Aventiure 21 |
Авентюра XXI. |
|
1230 | Die boten lazen rite / wir svln iv tuon bekant wie div kvniginne / gefuor durch div lant oder wa fon ir schieden / Gyselher vñ Gernot si heten ir gedienet / als in ir triwe daz gebot |
Но мы гонцов оставим — теперь рассказ пошел О том, как в землю гуннов невесту вез посол, А Гизельхер и Гернот в теченье многих дней Служили провожатыми бехларенцу и ей. |
1231 | Vnz an die Tvonowe / ze Uergen si do riten si begunden vrlovbes / die kvnniginne biten wan si wider wolten / riten an den Rin done mohtenz ane weinen / von guoten vriunten niht gesin |
Лишь Пферринга достигнув, у берега Дуная, Просить решились братья, чтоб им сестра родная Дозволила вернуться в бургундские края, И с ней, пролив немало слез, расстались как друзья. |
1232 | Giselher der snelle / sprach zer swester sin swenne daz dv frovwe / beduerfen wolles min [50b] ob ir iht gewerre / daz tuo mir bekant so rite ich dir ce dienest / in daz Ecelen lant |
Млад Гизельхер промолвил: «Сестрица, не забудь, Что если кто обидит тебя когда-нибудь Иль по иной причине ты попадешь в беду, Тебе по зову первому на помощь я приду». |
1233 | Die ir mage waren / chvstens an den mvnt vil minneclichen scheiden / sach man an der stvnt von Ruedigers frivnden / des marchgrauen man do fuort div kvniginne / vil manige meit wolgetan |
С бургундами простились дружинники посла. Вдова родных и ближних сердечно обняла И поспешила дальше приречною тропой. С ней сто четыре девушки в одежде дорогой |
1234 | Hvndert vñ viere / die truogen richiv cleit von gemalt richen pfellen / vil der schilte bereit fuorte man bi der vrowen / nahen vf den wegen do kerte von ir dannen / vil manich herlicher degen |
Из тонких, разноцветных, слепящих взор шелков. Вокруг скакало много бехларенских бойцов. При каждом щит надежный, копье и меч булатный. Бургунды же поехали к себе на Рейн обратно. |
1235 | Si zogten balde dannen / nider durch Beier lant do sagte die mere / da weren fur gerant vil vnkvnder geste / da noch ein closter stat vñ da daz In mit fluzze / in die Tuonouwe gat |
Держала путь Кримхильда через баварский край На Пассау, где с Инном сливается Дунай И монастырь старинный стоит, поныне цел. Епископ Пильгрим, муж святой, тем городом владел. |
1236 | In der stat ze Pazzouwe / saz ein bischof die berge die wurden lere / vñ ovch des fursten <hof> si ilten balde / vf in Beier lant da der bischof Pilgerin / die schoenen Kriemhilt vant |
Когда о том, кто едет, известно стало там, Помчался князь-епископ навстречу пришлецам — Кримхильде приходился он дядею родным. Весь Пассау последовал немедленно за ним. |
1237 | Den reken von dem lande / was do niht ze leit do si ir volgen sahen / so manige schoene meit da trute man mit ovgen / der edelen riter kint guote herberge / gap man den gesten allen sint |
Не зря рвались баварцы встречать гостей своих: Девицы королевы пленили взоры их. Свести знакомство с ними был каждый витязь рад. Сумел удобно разместить всех прибывших прелат. |
1238 | Der bischof mit siner niftel / ze Pazzouwe reit do daz den Burgonden / von der stat wart geseit daz da cheme Kriemhilt / des fursten swester kint div wart wol enphangen / von den coufluten sint |
Пока епископ Пильгрим с Кримхильдой был в пути, Уже успело в город известие прийти О том, что он прибудет с племянницей вдвоем, И ей купцы устроили торжественный прием. |
1239 | Daz si beliben solten / der bischof het des wan do sprach der herre Ekewart / daz ist vngetan wir mvozen varen widere / in Ruedigers lant vns wartent vil der degene / wan ez ist in allen wol bekant |
Просил ее хозяин подольше погостить, Но Эккеварт промолвил: «Вы нас должны простить За то, что не удастся нам задержаться тут. Давно уже в Бехларене приезда гостьи ждут». |
1240 | Div mere nv wol wesse / div schoene Gothelint si bereite sich mit flize / vñ ir vil edele kint in het enboten Ruediger / daz in daz duhte guot daz si der kvnniginne / da mit troste den mvot |
А Готелинда с дочкой и свитою своей Готовилась к прибытью супруга и гостей. Была жена маркграфа им предупреждена, Что выказать внимание вдове она должна — |
1241 | daz si ir rite engegene / mit den sinen man vf zuo der Ense / do daz wart getan do sach man allenthalben / die wege vil vnmuozec sten si begvnden gegen gen gesten / beide riten vñ gen |
Пусть выедет с дружиной на Эннс ее встречать. Велела Готелинда своих бойцов собрать И двинулась в дорогу, и повалил валом Вослед за ней простой народ, кто пеший, кто верхом, |
1242 | Nv was div kvniginne / ze E^verdingen komen gnuge uz Beierlande / solten han genomen den rovb vf der strazen / nach ir gewoneheit so hete si den gesten / da getan vil lihte leit |
Меж тем до Эффердинга Кримхильда доскакала. Живет в стране баварской лихих людей немало, И воры на дорогах шалят там искони. Ограбить поезд свадебный вполне могли б они. |
1243 | Daz was wol vnderstanden / von dem marcgrauen her er fuorte tvsent riter / vñ dannoch mer do was ovch komen Gothelint / Rudigers wip mit ir komen herliche / vil maniges guoten reken lip |
Но Рюдегер к отпору был день и ночь готов. С собою вел он больше чем тысячу бойцов. К тому ж его вассалов несметное число За маркграфинею на Эннс встречать невесту шло. |
1244 | Do si vber die Truone komen / in Ense vf daz velt do sach man vf gespannen / hutten vñ gezelt da die geste solten / die nahtsedle han div chost div was den reken / da von Ruedigere getan [51a] |
На лодках переправив за Траун поезжан, Сват их доставил к Эннсу, где в чистом поле став Раченьем Готелинды разбит заране был. Имелось там все нужное для подкрепленья сил. |
1245 | Gotelint div schoene / die herberge lie hinder ir beliben / vf den wegen gie mit klinginden zovmen / manic pferit wolgetan der antphanc wart vil schoene / liep waz ez Rudiger getan |
Навстречу королеве, покинув свой шатер, Со свитою помчалась она во весь опор. Звон бубенцов на сбруе разнесся далеко. Столь теплой встречей был маркграф взволнован глубоко |
1246 | Die in ze beiden siten / chomen vf den wegen die riten lobeliche / der was vil manich degen si pflagen riterschefte / daz sach vil manich meit ez was der kvnneginne / der riter dienst niht leit |
Потешный бой затеяв в честь новой королевы, По сторонам дороги, как справа, так и слева, Вассалы Готелинды неслись за госпожой. Была Кримхильда тронута учтивостью такой. |
1247 | Do zuo den gestesten komen / die Ruedigers man vil der trunzuone / sach man ze berge gan von der reken hende / mit riterlichen siten da wart wol ze prise / vor den vrowen geriten |
Чем ближе подъезжали к бургундкам смельчаки, Тем больше крепких копий ломалось на куски. Самих себя в отваге бойцы превосходили — Ведь девушки пригожие за схваткою следили. |
1248 | Daz liezen beliben / do gruozte manich man vil guotlichen an ander / do fuorten si von dan die schoene Gottelinde / da si Kriemhilt sach die vrovwen diende konden / die heten cleinen gemach |
Но вот она утихла, два поезда сошлись, И возгласы приветствий повсюду раздались, И Рюдегер навстречу супруге полетел. У всех, кто дамам рад служить, в тот день хватило дел. |
1249 | Der vogt von Bechelaren / ze sime wibe reit der edelen marchgrauinne / was daz niht ze leit der er so wol gesvnder / von Rine was komen ir was ein teil ir swere / mit grozen vreuden benomen |
Когда живым и целым предстал жене посол, Она печаль забыла и страх ее прошел. О муже Готелинда тревожилась напрасно — Вернулся он, и не один, а со вдовой прекрасной. |
1250 | Do sin hete enphangen / er hiez sich vf daz gras erbeizen mit den vrovwen / swaz ir da mit ir was da wart vil vmmuozech / manich edel man den vrovwen wart do dienest / mit grozen flize getan |
Приветом обменявшись с супругою своей, Маркграф велел вассалам снять женщин с лошадей, И по сердцу пришелся его приказ бойцам: Был, как всегда, любой из них к услугам милых дам. |
1251 | Do sach div vrovwe Kriemnhilt / die marchgrauinne sten mit dem ir gesinde / si lie niht nach ir gen daz phert mit dem zovme / zvchen si began vñ bat sich snelleclichen / von dem satele eben dan |
Узрев, что маркграфиня сошла с коня на луг И к венценосной гостье спешит с толпой подруг, Остановила разом Кримхильда скакуна, И приближенными с седла была снята она. |
1252 | Den bischof sach man wisen / siner swester kint in vñ Echewarten / zuo Gothelinde sint da wart vil michel wiken / an der selben stunt do kuste div ellende / an Gothelinde mvnt |
Епископ с Эккевартом к ней тотчас подошли. Они ее навстречу хозяйке повели. Толпа пред королевой с почтеньем раздалась, И гостья с Готелиндою сердечно обнялась. |
1253 | Do sprach vil minnecliche / des Ruedigers wip nv wol mich liebe vrovwe / daz ich iwren schoenen lip han in disem lande mit ovgen min gesehen mir erkonde an disen citen / nimmer lieber geschehen |
Сказала маркграфиня с учтивостью большой: «Вам, госпожа Кримхильда, я рада всей душой И счастлива поздравить с приездом в земли наши Ту, кто — как вижу я теперь — всех женщин в мире краше». |
1254 | Nv lon iv got sprach Criemhilt / vil edele Gothelint sol ich gesunt beliben / vñ Botlvnges kint ez mag iv komen ze liebe / daz ir mich habet gesehen in beiden was vnkvnt / daz sider mvose geschehen |
«Воздай вам бог за ласку, — ответила вдова, — А я — должница ваша, пока сама жива И жив жених мой Этцель, сын Ботлунга могучий». Ах, им еще неведом был их жребий неминучий! |
1255 | Mit zuhten zuo an ander / gie vil manich meit do waren in die reken / mit dienste vil bereit si sazen nach dem gruoze nider uf den cle si gewunnen maniger kvnde / die in vil vremde waren ê |
Бургундки устремились к бехларенкам бегом, И на траве расселись красавицы рядком — Знакомство за беседой удобнее сводить. А витязи им всячески старались угодить. |
1256 | Man hiez den vrovwen schenken / ez was wol mitter tac daz edel ingesinde / da niht lenger lac si riten da si vunden / manige huotten breit da was den edelen gesten / vil michel dienst bereit |
Вина велели гостьям хозяева подать, А в полдень дамы сели на лошадей опять И отбыли на отдых в просторные шатры, Где до вечерних сумерек спасались от жары. |
1257 | Die naht si hete ruowe / vnz an den morgen vruo die von Bechelaren / bereiten sich darzuo [51b] wie si behalten solten / vil manigen werden gast wol hete gehandelt Ruediger / daz im da wenich iht gebrast |
Потом они с удобством всю ночь проспали в них. Тем временем покинул маркграф гостей своих И полетел в Бехларен, неутомим и рьян, Чтоб глянуть, все ль готово там к прибытью поезжан. |
1258 | Die venster an den muoren / sach man offen stan div bvrch ze Bekelaren / div was vf getan do riten darin die geste / die man vil gerne sach den hiez der wirt vil edele / schaffen guoten gemach |
Пришельцев принял город с радушием большим. Все окна распахнулись с зарей навстречу им. Для всех них помещенье в Бехларене нашлось. Признателен хозяевам остался каждый гость. |
1259 | Diu Rudigeres tohter / mit ir gesinde gie da si die kunneginne / vil minnechlich enphie da was ovch ir mvoter / des marchgrauen wip mit liebe wart gegruozet / vil maniger iunchvrowen lip |
Увидев, что Кримхильду к ним в замок мать везет, Дочь Рюдегера вышла со свитой из ворот И новой королеве отвесила поклон. Немало знатных девушек сошлось там с двух сторон. |
1260 | Si viengen sich behanden / vñ giengen dan in einen palas witen / der was vil wol getan da div Tuonouwe / vnder hine floz si sazen gen den luften / vñ heten chvrzewile groz |
Взяв за руки друг дружку, они вступили в зал. Размером и убранством он взоры поражал. Шумел Дунай привольный под окнами его. Там отдыхали путницы все утро дня того. |
1261 | Wes si da mer pflagen / dis en kan ich niht gesagen daz in so vbel zovgte / daz horte man do klagen die Kriemhilde reken / wand ez was in leit hei waz do guoter reken / mit in von Bechelaren reit |
Не знаю я, как время девицы коротали, Однако мне известно, что витязи роптали: Бургундам надоело подолгу женщин ждать, Бехларенцы ж мечтали их в пути сопровождать. |
1262 | Vil minneclichen dienest / Ruediger in bot do gap div kunniginne / zvelf arbovgen rot der Gotlinde tohter / vñ also gvot gewant daz si niht bezzers brahte / in daz lant |
Так тронула Кримхильду заботливость посла, Что юной маркграфине она преподнесла Запястья золотые, двенадцать штук числом, И платье лучшее свое с узорчатым шитьем. |
1263 | Swie ir genomen were / der Niblvnge <golt> alle die si gesahen / die mahte si ir holt noch mit dem chleinen guote / daz si da mohte han des wirtes ingesinde / dem wart groze gabe getan |
Хоть клада нибелунгов пришлось лишиться ей, Она, как встарь, умела привлечь к себе людей И, в скудости оставшись по-прежнему щедра, Нашла подарки для всего маркграфова двора. |
1264 | Da wider bot do ere / div vrovwe Gotlint den gesten von dem Rine / so guotlichen sint daz man der vremden / harte wenic vant sin truogen ir gesteine / oder ir herlich gewant |
На это Готелинда ответила ей тем, Что воинам бургундским, без исключенья всем, Вручила на дорогу и праздничный наряд, И много дорогих камней, слепивших блеском взгляд. |
1265 | Do si enbizzen waren / vñ daz si solten dan von der husvrowen / wart geboten an getriwelichen dienest / daz Ecelen wip da wart vil getrivtet / der schoenen iuncvrovwen <lip> |
Когда, откушав, гостья садилась вновь в седло, Хозяйка так любезно, сердечно и тепло Ей выказать сумела почтение свое, Что в благодарность обняла Кримхильда дочь ее. |
1266 | Si sprach zuo der kunneginne / swenne iuch nu dunket guot ich waiz wol daz ez gerne / min lieber vater tuot daz er mich zuo ziv sendet / in der Hunen lant daz ir getriwe wære / wie wol daz Kriemhilt eruant |
А девушка сказала: «Я знаю наперед, Что к вам меня родитель с охотою пошлет, Коль быть придворной вашей вы разрешите мне», Чем гостье и дала понять, что ей верна вполне. |
1267 | Div ros bereitet waren / vn fur Bechelaren komen do het div edel kvnnegin / vrlovp nu genomen von Rudigers wibe / vñ der tohter sin do sciet ovch sich mit gruoze / vil manic schoene magetin |
Простившись с Готелиндой и юной маркграфиней, Кримхильда сесть велела на скакунов дружине И двинулась со свитой к ограде городской, И долго им бехларенки махали вслед рукой. |
1268 | An nander si vil selten / sahen nach den tagen vz Medilke wart / uf handen vil getragen manich goltvaz rich / darinne brahte man win den gesten zuo der straze / si muosen willechomen sin |
Бургундки с ними больше ни разу не встречались. Без остановок гости до замка Мёльк домчались. Его владелец Астольд ждал на дороге их. Велел он им подать вина в сосудах золотых. |
1269 | Ein wirt was da gesezzen / Astolt genant der wisete si die straze / in daz Osterlant gegen Mûtaren / die Tvonowe nider da wart vil wol gedienet / der <schonen> kvniginne sider [52a] |
От Астольда Кримхильда узнала, что должна Спускаться вдоль Дуная на Маутерн она, А там уж не собьются с дороги поезжане: Везде австрийцы их встречать сбегаются заране. |
1270 | Der bischof vrivntliche / von siner nifteln schiet daz si sich wol gehabete / wie vast er ir daz riet vñ daz si ir ere kovfte / so Helke hete getan hei waz si grozer eren / sid ce den Hunen gewan |
Простился там епископ с племянницей своей И пожелал, чтоб с мужем жилось счастливо ей И чтоб она, как Хельха, о подданных пеклась. Да, высоко теперь опять Кримхильда вознеслась! |
1271 | Zuo der Trevsem brahte / man die geste dan ir phlagen vlizeclichen / die Ruedigers man vnz daz die Hunen / riten vber lant do wart der kvniginne / vil michel ere bekant |
На Трайзен прибыл поезд, когда зардел закат. Бехларенцев оттуда отправили назад — Уже спешили гунны к реке навстречу им. Они невесту встретили с почтением большим. |
1272 | Bi der Treisem hete / der kvnich vz Hûnen lant eine burch wite / div was wol bekant geheizen Zeizenmvre / vrov Helche saz da ê vñ pflac so grozer tvgende / daz wetlich nimmer mer erge |
Владел там Этцель замком на берегу речном, И королева Хельха живала часто в нем. Богат, просторен, крепок, к тому ж красив на вид, Тот замок Трайзенмауэр весьма был знаменит. |
1273 | ez tæte danne Kriemhilt / div also kvnde geben si mohte nach ir leide / daz liep wol geleben daz ir ovch iahen ere / die Ecelen man der si sid grozen vollen / bi den helden gewan |
Кримхильда стала Хельхе преемницей достойной — По щедрости бургундка была ровня покойной, За что ее и чтила вся гуннская страна, Где после долгих бед душой воспряла вновь она. |
1274 | Ecelen herschaft / was witen erkant daz man ze allen ziten / in sime hove vant die kuonsten reken / von den ie wart vernomen vnder kristen vñ heiden / die waren mit in allen komen |
Себя прославил Этцель так, что из всех краев К его двору стекалось немало удальцов. Был с каждым он приветлив, учтив и щедр без меры, Будь то боец языческой иль христианской веры. |
1275 | Bi im was alle zit / daz wætlich mer erge kristenlicher orden / vñ ovch der heiden ê in swie getanem lebne / sich islicher truoc das schuof des kuniges <milte> / daz man in allen gap genuoch |
Такого не увидишь теперь уже вовек. Любой, владыке гуннов служивший человек, Какой бы он при этом ни соблюдал закон, Был Этцелем за преданность сполна вознагражден. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин