Aventiure 35 |
Авентюра XXXV. |
|
1965 | Do rief von Tenemarke / der marcraue Irinch ich han vf ere lazen / nv lange miniv dinch vñ han in volkers stvrmen / des besten vil getan bringet mir min gewefne / ia wil ich Hagne bestan |
Маркграф датчанин Иринг, озлясь, сказал в ответ: «Я долгу неизменно был верен с детских лет. Не раз мою отвагу изведал враг в бою. Мой меч подайте мне, и спесь я с Хагена собью». |
1966 | Daz wil ich widerraten / sprach do Hagne so hiez vf hoher wichen / die Hvnen degne gespringent iwer zwene / oder dri in den sal die send ich vngesvnde / die stiegen widere zetal |
Владетель Тронье молвил: «Со мной не пробуй драться, А если уж решился, вели своим убраться. Пусть лучше не мечтают тайком проникнуть в зал — Всех вниз спущу я с лестницы, как их родню спускал». |
1967 | Darvmbe ichz niht enlaze / sprach aber Irinch ich han ovch e versvochet / sam sorclichiv dinch ia wil ich mit dem swerte / eine dich bestan waz hilfet din vbermvot / daz dv mit rede hast getan |
«Довольно, — крикнул Иринг, — с меня пустых речей! Случалось мне тягаться с врагами посильней. С тобой и в одиночку, бахвал, управлюсь я. Не пособит тебе в бою заносчивость твоя». |
1968 | Do wart gewafent balde / der degen Irinch vñ Irnvrit von Dvringen / ein kvener <ivngelinch> vñ Hawart der starche / wol mit tvsent man swes Irinch begvnde / si woldens alle ime gestan |
Направился он к залу, но Хаварт удалой, Тюринг отважный Ирнфрид, воитель молодой, И десять сот иль больше испытанных бойцов С ним вместе двинулись на двух бургундских удальцов. |
1969 | Do sach der videlere / ein vil groze schar die mit Iringe / gewafent komen dar si trvogen vf gebvnden / manigen helm gvot do wart der kvene Volker / ein teil vil zornich gemvot |
У Фолькера мгновенно зажегся гневом взгляд, Когда скрипач увидел, какой большой отряд За Ирингом отважным ко входу в зал спешит — Все в новых прочных шишаках, у всех на локте щит. |
1970 | Sehet ir vrivnt Hagne / dort Iringen gan der ivch mit dem swerte lobete eine bestan wie zimet helde liegen / ich vmbrisen daz ez gent mit im gewafent / tvsent reken oder baz |
«Мой Хаген, полюбуйтесь, как ваш соперник смел. Он с вами в одиночку управиться хотел, Но десять сот иль больше мужей с собой ведет. Он лгал, и эта ложь пятно на честь его кладет». |
1971 | Nv heizet mich niht liegen / sprach Hawartes man ich wil gerne leisten / daz ich gelobet han dvrch deheine vorhte / wil ichs abe lan swie grvlich nv si Hagne / ich wil in eine bestan |
Друг Хаварта воскликнул: «Пусть все уходят прочь. Слыть за лгуна и труса я вовсе не охоч. Уж если дал я слово, то слово я сдержу. И в одиночку Хагена, как он ни лих, сражу». |
1972 | Ze fvezen bot sich Irinch / magen vñ man daz sin eine liezen / den reken bestan daz taten si vngerne / wan in was wol bekant der vbermvot Hagnen / vz Bvrgonden lant |
Он чуть не на коленях стал заклинать родных, Чтоб вмешиваться в схватку не смел никто из них, Но долго их упорства сломить не мог никак — Все знали, до чего силен его жестокий враг. |
1973 | Doch bat er si so lange / daz ez sit geschach do daz ingesinde / sinen willen sach daz er warp nah eren / do liezens in gan des wart von den beiden / ein grimmez stritten getan |
Однако Иринг все же поставил на своем И наконец остался с противником вдвоем, Чтобы себя прославить иль честно смерть принять, И поединок витязи решили начинать. |
1974 | Irinch von Tenemarchen / hohe trvoch den ger [80b] sich tacte mit dem schilde / der tiwer degne her do lief er vf zvo stagnen / vaste fvr den sal do hvop sich von den degnen / ein vil grozlicher schal |
Копье датчанин поднял, к груди свой щит прижал И Хагену навстречу по лестнице взбежал, А тот от двери зала уже спешил к врагу, Копье, длиной немалое, вздымая на бегу. |
1975 | Do schvzzen si die gere / mit krefte von der hant dvrh die vesten schilte / vf liehtez ir gewant daz die gerstangen / hohe dræten dan do griffen zvo den swerten / die zwene grimme kvene man |
Метнули разом копья друг в друга смельчаки. Щиты пробив, оружье сломалось на куски. Обломки древков в воздух взлетели, засвистев, И за мечи взялись бойцы, придя в великий гнев. |
1976 | Des kvenen Hagnen ellen / daz waz starch groz doch slvog vf in Irinch / daz al daz hvs erdoz palas vñ tvrne / hullen nach ir slegen do kvnde niht verenden / sins willen der degen |
Могуч и храбр был Хаген: врага он так рубнул, Что по двору и залу разнесся громкий гул. Все зданье сотрясали тяжелые удары, Но Хагена не одолел датчанин в схватке ярой. |
1977 | Irinch lie Hagnen / vnuerwundet stan zvo dem videlere / gahen er began er wand in mvgen twingen / mit sinen starken slegen daz kvnde wol beschermen / der vil zierlich degen |
Увидев, что противник ему не по плечу, Маркграф шаги направил к лихому скрипачу. «Его-то, — думал Иринг, — я посильнее буду». Но Фолькер тоже отражать врагов умел нехудо. |
1978 | Do slvoch der videlere / daz vber des schildes rant dræte daz gespenge / von Volkers hant den liez er do beliben / er was ein vbel man do lief er Gvnthern / der Bvrgonden kvnich an |
На щит маркграфа рухнул клинок его, звеня, И отлетели пряжки подщитного ремня. Не связываться Иринг со шпильманом решил И с Гунтером Бургундским бой затеять поспешил. |
1979 | Do waz ir ietweder / ze strite starch genvoch swaz Gvnther vñ Irinch / vf ein ander slvoch daz brahte niht von wunden / vliezendes blvot daz behvote ir gewefne / daz waz schoene vnd gvot |
Друг другу оказались соперники под стать. Как ни старались оба победу одержать, Не получили даже царапины они: Булат — и тот не пробивал надежной их брони. |
1980 | Gvnthern er lie beliben / vñ lief Gernoten an daz viwer vz den ringen / hvowen er in began do hete von Bvrgonden / der kvnich Gernot den kvenen Iringen / erslagen næhlichen tot |
От Гунтера отпрянув и тщетный бой прервав, На Гернота с разбега набросился маркграф, Из вражеской кольчуги сноп искр исторг мечом, Однако сам чуть не убит был грозным королем. |
1981 | Do sprang er von dem fvrsten / snel er was genvoch der Burgonden viere / der helt vil balde slvoch des edeln ingesindes / von Wormz vber Rin do enkvnde Geysehere / nimmer zorner gesin |
Все ж Иринг увернулся и четырех мужей, Прибывших с Рейна в свите бургундских королей, Сразить поочередно за краткий миг успел. Заметил это Гизельхер и гневом закипел. |
1982 | Got weiz der Irinch / sprach Geyselher daz kint ir mvezet mir die gelten / div von iv tot sint gelegen an den stvnden / do lief er in an er slvoc den Tenelender / daz er mvese da bestan |
«Вам, государь мой Иринг, — в сердцах воскликнул он, — За тех воздать я должен, кто вами был сражен». И с этими словами король, шагнув вперед, Датчанина ударил так, что наземь рухнул тот. |
1983 | Er schoz vor sinen handen / nider in daz blvot daz si alle wanden / daz der helt gvot ze strite nimmer me / geslvege keinen slach Irinch doch ane wunden / hie vor Geyselhere lach |
В крови пред Гизельхером лежал он недвижим, И, видя это, каждый, кто наблюдал за ним, Мнил, что маркграфу больше не взяться за клинок, Но нет, не ранен Иринг был, а только сшиблен с ног. |
1984 | Von des helmes <doze> / vñ von des swertes klanch warn sin witce / worden harte kranch daz sich der degen kvene / des lebens niht versan daz hete mit sinen kreften / der starche Geyselher getan |
Падением так сильно был оглушен храбрец, Что сам уже не ведал, живой он иль мертвец. Сознания лишила его на время боль — Столь сокрушительный удар нанес ему король. |
1985 | Do im begvnd entwichen / von hovpte der doz den er e da dolte / von dem slage groz er dahte ich bin noch lebendech / vñ ovch ninder wunt nv ist mir alerst / daz ellen Geyselheres kvnt |
Когда же понемногу беспамятство прошло, Тайком подумал Иринг: «А я судьбе назло Не только жив, но даже не ранен никуда, Хоть силу Гизельхерову запомню навсегда». |
1986 | Er horte beidenthalben / die viende stan wessen si div mere / im were noch me getan ovch het er Geyselhern / da bi im vernomen [81a] er dahte wi er solde / von den vienden komen |
Когда б бургунды знали, что враг не пострадал, Удел куда печальней датчанина бы ждал. Он голоса их слышал и размышлял тревожно, Как невредимым ускользнуть от Гизельхера можно. |
1987 | Wie rehte tobelichen / er vz dem blvote spranch siner snelheit / er mahte sagen danch do lief er vz dem hvse / da er Hagnen vant vñ slvog im slege swinde / mit siner ellenthafter hant |
Вскочил внезапно Иринг и бросился во двор. По счастью для маркграфа, был на ногу он скор. Но за порогом Хаген предстал ему опять, И беглецу пришлось себе дорогу прорубать. |
1988 | Do dahte Hagne / dv mvost des todes wesen dich envride der tievel / dv kanst niht genesen doch wundet Irinch Hagnen / dvrch den helme gvot daz tet der helt mit Wasken / daz waz ein wafen vil gvot |
«Теперь, — подумал Хаген, — не избежишь ты смерти, Уж разве что прискачут тебе на помощь черти». И все ж бургунд был ранен — рассек шишак на нем Могучий Иринг Васкеном, своим стальным мечом. |
1989 | Do der herre Hagne / der wunden enphant do erwagte im vngefvoge / daz swert an siner hant al da mvost im entwichen / der Hawartes man abe von der stiegen / Hagne volgen im began |
Когда почуял Хаген, что рану получил, Клинком над головою взмахнул он что есть сил. Муж Хаварта пустился бежать, покуда цел, А Хаген вниз по лестнице вослед за ним летел. |
1990 | Irinch der vil kvene / den schilt vber hvobet swanch vñ were div selbe stiege / drier stiegen lanch die wile lie in Hagne / nie slahen einen slach hey waz roter vanken / ob sime helme gelach |
Но если б даже втрое была она длинней, И то не смог бы витязь врага сразить на ней — Себя коснуться Иринг бургунду не давал. Лишь искры из его щита противник выбивал. |
1991 | Wider zvo den sinen / kom Irinch wol gesvnt do wurden disiv mære / Kriemhilde kvnt waz er von Trony Hagnen / in strite hete getan des im div kvnigin / vil hohe danken began |
К друзьям маркграф вернулся, оставшись невредим. Кримхильде доложили, что Ирингом лихим Ее обидчик ранен в отчаянном бою, И выразить пришла она признательность свою. |
1992 | Nv lone dir got Irinch / vil mere helt gvot dv hast mir wol getoerstet / daz herze vñ ovch den mvot nv sihe ich rot von blvot / Hagnen sein gewant Kriemhilt nam im selbe / den schilt vor liebe von der hant |
«Пусть за отвагу, Иринг, воздаст тебе Творец! Меня ты, славный воин, утешил наконец — Я вижу, вся кольчуга у Хагена красна». И щит иссеченный с бойца сама сняла она. |
1993 | Ir mvget im mazen danken / so sprach Hagne wold erz noch versvochen / daz zeme degne koem er danne widere / so wer ein kvene man div wunde frvmet iv kleine / die ich von im enphangen han |
«Его вы, — молвил Хаген, — благодарите рано. Я с жизнью не расстанусь от столь пустячной раны. Вот если б снова схватку со мной он завязал, Я б тоже счел, что это муж, а не пустой бахвал. |
1994 | Daz ir von miner wunden / die ringe sehet rot daz hat mich erreizzet vf maniges mannes tot ich bin erst erzvrnet / wan ich lvzel schaden han mir hat der degen Irinch / noch vil kleine getan |
Не радуйтесь, что стала красна броня моя. Теперь еще свирепей на гуннов ринусь я, И первым будет Иринг за все держать ответ, Хотя вассалом Хаварта я лишь слегка задет». |
1995 | Do stvont gein dem winde / Irinch von Tenelant er kvolte sich in ringen / den helm er abe gebant do sprachen al die lvte / sin ellen were gvot des hete der marcraue / einen rich hohen mvot |
Встал на ветру датчанин и снял с себя шишак — Дать поостыть кольчуге намерен был смельчак. Его превозносили за храбрость все вокруг, И от таких хвалебных слов воспрял он духом вдруг. |
1996 | Aber sprach do Irinch / mine vriunt wiz der daz daz ir mich wafent schiere / ich wilz versvochen baz ob ich mvge betwingen / den vbermvoten man sin schilt waz verhowen / einen bezzer er gewan |
«Возобновлю я схватку, — вскричал маркграф лихой, — И гордеца-бургунда сражу своей рукой. Друзья, вооружиться вы мне должны помочь». И взял он новый крепкий щит, отбросив старый прочь. |
1997 | Vil schiere wart der reke / do gewafent baz einen ger vil starken / nam er dvrch den haz da mite er aber wolde / Hagnen dort bestan do wartet im vientliche / Hagne der vil kvene man |
С великим тщаньем Иринг был в битву снаряжен. Копье потяжелее нарочно выбрал он, Надеясь, что бургунда пронзит оно насквозь. А Хаген за врагом следил, и в нем кипела злость. |
1998 | Sin mohte niht erbiten Hagne der degne er lief im hin enkegne / mit schvzzen vñ slegen die stiegen an ein ende / sin zvrnen daz waz groz Irinch siner sterke / do vil wenich genoz |
Противнику навстречу, сгорая нетерпеньем, Он первый устремился по лестничным ступеням, Метнул копье в маркграфа и взялся за клинок. Могуч был Иринг, но сломить он Хагена не смог. |
1999 | Si slvogen dvrch die schilde / daz ez lovgnen began [81b] von viwer roten winden / der Hawartes man wart von Hagnen swerte / krefteclich wunt dvrch schilt vnd helm / des er wart nimmer me gesvnt |
Мечи щиты пробили и в панцири впились, И пламя от ударов столбом взметнулось ввысь. Датчанину глубоко булат плечо задел, И силой Хавартов вассал мгновенно оскудел. |
2000 | Do der degen Irinch / der wunden enpfant den schilt er baz do ruete / vber div helmbant der schade in dvhte der volle / den er da gewan sit tet im aber me / des kvnich Gvnthers man |
Теперь лишь защищался израненный маркграф, До самого забрала пробитый щит подняв. Им мысль одна владела — как жизнь свою спасти. Но горший вред ему сумел соперник нанести. |
2001 | Hagne vor sinen fvezen / einen ger ligen vant er schoz vf Iringen / den helt von Tenelant daz im von hovbte / div stange ragte dan im hete der reke Hagne / den grimmen ende getan |
Муж Гунтера нагнулся и, подобрав копье, Метнул в противоборца оружие свое. Застряло в лобной кости у Иринга оно. Знать, было витязю в тот день погибнуть суждено. |
2002 | Irinch mvost entwichen / zvo den von Tenelant e man do dem degne / den helm ab gebant man brach den ger von hovbte / do nahte in der tot daz weinden sine mage / des gie si werlich not |
Он до своих добрался в предчувствии конца, Но снять шишак датчанам не удалось с бойца, Пока копье из раны не вырвали они, И рухнул навзничь удалец под крик и плач родни. |
2003 | Do kom div kvnigin / vber in gegan den starken Iringen / klagen si began si weinde sine wunden / ez waz ir grimme leit do sprach vor sinen magen / der kvene reke vngemeit |
Об этом королева была извещена. Над Ирингом склонилась с рыданием она — Так было ей прискорбно, что пал лихой вассал, А он супруге Этцеля при всех родных сказал; |
2004 | Lat die klage beliben / vil hetlichez wip waz hilfet iwer weinen / ia mvoz ich minen lip verliesen von den wunden / die ich enphangen han der tot wil mich niht langer / iv vnd Eceln lan |
«Не лейте слез напрасно, владычица моя. Они помочь бессильны: так тяжко ранен я, Что неизбежно должен сегодня умереть. Служить ни вам, ни Этцелю мне не придется впредь». |
2005 | Er sprach zvo den von Dvringen / vñ den von Tenelant die gabe sol enphahen / iwer deheins hant von der kvniginne / ir liehtez golt vil rot vñ bestet ir Hagnen / ir mveset kiesen den tot |
Датчанам и тюрингам он дал такой совет: «Дары от королевы вам принимать не след. За золото Кримхильда на смерть отправит вас. Тот, кто пойдет на Хагена, умрет, как я сейчас». |
2006 | Sin varwe was erblichen / des todes zeichen trvoch Irinch der vil kvene / daz waz in leit genvoch genesen niht enmohte / der Hawartes man do mvos ez an ein striten / von den von Tenemarke gan |
Тут побледневший Иринг был должен замолчать, И смерть на нем незримо поставила печать. Датчане застонали, но тут же всей толпой Схватились за оружие и устремились в бой. |
2007 | Irnvrit vñ Hawart / sprvngen fvr daz gadem mit tvsent helden / vil vngefvegen starcken horte man allenthalben / kreftek vnd groz hey waz man scharfer gere / zvo den Bvrgonden schoz |
Ворвались храбрый Ирнфрид и Хаварт в двери зала. За ними десять сотен вассалов их бежало. Все разом загудело и затряслось кругом. На вормсцев копья острые посыпались дождем. |
2008 | Irnvrit der kvene / lief an den spilman des er schaden grozen / von siner hant gewan der edel videlere / den lantcrauen slvoch dvrch einen helm veste / ia waz er grimme genvoch |
Затеял схватку Ирнфрид со шпильманом лихим, Но был достойно встречен противником своим. Ландграфа грозный Фолькер мечом ударил так, Чтоб лоб оружье рассекло, пробив стальной шишак. |
2009 | Do slvoch der herre Irnvrit / den kvenen spilman daz im mvosen bresten / div ringes gespan vñ daz sich beschvtte / div brvnne viwer rot doch viel der lantcraue / vor dem videlere tot |
Лихой тюринг бургунда рубнул клинком сплеча, И расскочились звенья в кольчуге скрипача, И пламенем холодным сверкнул ее металл, Но Фолькер все же уложил ландграфа наповал. |
2010 | Hawart vñ Hagne / zesamne warn komen er mohte wunder kiesen / derz hete war genomen div swert genote vieln / den heiden an der hant Hawart mvoste sterben / von dem von Bvrgonden lant |
Напал датчанин Хаварт на Хагена со злобой. Они чудес немало в тот день свершили оба. Звенели непрерывно мечи в руках бойцов. Владетель Тронье недруга сразил в конце концов. |
2011 | Do die Tenen vñ die Dvring / ir herren sahen tot do hvop sich vor dem hvse / ein vreislicher not e si die tvr gewunnen / mit ellenthafter hant [82a] des wart da verhowen / manich helm vñ rant |
Вселила гнев и ярость кончина их вождей И в датских и в тюрингских неистовых мужей, И стали в двери зала ломиться смельчаки. Десятки шлемов были там изрублены в куски. |
2012 | Wichet sprach do Volker / vnd lat si her in gan ez ist stvst vnverendet / des si da habent wan si mvezen dar inne sterben / in vil kvrzer zit si arnent mit dem tode / daz in div kvniginne git |
Бургундам крикнул Фолькер: «Впустите их сюда. Им золота Кримхильды не видеть никогда. Мы за нее с врагами произведем расчет. Никто из них живым у нас обратно не уйдет». |
2013 | Do die vbermveten / komen in den sal vil manigem wart daz hovbet / geneiget so zetal daz er mvost ersterben / von ir swinden slegen wol streit der kvene Gernot / sam tet ovch Geyselher der degen |
Едва втянулся в зданье весь вражеский отряд, Удары на пришельцев посыпались, как град, И с плеч голов немало на мокрый пол слетело. Сражался славно Гизельхер, и Гернот бился смело. |
2014 | Tvsent vnd viere / komen in daz hvs von swerten sach man bliken / vil manigen swinden svs sit wurden doch die reken / alle drinne erslagen man mohte michel wunder / von den Bvrgonden sagen |
Везде мечи взлетали, свистя, круша, рубя, Бургунды в этой битве прославили себя. Все тысяча четыре врага, что в зал вступили, До одного истреблены мечами рейнцев были. |
2015 | Darnach wart ein stille / do der schal verdoz daz blvot allenthalben / dvrch div locher vloz vñ da ze den rigelsteinen / von den toten man daz heten die von Rine / mit starchen ellen getan |
Вновь тишина настала, умолкли шум и гам. Одна лишь кровь убитых по сточным желобам С журчанием негромким сбегала вниз во двор. Вот так был людям Этцеля жестокий дан отпор. |
2016 | Do sazen aber rawen / die von Bvrgonden lant div wafen mit den schilden / si leiten von der hant do stvont noch vor dem hvse / der kvene spilman er warte ob iemen wolde / noch zvo in mit strite gan |
Свои щиты бургунды поставили у ног И отдохнуть немного присели, кто где мог. Остался только Фолькер у входа в зал стоять. Чтоб первым в сечу ринуться, коль вспыхнет бой опять. |
2017 | Der kvnich klagte sere / sam tet ovch sin wip meide vñ vrowen / quelten da den lip ich wene des daz hete / der tot vf si gesworn des wart noch vil der reken / von den gesten da verlorn |
Скорбела королева, король был удручен. От слез померкли очи у гуннских дев и жен. Шептал им тайный голос, что скоро смерть у них Вновь похищать начнет друзей, мужей, детей, родных. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин