Aventiure 34 |
Авентюра XXXIV. |
|
1946 | Die herren nach ir mvede / gesazen do zetal Volker vñ Hagne / die ien en fvr den sal sich leinden vber schilde / die vbermveten man do wart da rede spehe / von in beiden vil getan |
Передохнуть уселись бойцы и короли, А смелый шпильман Фолькер и Хаген вниз сошли. Они на страже встали у выхода во двор И, на щиты облокотясь, вступили в разговор. |
1947 | Do sprach von Bvrgonden / Gyselher der degen ia mvget ir lieben vrivnde / noch ruewe niht geplegen ir svlt die toten lvte / vz dem hvse tragen wir werden noch bestanden / ich wilz iv werlichen sagen |
Тут Гизельхер Бургундский воззвал к другим героям! «Не время наслаждаться, соратники, покоем, Сперва должны убитых мы вынести из зала. Ударят вскоре вновь на нас Кримхильдины вассалы. |
1948 | Si svln vns vnder fvezen hie niht langer ligen e daz vns die Hvnen / mit stvrme an gesigen wir howen noch die wunden / div mir vil sanfte tvot des han ich sprach do Geyselher / einen stetigen mvot |
Мешать нам будут трупы, валяясь под ногами, Когда опять мы вступим в сражение с врагами И, до того как гунны задавят нас числом, Еще не одного из них израним иль убьем». |
1949 | So wol mich solhez herren / sprach do Hagne der rat enzeme niemen / wan eime degne den vns min ivnger herre / hivte hat getan [79b] des mvget ir Burgonden / alle vroelichen stan |
Услышав это, Хаген сказал: «Вот речь мужчины! Я счастлив быть слугою такого властелина. Подать совет подобный мог лишь боец лихой, Каким и показал себя король наш молодой». |
1950 | Do volgten si dem rate / vñ trvogen fvr die tvr siben tvsent toten / wurfen si der fvr vor des sales stiegen / vieln si cetal do hvop sich von ir magen / ein vil klagelicher schal |
Воители за дело взялись без долгих слов И вынесли из зала семь тысяч мертвецов. Вниз с лестницы бросали во двор тела они Под вопли и рыдания сбежавшейся родни. |
1951 | Ez waz ir etlicher / so mazlichen wunt der sin sanfter pflege / er wurde noch gesvnt der von dem hohen valle / mvoze ligen tot daz klagten al ir vriunde / des gie in werlichen not |
Был кое-кто из гуннов и ранен-то слегка. Уход за ними спас бы им жизнь наверняка, Паденье же добило Кримхильдиных мужей К великому прискорбию их плачущих друзей. |
1952 | Do sprach der videlere / Volker ein helt gemeit nv kiuse ich des die warheit / als mir ist geseit die Hvnen sint boese / si klagent sam div wip si solden wan bervochen / der vil sere wunden lip |
«Теперь, — промолвил Фолькер, — я убежден вполне В том, что про гуннов люди рассказывали мне: Они — народ никчемный и хуже баб любых. Чем раненых оплакивать, лечили лучше б их». |
1953 | Do wand ein marcraue / er reitez dvrch gvot er sach einen sinen mak / gevallen in daz blvot er beslorin mit den armen / vñ wold in tragen dan den schoz ob im ze tode / der vil kvene spilman |
Насмешливое слово за правду посчитав, Приблизился поспешно к дверям один маркграф — Израненного друга он унести решил, Но шпильман доблестный копьем насквозь его пронзил. |
1954 | Do die andern daz <sahen> / div flvht hvop sich von dan si begvnden alle vluochen dem selbem spilman einen ger er vf zvcte / vil scharf vñ hart der von eime Hvenen / zvo im dar vf geschozzen wart |
Увидев это, гунны пустились наутек И на бегу убийцу бранили кто как мог. Один со злости даже копье в него метнул. Скрипач оружье это взял и вслед врагам швырнул. |
1955 | Den schoz er krefticlichen / dvrch die burch dan vber daz volch verre / den Eceln man gab er herberge / hoher von dem sal sin vil starkez ellen / die lvte vorhten vber al |
Оно над всей толпою со свистом пронеслось, Ударилось о землю и так в нее впилось, Что отступить от зданья заставил гуннов страх. Впервые Фолькер поселил его у них в сердцах. |
1956 | Do stvonden vor dem hvse / manich tvsent man Volker vñ Hagne / reden do began mit Eceln dem kvnige / allen ir mvot des komen sit in sorge / die helde kvene vñ gvot |
Меж тем дружины Этцель уже стянул во двор, И с королем вступили в недобрый разговор Смельчак-скрипач и Хаген, хоть дерзостная речь Теперь лишь беды новые могла на них навлечь. |
1957 | Ez zæme / so sprach Hagne / vil wol volker trost daz die herren vehten / ze aller vorderost also der minen herren / hie islicher tvot die howent dvrch die helme / daz nach den swerten vlivzet blvot |
«Отважен, — крикнул Хаген, — народ в бою лишь там, Где государь вассалов ведет в сраженье сам, Вот так, как поступают три короля мои. Недаром с их мечей бегут кровавые ручьи». |
1958 | Ecel waz der kvene / er vazte sinen schilt nv vart gewerlich / sprach vrov Kriemhilt vñ bietet ir den reken / daz golt vber rant wan erreichet ivch Hagne / ir habet den tot an der hant |
Был Этцель не из робких, за щит он взялся свой. «Грех, — молвила Кримхильда, — вам рисковать собой. Сумеет грозный Хаген и с вами совладать. Вы лучше гуннам золота пообещайте дать». |
1959 | Der kvnic waz so kvene / er sold erwinden niht daz von so richen fursten / selden nv geschiht man mvos in bi dem vezzel / ziehen wider dan Hagne der grimme / in aber hoenen began |
Но Этцель рвался в битву и был к советам глух. Не часто в государе живет столь смелый дух. Пришлось насильно свите его остановить. А дерзкий гость все продолжал хозяина язвить. |
1960 | Ez was ein verre sippe / sprach Hagne der degne wie Ecel vñ Sifrit / zesamne hat gephlegen er minnete Kriemhilden / e si ie gesæhe dich kvnich vil boese / warvmbe ratest ane mich |
Он рек: «Не потому ли взъярился на меня ты, Что Зигфрид Нидерландский, убитый мной когда-то, Считаться, право, может сородичем твоим? Еще задолго до тебя спала Кримхильда с ним». |
1961 | Dise rede horte / des edeln kvniges wip des wart in vngemvete / Kriemhilde lip daz er si torste schelden / vor Ecelen man darvmbe si aber raten / an die geste began [80a] |
Задели королеву поносные слова, И слезы удержала она едва-едва. Как смел на людях Хаген ее затронуть честь? И вот какую речь тогда ей подсказала месть: |
1962 | Si sprach der von Trony / Hagen slvege vñ mir sin hovbet / her fvr mich trvoge dem svlt ich rotes goldes / den Eceln rant dar zvo gebe ich im ze miete / vil gvote bvrge vñ lant |
«Я, мужний щит наполнив казною золотою, Ее, в придачу к землям и замкам, дам герою, Которым будет Хаген, обидчик мой, сражен. Пусть только голову врага ко мне доставит он». |
1963 | Nv enweiz ich wes si bitent / sprach der spilman ine gesach nie helde me / so zagelichen stan da man horte bieten / also hohen solt ia ensold in Ecel / darvmbe nimmer werden holt |
«Где гунны? — молвил Фолькер. — Что ж не идут сюда? Я воинов ленивей не видел никогда — Они не сходят с места, хоть их награда ждет. Напрасно Этцель посулил им плату наперед. |
1964 | Die hie so lasterlichen / ezzent des kvniges brot vñ im nv geswichent / in der groezisten not der sihe ich hie manigen / vil zaglichen stan vñ wellent doch sin kvene / si mvezens immer schande han |
Хлеб государя даром вся их орава ест. Вот и сейчас без дела они торчат окрест, А не спешат на помощь владыке своему. За что мужами их зовут — никак я не пойму». |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин