erlovbe ich iv ze sagene / ane frivnde rat
ir svlt si lazen hoeren / mich vnd mine man
wan ich iv alle heren / hie ze werbene gan [46b]
«Маркграф, — воскликнул Гунтер, — ждать не намерен я,
Пока ко мне сойдутся держать совет друзья,
И выслушать согласен сейчас же вашу весть.
Вас самолично принимать считаю я за честь».
1133 Do sprach der bote biderbe / iv enbivtet an den Rin
getriwelichen dienest / der groze voget min
darzuo allen frivnden / die ir mvget han
ovch ist dise botschaft / mit grozen triwen getan
Сказал посол достойный: «Король великий мой
Вас повелел уверить, что предан всей душой
И вам, властитель рейнский, и вашим ближним он.
Всем вормсцам от него привез я дружеский поклон.
1134 Iv bat der kvnich edele / clagen sine not
si volc ist ane vrevde / min vrowe die ist tot
Helche die vil rike / mines herren wip
an der ist nv verweiset / vil maniger iunchfrovwen lip
Вам сообщает также о горе он своем.
Его супруга Хельха уснула вечным сном.
Она осиротила, так рано умерев,
И всех нас, подданных ее, и многих знатных дев,
1135 kint der edelen fursten / die si gezogen hat
da von ez inme lande / vil iemerlichen stat
dine hant nv leider niemannen / der ir mit triwen phlege
des wen ovch sich vil seine / des kvniges sorge gelege
Которые взрастали с младенчества при ней.
Никто о них не сможет заботиться нежней.
Безмерною печалью страна и двор объяты,
А Этцелю не позабыть вовек такой утраты».
1136 Nv lon ime got sprach Gvnther / daz er den dienst sin
so willechlichen enbutet / mir vñ den frivnden min
den sinen gruoz ich gerne / hie uernomen han
daz sulen gerne dienen / beide mage vñ mine man
Державный Гунтер молвил: «Пусть бог воздаст ему
За дружеские чувства к народу моему.
Все рады здесь привету, который нам он шлет,
И услужить ему всегда готовы в свой черед».
1137 Do sprach von Burgvnde / der reke Gernot
die welt mach immer riwen / der schoenen Helken tot
durch ir vil manich tvgende / der si kvnde pflegen
der rede gestvont im Hagene / der degen
Сказал отважный Гернот, Бургундии король:
«Весть о кончине Хельхи нам причиняет боль:
Мы все за добродетель ее глубоко чтили».
И это вормсцы многие немедля подтвердили.
1138 Do sprach aber Ruedeger / der edel bote her
sit ir mir kvnich erlovbet / ich sol iv sagen mer
waz iv min lieber herre / her enboten hat
sit im sin dinch nach Helchen / so rehte kvmerlichen stat
Тут Рюдегер почтенный заговорил опять:
«Мне, государь, дозвольте еще кой-что сказать.
Поведать вам по правде велел мой господин,
Как ныне, Хельху схоронив, тоскует он один.
1139 Man sagete minen herren / Criemhilt si ane man
her Sifrit si erstorben / vñ ist daz so getan
wolt ir ir des gunnen / so sol si krone tragen
vor Ecelen reken / daz hiez ir min herre sagen
А он слыхал, что Зигфрид погиб во цвете лет
И у Кримхильды милой супруга больше нет.
Поэтому он просит руки вдовы прекрасной,
Чтоб с нею разделить престол, коль вы на то согласны».
1140 Do sprach der kvnich riche / wol gezogen was sin mvot
si hoeret minen willen / ob si ez gerne tuot
den wil ich iv kvnden / in disen drien tagen
ê ich ez an ir fvnde / zuowiv sol ich Ecelen versagen
Сказал любезно Гунтер — всегда он был учтив:
«Я не могу ответить, Кримхильду не спросив,
По нраву ли придется ей ваше предложенье.
Дня через три я сообщу вам о ее решенье».
1141 Die wile man den gesten / hiez schaffen guot gemach
in wart da so gedienet / daz Rudiger des iach
daz er da hete vrivnde / vnter Gvnthers man
Hagne im diente gerne / er het im ê alsam getan
Бургунды так убрали покои для гостей,
Что Рюдегер подумал: «Я здесь среди друзей».
Пеклись о нем все вормсцы, а Хаген — тот вдвойне:
С маркграфом он дружил, гостя у Этцеля в стране.
1142 Alsus beleip do Rudiger / vnz an den driten tac
der kvnich nach rate sande / vil wislich er pflac
vñ ob ez sine mage / duhte guot getan
daz Kriemhilt nemen solte / den kvnich edelen zuo einem man
Велев посланцу гуннов ответа ждать три дня,
Король распорядился, чтоб вся его родня
И все его вассалы пришли держать совет,
Должна супругой Этцеля Кримхильда стать иль нет.
1143 Sie rieten ez algemeine / niwan Hagne
der sprach zuo Gvnther / demn kuonen degne
habt ir rehte sinne / so wirt ez wol behuot
vñ ob sis volgen wolte / daz irz doch nimmer getuot
Отдать ее за гунна все согласились разом,
И только Хаген молвил: «Утратили вы разум!
Нам этот брак, напротив, расстроить надлежит,
Что там ответить Этцелю Кримхильда ни решит».
1144 Warumbe sprach do Gvnther / solt ichs volgen niht
swaz der kvnneginne / liebes noch geschit
daz sol ich ir wol gvnnen / wan si ist die swester min
wir soltenz selbe werben / ob ez ir ere mohte sin
«Ну, нет! — воскликнул Гунтер. — Она — сестра моя,
И сестриному счастью мешать не вправе я.
Коль Этцелю готова женой Кримхильда стать,
О лучшей доле для нее не можем мы мечтать».
1145 Do sprach aber Hagne / nv lat die rede stan
het ir Ecelen kvnde / als ich sin kvnde han [47a]
sol si iv danne minnen / als ich iv hoere <iehen>
so ist iv alreste / von schvlden ze sorgen geschehen
«Отвергли б, — бросил Хаген, — вы это сватовство,
Коль Этцеля бы знали, как знаю я его.
Ведь если в самом деле он трон разделит с нею,
Недешево расплатитесь вы за свою затею».
1146 Warvmbe sprach do Gvnther / ich chan vil wol bewaren daz
daz ich im kom so nahe / daz ich deheinen haz
von ime dulten muose / vñ wurde si sin wip
do sprach aber Hagne / daz gerætet nimmer min lip
Король ему ответил: «Вовек тому не быть.
К тому же и не смог бы наш зять нас погубить:
Мы никогда не будем застигнуты врасплох».
Но Хаген вновь и вновь твердил: «Король, расчет ваш плох».
1147 Man hiez nach Gernote / vñ Gyselhere gan
ob die herren beide / duhte guot getan
daz Kriemhilt solde nemen / den richen kvnich her
noch widerreit ez Hagne / vñ nieman mer
Спросили Гизельхера и Гернота потом,
Быть иль не быть Кримхильде за гуннским королем,
И оба брата дали согласие на брак.
Не удавалось убедить лишь Хагена никак.
1148 Do sprach von Bvrgonden / Gyselher der degen
nv mvget ir frint Hagne / noch der triwen pflegen
ergezet si der leide / vnd ir ir habet getan
an swiv ir wol gelvnge / daz svldet ir beliben lan
Тут Гизельхер Бургундский стал вразумлять вассала:
«Кримхильде причинили вы, Хаген, зла немало,
И если счастье снова познать ей суждено,
То вам замужеству ее препятствовать грешно».
1149 Ia habet ir miner swester / getan so mænigiv leit
so sprach aber Giselher / der reke vil gemeit
daz si des hete schvlde / daz si iv wære gram
nie man noch einer vrovwen / vrovde mere benam
Млад Гизельхер добавил: «На вас одном вина
За то, что к вам враждою сестра моя полна:
Вред столь безмерный вами Кримхильде нанесен,
Что в горе и несчастиях ей равных нет средь жен».
1150 Daz ich daz wol bekenne / daz tvon ich iv kvnt
vnd sol si nemen Ecele / vnd gelebet si an die stvnt
si gett vns vil leide / swie siz getreit an
ia wirt ir da dienende / vil manich wetlicher man
Рек Хаген: «Я б не спорил, не знай я наперед,
Что, коль женою Этцель Кримхильду назовет,
Она, наш давний недруг, возьмет-таки свое:
Немало будет витязей на службе у нее».
1151 Des antwurte do / der kuene Gernot
ez mach also beliben / vnz an ir beider tot
daz wir niht komen / in Ecelen lant
wir svln ir sin getriwe / daz ist vns zen eren gewant
На эти речи Гернот ответил: «Не беда!
Нам ни сестра, ни Этцель не причинят вреда:
Покуда оба живы, мы к гуннам ни ногой.
Нет, честь не дозволяет нам расстроить брак такой».
1152 Do sprach aber Hagne / mir mac daz nieman gesagen
sol div edel Kriemhilt / Helken krone tragen
si getvot vns leide / swie si gefuege daz
ir svlt ez lan beliben / daz zimet iv reken mikel baz
Твердил упрямо Хаген: «С ума сошли вы, что ли?
Ведь коль заменит Хельху Кримхильда на престоле,
Она уж не преминет беду на нас навлечь.
Нет, о ее замужестве идти не может речь».
1153 Mit zorne sprach do Giselher / der schoene Voten svn
wir svln doch niht alle / meinechlichen tuon
swaz eren ir geschehe / vro solten wir des sin
swaz ir geredet Hagne / ich diene ir durch die triwe min
Млад Гизельхер, сын Уты, вспылил и молвил так:
«Не каждый здесь меж нами, как вы, Кримхильде враг.
Я, что б вы ни сказали, ее удаче рад.
Вреда и зла родной сестре желать не может брат».
1154 Do daz gehorte Hagne / do wart er im gemvot
Gernot vñ Giselher / die stolzen riterre guot
vñ Gvnther der riche / ze iungist rieten daz
ob ez lobete Kriemhilt / si wolten ez lazen ane haz
Умолк сердито Хаген и помрачнел лицом,
А Гунтер, смелый Гернот и Гизельхер втроем
Решили, что не станут мешать сестре своей,
Коль с Этцелем в супружество вступить угодно ей.
1155 Do sprach der furste Gere / ich wilz der vrovwen sagen
daz si ir den kvnich Ecele / laze wol behagen
dem ist so manich reke / mit vorhten vndertan
er mach sich noch ergezen / si leides ie gewan
Промолвил славный Гере: «Вдове внушу легко я,
Что отвергать нет смысла ей сватовство такое.
Богат владыка гуннов, могуч и знаменит.
Брак с ним за все страдания ее вознаградит».
1156 Do gie der snelle reke / da er Kriemhilte <sach>
si enpfie in guotliche / wie balde er do sprach
ir mvget mich gerne gruozen / vñ geben petenbrot
ivch wil geluche scheiden / vz aller iwer not
Немедля к королеве отправился вассал
И, встреченный радушно, Кримхильде так сказал:
«Готовьте мне награду за радостную весть.
Все ваши беды кончились — вас ждет большая честь.
1157 Ez hat durch iwer minne / vrowe da her gesant
ein der aller beste / der ie kvnniges lant
gewan mit vollen eren / oder krone solde tragen
ez werbent riter edele / daz hiez iv iwer bruoder sagen [47b]
Велел вам брат ваш Гунтер поведать, госпожа,
Что прибыло посольство к нам из-за рубежа:
Сильнейший и славнейший меж всеми королями
В законное супружество вступить желает с вами».
1158 Do sprach die iamers rike / iv sol verbieten got
vñ allen minen frivnden / daz si deheinen spot
an mir armer voben / waz solt ich einen man
der ie herzeliebe / von guoten wibe gewan
«Ни вам, ни государю, — она в ответ гонцу, —
Над женщиной несчастной смеяться не к лицу.
Кому еще на свете могу я быть нужна?
Какую радость мужу даст подобная жена?»
1159 Si widerreit ez sere / do komen aber sint
Gernot ir bruoder / vñ Giselher daz kint
si baten minneclichen / vñ trosten ir den mvot
ob si den kvnich geneme / daz wer ir werlichen guot
Затем, узнав, что Гере ее не убедить,
К вдове решили Гернот и Гизельхер сходить
И долго ей внушали, как братья и друзья,
Что Этцеля она должна избрать себе в мужья.
1160 Vberwinden kvnde nieman / do daz edele wip
daz si minnen wolte / deheines mannes lip
do baten si die degne / nv lazet doch geschehen
ob ir anders niht getuot / daz ir den boten ruochet sehen
На все лады старались, но так и не смогли
Склонить к второму браку Кримхильду короли.
Тогда они взмолились: «Пусть будет так, сестрица,
Но хоть посланцу Этцеля дозвольте к вам явиться».
1161 Daz wil ich niht versprehen / so sprach daz edele wip
ich en sehe vil gerne / den Ruedegers lip
durch sine manige tvgende / vñ wer er her niht gesant
swerz ander boten were / dem wer ich immer vnbekant
Она в ответ: «Согласна на это я вполне.
Был Рюдегер достойный всегда любезен мне.
Вот если бы приехал сюда гонец иной,
Вовеки б не добился он свидания со мной».
1162 Si sprach ir svlten morgen / heizen her gan
zuo miner kemenaten / ich wil in hoeren lan
vil gar den minen willen / sol ich im selbe sagen
ir war erniwet / daz ir vil grozliche chlagen
Добавила Кримхильда: «Скажите, чтоб посол
Со мною завтра утром поговорить пришел.
Я сообщу маркграфу сама свое решенье».
И королева впала вновь в печаль и сокрушенье.
1163 Do gert ovch niht anders / der edele Ruediger
wan daz er gesehe / die kvnneginne her
er weste sich so <wise> / ob ez immer kunde ergan
daz si sich den reken / vberrede mvoze lan
Но Рюдегер почтенный как раз и вел к тому,
Чтоб повидаться с нею дозволили ему.
Маркграф умом был светел и жизнью умудрен,
И в том, что убедит вдову, не сомневался он.
1164 Des anderen morgens fruo / do man die messe sanc
die edelen boten komen / do wart daz groz gedranc
die mit Ruedigere / zuo houe wolten gan
der sach man da gekleidet / vil manigen herlichen man
Когда заутра в храме обедня отошла,
Народ взглянуть сбежался на гуннского посла,
Который вел к Кримхильде богатырей своих
В доспехах раззолоченных и платьях дорогих.
1165 Criemhilt div schoene / vñ vil reine gemvot
si warte Ruedigere / dem edelen boten guot
der vant si in der wete / die si alle tage truoch
da bi truoch ir gesinde / richer cleider genvoch
Всю ночь прогоревала, глаз не сомкнув, она,
А утром рано встала и села у окна.
Обычный вдовий траур был, как всегда, на ней,
Зато уж женщины ее оделись попышней.
1166 Si gie im engegene zuo der thuor stan
vñ enpfiench vil guotliche / den edelen man
niwan selbe zwelfter / er darin ze rat gie
man bot im grozen dienst / in komen hoher boten nie
Вошел лишь сам-двенадцать в покои к ней маркграф,
И встретила Кримхильда, поспешно с места встав,
Его у самой двери с радушием большим,
Чтоб показать, как глубоко вошедший ею чтим.
1167 Man hiez den herren sizen / vñ die sine man
die zvene marchgrauen / die sach man vor ir stan
Ekewart vñ Gern / die edelen riter guot
durch die hvsfrowen / si sahen nieman wol gemvot
На стулья указала вдова своим гостям.
Вокруг нее сидело немало милых дам,
Зато вельмож бургундских там было не видать,
Коль Эккеварта смелого и Гере не считать.
1168 Si sahen vor ir sicen / vil manige schoene meit
do pflac niwan iamers / die vrovwe vil gemeit
ir wat was vor den brusten / von heizen trehen naz
der edele marchgraue / wol sach an Kriemhilde daz
Там не цвели улыбки, не раздавался смех —
Сочувствие к Кримхильде переполняло всех.
У ней промокло платье от горьких слез насквозь,
Что зоркому бехларенцу заметить удалось.
1169 Do sprach der bote here / vil edel kvniges kint
mir vñ minen gesellen / die mit mir komen sint
svlt ir daz erlovben / daz wir vor iv stan
vñ iv sagen div mere / warnach her geriten han
Посол возвысил голос, такую речь держа:
«Дозвольте мне с друзьями подняться, госпожа,
И, перед вами стоя, вам сообщить ту весть,
Из-за которой мы, гонцы, и очутились здесь».
1170 Nv si iv erlovbet / sprach div kvnnegin
swaz ir reden wellet / also stat min sin [48a]
daz ich gerne hoere / ir sit ein bote guot
die anderen do wol horten / den ir vngwilligen mvot
Она в ответ: «Вас видеть я рада всей душой
И вам внимать готова с охотою большой:
Всегда приятно слушать подобного посла».
Но догадались многие, что весть ей не мила.
1171 Do sprach von Bekelaren / der furste Ruediger
mit triwen groze liebe / Ecel ein kvnnich her
hat iv enboten vrovwe / her in dize lant
er hat nach iwer minne / vil guote reken her gesant
Бехларенский правитель сказал вдове тогда:
«Со свитою достойной прислал меня сюда
Мой повелитель Этцель, чтоб вам поведал я,
Что просит он, Кримхильда, вас избрать его в мужья.
1172 Er enbivtet iv minnecliche / liep ane leit
steter frivntschefte / der si er iv bereit
als ê tet vron Helchem / div im ze herzen lac
ia hat er nach ir tvgenden / vil dike vnvrolichen tac
Он вам любовь и дружбу решился предложить,
Чтоб в мире и согласье до смерти с вами жить,
Как жил с покойной Хельхой, владычицей моей,
Которую оплакивал немало долгих дней».
1173 Do sprach div kvnniginne / marchgrave Rudiger
wer ieman der bekande / minen scharphen ser
des bete nmich niht truoten / noch deheinen man
ia verlos ich einen / den vrovwe ie gewan
Ответила Кримхильда: «Маркграф, не стал бы тот,
Кто знает, как жестоко печаль вдову гнетет,
Просить, чтоб согласилась она на брак с другим.
Ведь мною лучший из мужей когда-то был любим».
1174 Waz mac ergecen leides / sprach der vil kuene man
wan frivntliche liebe / swer die kan began
vñ der dan ein kvset / der im ze herce kvmt
von hercenlichen leide / niht so grozlichen frumt
Посол не отступился: «Когда душа болит,
Ничто ее быстрее и лучше не целит,
Чем преданная дружба и верная любовь.
Найдите мужа по сердцу, и оживете вновь.
1175 Vñ geruochet ir ze minnen / den edelen herren min
zwelf vil richer krone / svlt ir gewaltich sin
darzuo git iv min herre / wol drizech fursten lant
div elliv hat betwungen / sin vil ellenthaftiv hant
Король мой — обладатель двенадцати корон.
Вас, став супругом вашим, венчает ими он,
И всем распоряжаться вы будете вольны
В тех трех десятках государств, что им покорены.
1176 Ir svlt ovch werden vrovwe / vber manigen werden man
die miner vrovwen Helchen / waren vndertan
vñ vber manige vrovwe / der si het gewalt
von hoher fvrsten kvnne / sprach der kuene degen balt
Коль сесть вам доведется на Этцелев престол,
У вас, как и у Хельхи, — так продолжал посол, —
На службе будет много прославленных бойцов
И много девушек и дам из княжеских родов.
1177 Darzuo git iv min herre / daz heizet er iv sagen
ob ir geruochet chrone / bi dem kvnige tragen
gewalt den aller hohesten / den Helche ie gewan
den svlt ir gewaltechlichen / haben vor Ecelen man
Вас Этцель заверяет, коль вы на брак согласны,
Что даст страною править вам столь же полновластно,
Как управляла Хельха, пока была в живых.
Хозяйкою вы будете у нас в делах любых».
1178 Do sprach div kvniginne / wie mohte minen lip
immer des gelusten / daz ich wurde heldes wip
mir hat der tot an eime / so rehte leide getan
des ich vnz an min ende / mvoz vnfrolichen stan
Сказала королева: «Могу ли я опять,
Изведав столько горя, в супружество вступать?
Так много слез пролито по смерти мужа мной,
Что больше никому по гроб не стану я женой».
1179 Do sprachen aber die Hunen / kvnniginne rich
ivwer leben wirt bi Ezele / so rehte lobelich
daz ez ivch immer wune / ist daz ez ergat
wan der kvnich rike / vil manigen cieren degen hat
Но гунны возразили: «Не говорите так.
Почет, богатство, счастье — все принесет вам брак.
Желанья ваши будет предупреждать супруг,
А у него достаточно и ленников и слуг.
1180 Helchen iuncvrowen / vñ ivwre megetin
solten di bi ein ander / ein gesinde sin
da bi moehten reken / werden wol gemvot
latez iv vrovwe raten / ez wirt iv werlichen guot
Из дев, служивших Хельхе, и тех, что служат вам,
Себе такую свиту составите вы там,
Что будут к вам съезжаться бойцы из разных стран.
Не отвергайте наш совет: от всей души он дан».
1181 Si sprach in ir zvhten / nu lat die rede stan
vnz morgen vruo / so sult ir her gan
ich wil iv antwurten / des ir da habet muot
des muosen do volgen / die recken kuene vñ guot
Она в ответ учтиво: «Беседу мы прервем,
Но коль вы утром снова ко мне придете в дом,
Вам сообщить смогу я решение свое».
И гуннские воители покинули ее.
1182 Do si zen herbergen / alle komen dan
do hiez die edele vruewe / nach Giselhere gan
vñ ovch nach ir mvoter / den besten sagt si daz
daz si gezeme weinens / vñ niht anders baz [48b]
Когда ушли на отдых все спутники посла,
Кримхильда Гизельхера и Уту призвала
И твердо объявила, что замуж не пойдет
И что в тоске по Зигфриду весь век свой проведет.
1183 Do sprach ir bruoder Gyselher / swester mir ist geseit
vñ wilz ovch wol gelovben / daz alliu diniv leit
der kvnich Ecel wende / vñ nimes dvn zeinem man
swaz ander ieman rate / so dvnchet ez mich guot getan
Но Гизельхер промолвил: «Сказали гунны мне, —
И этому я верю, сестра моя, вполне, —
Что ты печаль забудешь, став королевой их.
Как ни суди об Этцеле, завидный он жених.
1184 Er mac dich wol ergecen / sprach aber Gyselher
von Roten zuo dem Rine / von der Elbe unz an daz mere
so ist kvnich deheiner / so gewaltich niht
dv mach dich vreuwen balde / so er din ze konen giht
От Роны вплоть до Рейна он всех людей славней.
От Эльбы и до моря нет короля сильней.
Ты радоваться будешь, что обвенчалась с ним —
Положит этот брак конец страданиям твоим».
1185 Si sprach lieber bruoder / zwiv ratestu mir daz
clagen vñ weinen / mir immer zeme baz
wie sold ich vor reken / da ze hove gan
wart min lip ie schoene / des bin ich ane getan
«Что говоришь ты, брат мой? — воскликнула вдова. —
Осталось мне лишь плакать, покуда я жива.
Украсить двор супруга собой не может та,
Кем навсегда утрачена былая красота».
1186 Do sprach die vrovwe Vote ir lieben tohter <zuo>
swaz dine bruoder raten / liebez kint daz tuo
volge dinen vrivnden / so mac dir wol geschehen
ich han dich doch so lange / mit grozem iamer <gesehen>
Тут ласково сказала ей королева-мать:
«Должна совету братьев, дитя мое, ты внять.
Себе ж на благо, дочка, друзей своих послушай,
А то уж слишком долго скорбь тебе терзает душу».
1187 Do bat si got vil dike / fuegen ir den rat
daz si ce gebene hete / golt silber vñ wat
sam ê bi ir manne / do er noch was gesvnt
si gelebte doch nimmer / mere so vroliche stvnt
Подумала Кримхильда, что будет вновь она
Казною и одеждой всех одарять вольна,
О чем напрасно Бога молила много раз,
С тех пор как Зигфрид, муж ее, безвременно угас.
1188 Si gedahte in ir sinne / vñ sol ich minen lip
geben eime heide / ich bin ein cristen wip
des mvoz ich zer werlte / inmer schanden han
git er mir alle riche / ez ist von mir vngetan
Но тут же спохватилась: «Коль христианка я,
Язычника невместно мне избирать в мужья,
Не то моим уделом до смерти будет стыд.
Нет, гунн своим могуществом меня не соблазнит».
1189 Da mit siz lie beliben / die naht vnz an den tac
div vrovwe an ir bette / mit vil gedanken lac
div ir vil lieben ovgen / getrvkenten nie
vnz si aber den morgen / hin ze mettin gie
На том и порешила почтенной Уты дочь,
Однако размышляла еще весь день и ночь
И плакала в постели до самого утра,
Пока идти к заутрене ей не пришла пора.
1190 Ze rehter messezite / die kvnige waren komen
si heten aber ir swester / vnder die hende genomen
ia rietens ir ze minnen / den kvnich von Hivnen lant
die vrovwen ir deheine / luzzel vrolicher vant
Три короля бургундов туда явились тоже
И речь вели с Кримхильдой, идя из церкви Божьей,
О том, что руку гунна ей отвергать не след,
Но не обрадовал вдову их дружеский совет.
1191 Do hiez man daz gewinnen / die Ecelen man
die nv mit vrlovbe / gerne weren dan
geworben oder gescheiden / swie ez do moehte sin
ze hove komen do Rudiger / die helde <rieten> wider in
Посланцев пригласили в покои к ней затем,
А так как ожиданье наскучило им всем,
То, чтоб скорей услышать в ответ иль «нет», иль «да»
И распроститься с вормсцами на долгие года,
1192 daz man rehte erfuore / des edelen fursten mvot
vñ teten daz bi cite / daz divhtes alle guot
ir wege weren verre / wider in ir lant
man brahte Rvedigeren / da man Kriemhilten vant
Решил покончить с делом немедленно маркграф,
Хозяевам радушным и их сестре сказав,
Что медлить он не может — не близок путь домой.
Был встречен у порога сват Кримхильдою самой.
1193 Vil minneclichen bitten / der reke do began
die edelen kvnniginne / si solte in hoeren lan
waz si enbieten wolte / in Ecelen lant
er niwan an ir niht anders / niwan lovgenen vant
Учтиво и любезно он стал просить ее
Ему поведать тотчас решение свое —
Ведь он еще не знает, что Этцелю сказать,
Но от Кримхильды услыхал бехларенец опять,
1194 daz si nimmer minnen wolte / mer deheinen man
do sprach der marchgraue / daz were missetan
zuo wiv woldet ir verderben / einen also schoenen lip
ir mvget noch mit eren / werden guotes mannes wip
Что в брак вступать вторично у ней охоты нет.
«Вы, госпожа, неправы, — промолвил он в ответ. —
Зачем вам бесполезно свою красу губить,
Когда могли бы счастливы вы с новым мужем быть?»
1195 Niht half daz si gebaten / vnz daz Rudiger
gesprach heinliche / die kvnniginne her [49a]
er wolte si ergezzen / swaz ir ie gesach
ein teil begvnd ir semften / do ir grozer vngemach
Но просьбы были тщетны, покамест наконец
Кримхильду не уверил вполголоса гонец,
Что облегчит ей бремя ее невзгод былых,
И сразу легче сделалось вдове от слов таких.
1196 Er sprach zer kvniginne / lat ivwer weinen sin
ob ir zen Hvnen hetet / nieman danne min
getriwer miner mage / vñ ovch der minen man
er muos es sere engelten / vñ het iv ieman iht getan
Он ей сказал: «Не плачьте, владычица моя.
Когда бы вашим другом у гуннов был лишь я,
То и тогда б любого, кто оскорбил бы вас,
От рук моих дружинников никто уже не спас».
1197 Da von wart do geringet / wol der vrowen mvot
si sprach so swert mir eide / swaz mir ieman getuot
daz ir sit der nehste / der buoze miniv leit
do sprach der marchgraue / des bin ich vrovwe vil bereit
Она, услышав это, утешилась вполне
И молвила маркграфу: «Тогда клянитесь мне,
Что за меня отметите любым моим врагам».
И ей ответил Рюдегер: «Такой обет я дам».
1198 Mit allen sinen mannen / swuor ir do Rvdiger
mit triwen immer dienen / vñ daz die reken her
ir nimmer niht versageten / vnz Ecelen lant
des si eren haben solte / des sichert ir do Rvdigers hant
С вассалами своими он перед нею встал,
Ей крепко стиснул руку и громко клятву дал
Во всем служить Кримхильде и обнажить свой меч,
Коль это будет надобно, чтоб честь ее сберечь.
1199 Do gedahte div getriwe / sit ich vrivnde han
also vil gewinnen / so sol ich reden lan
die lûte swaz si wellent / ich iamerhaftez wip
waz ob noch wirt errochen / des minen mannes lip
Верна осталась мужу и в этот миг вдова.
«Пускай, — она решила, — меня чернит молва.
Что в том, коль я меж гуннов друзей себе сыщу
И недругу с их помощью за Зигфрида отмщу?
1200 Si gedaht sit daz Ecele / der reken hat so vil
sol ich den gebieten / so tuon ich swaz ich wil
er ist ovch wol so riche / daz ich ze gebene han
mich hat der leidege Hagene / mines guotes ane getan
Их королю подвластно немало храбрецов,
Я ж привязать сумею к себе его бойцов:
Быть щедрою нетрудно, когда твой муж богат;
А в Вормсе Хаген скаредный прибрал к рукам мой клад».
1201 Si sprach ze Ruedigere / het ich daz vernomen
daz er niht were ein heiden / so wer ich gerne komen
swar er het willen / vñ neme in zeinen man
do sprach der markgraue / die rede svlt ir vrovwe lan
«На брак, — она сказала, — могла б я согласиться,
Но ваш король — язычник, не хочет он креститься.
К лицу ли христианке идти с ним под венец?» —
«Отбросьте в том сомнения, — ответил ей гонец. —
1202 Er hat so vil der reken / in kristenlicher ê
daz iv bi dem kvnnige / nimmer wirdet we
waz ob ir daz verdienet / daz er tovfet sinen lip
des mvget ir gerne werden / des kvniges Ecelen wip
У Этцеля на службе довольно христиан.
К тому ж другая вера — в супруге не изъян:
Кто вам мешает мужа к крещению склонить?
Ничто вам не препятствует с ним жизнь соединить».
1203 Do sprach aber ir bruoder / nv lobez swester min
ivwer vngemvote / daz svlt ir lazen sin
si batens also lange / vnz daz doch ir trurich lip
lobete vor den helden / si wurde Ecelen wip
Вновь молвили ей братья: «Согласье дай, сестра.
Забыть печаль и горе тебе давно пора».
Они втроем Кримхильду упрашивали так,
Что с Этцелем вдова вступить пообещала в брак.
1204 Si sprach ich wil iv volgen / ich vil arme kvnigin
daz ich var ze den Hvnen / so daz nv mach gesin
swen ich han die frivnde / die mich fueren in sin lant
des bot do vor den helden / div schoene Kriemhilt die hant
Пожав маркграфу руку, она произнесла:
«В край гуннов я готова сопровождать посла,
Но прежде чем уехать, с собой я позову
Тех, кто решил не покидать несчастную вдову».
1205 Do sprach der marchgraue / habet ir zwene man
dar zuo han ich ir mere / ez wirdet wol getan
daz wir ivch wol nach eren / bringen vber Rin
irn svlt niht langer vrowe / hie zen Burgonden sin
Бехларенец на это промолвил в свой черед:
«Пусть их при вас лишь двое, зато со мной — пятьсот.
Надежной стражей будет в пути такая рать,
И незачем в Бургундии вам свиту набирать.
1206 Ich han funf hvndert manne / vñ ovch der mage min
die svln iv hie dienen / vñ da heime sin
vrowe swie ir gebietet / ich tuon iv selbe alsam
swan ir mich mant der <mere> / daz ich michs nimmer gescham
С отъездом поспешите — нам медлить здесь не след,
И верьте: я с дружиной исполню свой обет
Во всем беспрекословно повиноваться вам,
Иль пусть уделом будут мне бесчестие и срам.
1207 Nv heizet iv bereiten / iwer pfertcleit
die Ruedigers ræte / iv nimmer werdent leit
vñ saget ez iwer magden / die ir da fueren welt
ia chvmt vns vf der straze / vil maniger vzerwelter helt [49b]
Послушайтесь совета — его дает вам друг:
За сбруей и конями скорее шлите слуг,
А сами собирайте в дорогу дев своих.
Немало к нам бойцов в пути примкнет, увидев их».
1208 Si heten noch gesmide / daz man da vor treit
bi <Sifrides> ziten / daz si vil manige meit
mit eren mohte fueren / swenne si wolde von dan
hei waz man schoener setele / den schoenen vrovwen gewan
Осталось у Кримхильды кой-что с тех давних дней,
Когда покойный Зигфрид на Рейн приехал с ней.
Пристойно снарядиться сумела в путь она.
Нашлись и седла добрые для всех девиц сполна.
1209 Ob si ie getrovgen / deheiniv richiv chleit
der wart zuo zir verre / vil maniges nv bereit
wan in von den kvnige / so vil gesaget wart
si sluzzen vf die kisten / die ê stvnden wol bespart
Запас одежд хранила вдова с былых времен.
Теперь меж спутниц ею он был распределен,
Чтоб не пришлось краснеть им за свой убогий вид,
Приехав к гуннам, чей король богат и знаменит.
1210 Si waren vil vnmuozech / wol viumphtehalben tac
si svohten vz der valten / des vil darinne lac
Kriemhilde ir kameren / ensliezen began
si wolte machen riche / alle die Ruedigers man
Осмотр ларцам и скрыням с нарядами чиня,
Трудилась королева четыре с лишним дня.
Велела кладовые затем она открыть —
Хотелось ей людей посла достойно одарить.
1211 Si hete noch des goldes / von Niblunge lant
si wande ez zen Hovunen solte teilen ir hant
ez en kvnden hundert meule / dannen niht getragen
div mere horte Hagne / do von Kriemhilde sagen
Хоть клада нибелунгов лишиться ей пришлось,
Того, что у Кримхильды отнять не удалось,
Сто лошадей на вьюках не увезли бы сразу.
Но Хаген воспротивился и тут ее приказу.
1212 Er sprach sit mir vro Kriemhit / nimmer wirdet holt
so mvoz ovch hie beliben / daz Sifrides golt
zewiv sold ich minen vienden / lan so michel guot
ich waiz vil wol waz Kriemhilt / mit disme sazze getuot
Он молвил: «От Кримхильды прощенья я не жду
И золото не выдам, чтоб не попасть в беду.
Вдове я не позволю распоряжаться им —
Она его намерена раздать врагам моим.
1213 Ob si in brehte hinnen / ich wil gelovben daz
er wurde doch zerteilet / vf den minen hals
si habent ovch niht der rosse / die in solten tragen
in wil behalten Hagne / daz sol man Kriemhilte sagen
Как гуннам груз подобный ни трудно увезти,
Им лошадей поможет она приобрести,
А после на меня же их исподволь натравит.
Нет, Хагена ключи отдать Кримхильда не заставит».
1214 Do si gehorte div mere / daz was ir grimme leit
ez wart ovch den kvnnigen / allen drien geseit
si wolten ez gerne wenden / do des niht geschach
Ruodiger der edele / harte vroliken sprach
До слез такие речи Кримхильду довели.
Помочь пообещали ей братья-короли,
Но даже им отказом ответил их вассал,
И только Рюдегер вдове с улыбкою сказал;
1215 Richiv kvnniginne / ce wiv claget ir daz golt
iv ist der kvnich Ecele / so grozlichen holt
gesehent iv sin ovgen / er git iv also vil
daz vz verswendet nimmer / des ich iv vrovwe weren wil
«Вам, госпожа, не надо о золоте тужить.
Ведь Этцеля сумели вы так приворожить,
Что он не пожалеет для вас казны своей,
А уж ее не издержать вам до скончанья дней».
1216 Do sprach div vil edel kvniginne / vil edeler Ruediger
ez gewan nie kvniges tohter / rihtume mer
danne der mich Hagne / hat ane getan
do kom ir bruoder Gernot / hin zer kameren gegan
«Нет в мире королевы, — она в ответ ему, —
Которой бы достался клад, равный моему,
Но Хаген вероломный прибрал его к рукам».
Тут Гернот, устыдись, пошел в сокровищницу сам.
1217 Mit gewalt des kvniges / den sluzel stiez er an die tur
golt daz Kriemhilde / teilte man derfur
ze drizech tusent marken / oder dannoch baz
er hiez ez nemen die geste / liep was Gvnthere daz
Рукою королевской он двери распахнул,
И тридцать тысяч марок своей сестре вернул,
И вместе с нею гуннов стал оделять казной.
Порадовался этому и Гунтер всей душой.
1218 Do sprach von Bechelaren / der Gothelinde man
ob ez min vrowe Kriemhilt / allez mohte han
swaz sin ie gefueret / von Niblvnge lant
sin solte luzel rovren / min oder der kvnniginne hant
Но Этцелев посланец промолвил: «Государь,
Пусть даже королеве вернут весь клад, что встарь
Из края нибелунгов был в Вормс перевезен,
Ни госпожой моей, ни мной не будет принят он.
1219 Nv heizet ez behalten / wand ich niht enwil
ia fuort ich von landen / des minen also vil
daz wirs vf der strazen / haben guoten rat
vñ vnser koste hinnen / harte herliche stat
Велите деньги спрятать — какая в них нужда?
Я золота немало и сам привез сюда.
На путь обратный хватит с лихвой у нас его.
Не гневайтесь, но не возьму у вас я ничего».
1220 Da vor in allen wilen / gefullet zwelef schrin
des aller besten goldes / daz inder mohte sin [50a]
hete die ir mage / daz fuorten si von dan
vñ gecierde vil der vrowen / daz si cer uerten solten han
А девушки Кримхильды меж тем без лишних слов
Ее добро грузили в двенадцать сундуков
Да так, что ухитрились их доверху набить
Наичистейшим золотом, какое может быть.
1221 Gewalt des grimmen Hagne / duhte si ce starch
si het ir <ophergoldes> / noch wol tusent marc
si teiltenz siner sele / ir vil lieben man
daz duhte Rudigeren / min grozen triwen getan
Лишь десять сотен марок не уместилось там,
И раздала Кримхильда их тут же по церквам,
За Зигфрида усердно молиться наказав.
Столь нерушимой верностью был поражен маркграф.
1222 Do sprach div clagende kvnigin / wa sint die vriunde min
die durch mine liebe / wellent ellende sin
die svln mit mir riten / in der Hunen <lant>
die nemen schatz minen / vñ kovvfen ros vñ ovch gewant
«Найду ль, — вдова спросила, — я здесь, в земле родной,
Друзей, готовых к гуннам последовать за мной?
Тот, кто согласен ехать, пусть из казны моей
Получит деньги, чтоб купить одежду и коней».
1223 Do sprach zer kvnniginne / der marchgrave Ekewart
sit daz ich aller erste / iwer gesinde wart
so han iv mit triwen / gedienet sprach der degen
vñ wil vns an min ende / des selben immer bi iv pflegen
Дал Эккеварт отважный на это ей ответ:
«У вас я, королева, на службе много лет.
Вам, что бы ни случалось, я оставался верен
И столь же преданным слугой быть до конца намерен.
1224 Ich wil ovch mit mir fueren / funf hvndert miner man
der ich iv ce dienste / mit rehten triwen gan
wir sin vil vngescheiden / ezen tuo danne der tot
der rede neich im Criemhilt / des gie ir werlichen not
С собой возьму я к гуннам пятьсот мужей своих.
Защитников надежных вы обретете в них.
Меня ж к разлуке с вами принудит смерть одна».
И поклонилась витязю признательно она.
1225 Do zoch man dar die moere / si wolten varen dan
da wart vil michel weinen / von vrovden getan
Vote div vil rike / vnd manic schoene meit
die zeigten daz in were / nach frov Criemhilt leit
До час отъезда пробил, коней ввели во двор,
И слезы омрачили друзьям Кримхильды взор.
Преисполняла Уту и многих дам печаль —
Так было с бедною вдовой им расставаться жаль.
1226 Hvndert richer mægde / fuort si mit ir dan
die wurden so gecleidet / als in daz wol gezam
do vielen in die trehne / von liehten ovgen nider
si gelebete vil der vienden / ovch bi Ecelen sider
Везла с собой Кримхильда сто знатных юных дев,
Их, как и подобало, богато разодев.
Неистово рыдали они в тот день от горя,
Но утешители для них нашлись у гуннов вскоре.
1227 Do chom der herre Giselher / vñ ovch Gernot
mit ir gesinde / als in ir gesinde gebot
do wolten si beleiten / ir lieben swester dan
do fuorten <si> ir reken / wol tuset wetlicer man
С собою для охраны взяв тысячный отряд,
Млад Гизельхер и Гернот, как долг и честь велят,
Сопровождали долго печальницу-сестру,
Но брат их Гунтер с полпути вернулся ко двору.
1228 Do kom der snelle Gere / vñ ovch Ortwin
Rvmolt der kuchenmeister / da mite muose sin
si schuofen die nahtselde / unz an Tuonawe stat
do reit nihe furbaz Gvnther / wan ein lucel fur die stat
Начальник кухни Румольт, и Ортвин вместе с ним,
И благородный Гере с усердием большим
До самого Дуная заботились о том,
Чтоб на ночлегах не было у дам нужды ни в чем.
1229 E si von Rine fuoren / si heten fur gesant
ir boten harte snelle / nider Hunen lant
die dem kvnge sagten / daz im Ruediger
ze wibe <hete> erworben / die edelen kvniginne her
Посол перед отъездом гонцов послал вперед —
Пусть Этцелю доложат, что Рюдегер везет
Прекрасную Кримхильду к владыке своему.
Сумел жену в Бургундии маркграф добыть ему.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин