Aventiure 38 |
Авентюра XXXVIII. |
|
2172 | Do hort man allenthalben / iamer also groz daz palas vñ tvrne / von dem wuof erdoz do hort ez och von Berne / ein Dietriches man dvrch disev starchen mere / wie balde er gahen began [88b] |
Стенаньями и плачем был оглашен дворец. Один из храбрых бернцев услышал наконец, Как гунны причитают и льют потоки слез. Об этом воин Дитриху немедленно донес. |
2173 | Do sprach er zvo dem fvrsten / hoert min her Dietrich swaz ich noch her <gelebt> han / so rehte vnmvgelich gehort ich klagen nie mere / als ich nv han vernomen ich wene der kvnich selbe / ist zvo der hohgezite chomen |
Сказал он господину: «Спешу вам доложить, Что, хоть пришлось довольно на свете мне пожить, Таких истошных воплей не слышал никогда я. Боюсь, что с нашим королем стряслась беда большая. |
2174 | Wie mehtens anders alle / haben solhe not der kvnich do Kriemh' / ir einez daz ist tot von den chvenen gesten / dvrch ir nit gelegen ez wæinet vngefvoge / vil manich zierlicher degen |
Он иль жены лишился, иль сам в бою убит. С чего б иначе плакать всему двору навзрыд? Наверно, зла немало понатворили гости, Коль стонут гуннские мужи от горя и от злости». |
2175 | Do sprach der vogt von Berne / mine vil liebe man nv gahet niht ze sere / swaz hie hant getan die ellenden reken / des gat in michel not vñ lat si des geniezen / daz ich in minen fride enbot |
Ответил витязь бернский: «Не будь в сужденьях скор. Быть может, ты выносишь пришельцам приговор За грех, свершенный теми, кто их втянул в беду. Я обещал бургундам мир и слово соблюду». |
2176 | Do sprach der chvene Wolfhart / ich wil dar gan vñ wil der mere vragen / was si hant getan vnd wilz iv sagen denne / vil lieber herre min als ichs dort ervinde / waz div klage mvge sin |
Воскликнул смелый Вольфхарт: «Я выспросить берусь, Что гуннов повергает в такую скорбь и грусть; Когда же разузнаю, о чем они вопят, С известьями, мой государь, к вам поспешу назад». |
2177 | Do sprach der herre Dietrich / swa man zorns sih versiht ob vngefvegiv vrage / danne da geschiht daz betrvebet reken / lihte ir mvot ichen wil niht Wolfhart / daz ir die vrage tvot |
На это Дитрих молвил: «Где все кипит враждой, Там праздные расспросы кончаются бедой — Лишь пуще раздражают они бойцов всегда. Вы, Вольфхарт, вспыльчивы, и вам нельзя идти туда». |
2178 | Do bat Helpfriche / balde dar gan vnd hiez daz ervinden / an Ezeln man oder an den gesten / waz mere da geschehen do het man von livten / so grozen iamer nie gesehen |
Он приказал, чтоб Хельфрих шел ко двору скорей И вызнал у хозяев иль даже у гостей, Кто вверг всех гуннов разом в отчаянье такое, Что их стенания полны безмерною тоскою. |
2179 | Der bote begvnde vragen / waz ist hie getan do sprach æiner drvnder / da ist vil gar zergan swaz wir frveden heten / in der Hevnen lant hie ligt erslagen Rvedeger / von der Bvrgonde hant |
Спросил гонец у гуннов: «Чем вы удручены?» Один из них ответил: «Отрада всей страны, Любимец государя и каждого из нас, Убит маркграф бехларенский бургундами сейчас. |
2180 | Die mit im dar in chomen / der ist einer niht genesen do enchvnde Helpfriche / nimmer leider wesen ia gehoert <er> mere / so rehte vngerne nie der bote ze Dietriche / vil sere wainende gie |
С ним вся его дружина легла на поле чести». Вовек не слышал Хельфрих печальнее известья. Слезами обливаясь, подавлен, потрясен, Пришел со страшной новостью к владыке Берна он. |
2181 | Waz hapt ir vns erfvnden / sprach do Dietrich wie wæinet ir so sere / degen Helpfrich do sprach der edel reke / ich mag wol balde klagen den gvoten Rvedegere / hant die Bvrgonde erslagen |
Спросил вассала Дитрих: «Что вы узнали там И по какой причине в слезах вернулись к нам?» Промолвил Хельфрих: «Можно ль не исходить слезами, Коль добрый Рюдегер сражен бургундскими бойцами?» |
2182 | Do sprach der helt von Berne / des sol niht wellen got daz wer ein starchiv rach / vñ och des tievels spot wa mit het Rvedeger / an in daz versolt ia ist mir daz wol chvnt / er ist den ellenden holt |
Вскричал властитель бернский: «Пусть грех простит им Бог! Их на такое дело толкнуть лишь дьявол мог. Чем заслужил покойный столь горестный удел? Ведь он же вормсцев так любил и так о них радел». |
2183 | Dez antwurte Wolfhart / vnd heten siz getan so solt ez in allen / an daz leben gan ob wir inz vertrvegen / des wer wir geschant ia hat vns vil gedienet / des gvoten Rvedegeres hant |
Вскипел отважный Вольфхарт: «Коль вправду он убит, С лихвой дружина наша за смерть его отметит, Иначе люди скажут, что предан нами друг — Немало добрый Рюдегер нам оказал услуг». |
2184 | Der vogt der Amelvnge / hiez ervarn baz vil harte seneliche / er in ein venster saz do bat er Hilprande / zvo den gesten gan daz er an in erfvere / waz da wer getan |
Владыка амелунгов уселся у окна. Решив узнать сначала, на ком лежит вина, А уж потом виновных к ответу призывать, Он Хильдебранда с рейнцами послал потолковать. |
2185 | Der stvrmchvene reke / maister Hilprant weder shilt noch waffen / trvog er an der hant [89a] er wolde in sinen zvhten / zvo den gesten gan von siner swester chinde / wart im ein strafen getan |
Брать Хильдебранд с собою не стал ни щит, ни меч: По-дружески с гостями вести хотел он речь, Но этим так разгневан был сын сестры его, Что даже накричал в сердцах на дядю своего. |
2186 | Do sprach der grimme Wolfhart / vñ welt ir dar blozer gan so mag ez an ein schelten / nimmer wol gestan so mvezet ir lesterliche / tvon die widervart choemt ir dar gewafent / daz ir eteslicher wol bewart |
Рек Вольфхарт: «Коль придете вы к рейнцам без брони, Вас примут неучтиво, и высмеют они, И от себя с позором прогонят, может быть; А коль в доспехах явитесь, вам не дерзнут грубить». |
2187 | Do garte sich der wise / dvrch des tvmben rat e daz ers inne wurde / do warn in ir wat alle Dietriches reken / vñ trvogen swert ein der hant dem helde waz ez leide / vil gerne het erz erwant |
И внял старик советам горячего юнца. Едва вооружиться успел он до конца, Как бернцы окружили его со всех сторон. Был этим Хильдебранд седой немало удивлен. |
2188 | Er vragte war si wolden / wir wellen mit iv dar waz ob von Tronge Hagene / deste wirs getar gein iv mit spotte sprechen / des er wol chan gephlegen do er daz gehorte / do gestvont inz der degen |
Он их спросил: «Куда вы с мечами наголо?» — «Пусть видит дерзкий Хаген, как много нас пришло, Иначе он обидит и вас насмешкой злою». И согласился взять старик соратников с собою. |
2189 | Nv sach der chvene Volker / wol gewaffent gan die reken von Berne / die Dietriches man begvrtet mit den swerten / si trvogen shilt enhant er sagt ez sinen herren / vzer Bvrgonde lant |
Заметил смелый Фолькер, из зала бросив взор, Что Дитриховы люди пересекают двор — Щиты у них на локте, мечи блестят в руках, И королей предупредил скрипач в таких словах: |
2190 | Do sprach der videlere / ich sihe dort her gan so rehte veintliche / die Dietriches man gewafent vnder helme / si wellent vns bestan ich wen ez an daz vbel / vns ellenden welle gan |
«Подходят к залу бернцы, и мнится мне, вражда, А не стремленье к миру их привела сюда, Иначе бы доспехи им были не нужны. Боюсь, и с ними будем мы затеять бой должны». |
2191 | In den selben ziten / chom och Hildeprant do satzter fvr die fveze / sines schildes rant er begvnde fragen / die Gvnthers man owe ir gvote helde / waz het iv Rvedeger getan |
Едва отважный шпильман все это досказал, Как Хильдебранд с дружиной пришел ко входу в зал, На землю щит поставил и закричал гостям: «Богатыри, что Рюдегер худого сделал вам? |
2192 | Mich hat min her Dietrich / her zvo iv gesant ob erslagen hete / iwer deheines hant den edeln marchgraven / als vns daz ist geseit wir chvnnen niht vberwinden / div vil grozlichen leit |
Мне господин мой Дитрих велел спросить у вас, Не ложное ль известье он получил сейчас И правда ли, что вами маркграф убит в бою. Коль это так, нам не избыть до смерти скорбь свою». |
2193 | Do sprach von Tronge Hagne / daz mer ist vngelogen wie wol ich iv des gvnde / het iv der bote betrogen dvrch Rvedegeres liebe / daz lebte noch sin lip den immer mvegen wæinen / bæidev man vñ wip |
Сказал владетель Тронье: «Известие правдиво, Хоть я б желал, чтоб ложью его считать могли вы, А Рюдегер достойный остался жив и цел И не пришлось оплакивать нам всем его удел». |
2194 | Do si daz reht erhorten / daz er wære tot do klagten in die reken / ir triwe in daz gebot den <Dietriches> reken / den sach man trehne gan vber bart vñ vber chinne / in was vil læit getan |
Когда известно стало, что впрямь маркграф убит, Все Дитриховы люди заплакали навзрыд. Текли у бернцев слезы со щек, бород, усов. Унынье преисполнило сердца лихих бойцов. |
2195 | Der herzoge vzer Berne Sigestap do sprach nv hat gar æin ende / genomen der gemach den vns hie fvogtte Rvedeger nah vnsern læiden tagen frovde ellender diete / lit von iv helden hie erslagen |
Промолвил герцог Зигштаб, один из их числа: «Отраду нашу битва навеки унесла. Пал тот, кто кров и пищу давал нам в дни изгнанья. До срока меч врага прервал его существованье». |
2196 | Do sprach von Amelvnge der degen Wolfwin vnd ob ich hivte sehe / tot den vater min mir enwurde nimmer leider / denn vmbe sinen lip owe wer sol nv troesten des gvoten marchgraven wip |
Сказал печально Вольфвин, бесстрашный удалец: «Когда б сражен сегодня был мой родной отец, Я и тогда навряд ли скорбел бы так душой. Не вынести его жене утраты столь большой». |
2197 | Do sprach in zorns mvote / der degen Wolfhart wer wiset nv die reken / so manige hervart also der marchgrave / vil dike hat getan owe vil edel Rvedeger / daz wir dich svs vlorn han [89b] |
Могучий Вольфхарт гневно воскликнул в свой черед: «Кому теперь придется вести войска в поход, Как их водил когда-то бехларенский маркграф? Нас, амелунгов, навсегда осиротил он, пав». |
2198 | Wolfbrant vñ Helfrich / vñ ovch Helmnot mit allen irn frivnden / si wæinten sinen tot vor sivften mohte vragen / niht der mere Hilprant er sprach nv tvot ir degene / dar nach min herre her hat gesant |
От этих слов заплакал он сам еще сильней, С ним — Хельфрих, Вольфбранд, Хельмнот и много их друзей, А Хильдебранд бургундам, рыдая, возгласил: «Молю вас сделать то, о чем наш государь просил. |
2199 | Gebt vns Rvedegern / also toten vz dem sal an dem gar mit iamer / lit vnser frovden val vñ lat vns an im dienen / daz er ie hat getan an vns vil groze triwe / vñ an ander manigen man |
Велите труп из зала к порогу принести, Чтоб мы могли оплакать и с честью погрести Того, кто свято верность хранил друзьям своим — И нам, лишенным родины, и вам, и остальным. |
2200 | Wir sin ovch ellende / also Rvedeger der degen wes <lazet> ir vns biten / lat in vns after wegen <tragen> daz wir nach tode / loenen noh dem man wir heten ez vil billich / bi sinem lebene getan |
Мы, бернцы, здесь чужие, и он чужим был тоже. Поэтому нам в просьбе отказывать негоже. Должны, хотя б по смерти, маркграфу мы воздать То, что от нас он вправе был при жизни ожидать». |
2201 | Do sprach der kvnich Gvnther / nie dienst wart so gvot so den ein frivnt frivnde / nach dem tode tvot daz hiez ich stete triwe / swer die kan began ir loenet im von schvlden / er hat iv liebe getan |
Державный Гунтер молвил: «Хвала и честь тому, Кто и по смерти друга готов служить ему. Мы, люди, умираем, а верность — никогда. Почтите же усопшего — был добр он к вам всегда». |
2202 | Wie lange svl wir flegen / sprach Wolfhart der degen sit vnser trost der beste / von iv ist tot gelegen vñ wir sin læider mere / megen niht gehaben lat vn sin tragen hinne da wir den reken begraben |
Но тут вмешался Вольфхарт: «Просить нам надоело. Извольте-ка, бургунды, немедля выдать тело. Оплот и радость нашу убили вы в сраженье, Так не мешайте хоть предать маркграфа погребенью». |
2203 | Des antwurte im Volker / niemen iv in git nv nemt in in dem sale / da der degen lit mit starch wunden / gevallen in daz blvot so ist ez ein voller dienst / den ir hie Rvedegere tvot |
Скрипач ему: «Не ждите от нас таких услуг. Возьмите тело сами, коль нужен вам ваш друг — Лежит, в крови купаясь, он недвижимо здесь. Вот этим и окажете вы Рюдегеру честь». |
2204 | Do sprach der chvene Wolfhart / got weiz wol her spilman ir dvrft vns niht raitzen / ir hapt vns vbel getan trost ich vor minem herren / so chomet irs in not des mveze wirz lazen / wan er vns striten hie verbot |
С трудом сдержался Вольфхарт и так сказал в ответ: «Уймитесь! Нашу рану вам растравлять не след. За грубость, сударь шпильман, воздал бы я с лихвой, Не запрети нам Дитрих наш вступать с гостями в бой». |
2205 | Do sprach der videlere / der vorht ist alle ze vil swaz man im verbivtet / ders allez lazzen wil daz chan ich niht geheizen / rehtes heldes mvot die rede dvhte Hagen / von sinem hergesellen gvot |
Промолвил Фолькер бернцу: «Блюдет запреты тот, Кому их малодушье нарушить не дает, И я отнюдь героем не назову его». Одобрил Хаген от души речь друга своего. |
2206 | Dez lat iv niht gelangen / sprach aber Wolfhart ich entrihte iv so die saiten / swenn ir die widervart ritet gein Rine / daz irs wol mvget sagen iwer vbermvote / mag ich mit eren niht vertragen |
Могучий бернец вспыхнул: «Горазды вы шутить, Но ваш язык сумею я так укоротить И так расстроит скрипку вам мой клинок булатный, Что вы меня попомните, прибыв на Рейн обратно». |
2207 | Do sprach der videlere / swenne ir die sæiten min verirret gvoter doene / der iwers helm schin mvoz vil trvebe werden / von der minen hant swie aber ich gerite / in der Bvrgonde lant |
Ответил Фолькер: «Будьте уверены вполне, Что если струны скрипки расстроите вы мне, То, прежде чем вернусь я на Рейн родимый вновь, Ваш ныне столь блестящий шлем покроет ржою кровь». |
2208 | Do wolt er zvo im springen / wan daz in niht enlie Hildebrant sin oechæim / in vaste ze im gevie ich wene dv woldest wueten / dvrch dinen tvmben zorn mines herzen hvlde / dv hætest immer mer verlorn |
Племянник Хильдебранда рванулся к двери в зал. По счастью, дядя силой задиру удержал. «Как видно, ты рехнулся, коль обнажаешь меч. Ведь это может на тебя гнев Дитриха навлечь». |
2209 | Lat ab den lewen maister / er ist so grimme gemvot chvmt er mir zen handen / sprach Volker der degen gvot het ir die werlt alle mit siner hant erslagen ich slahe in daz erz wider nimmer mere darf gesagen |
«Пустите льва на волю, — опять съязвил скрипач. — Вам, старец, с ним не сладить — он чересчур горяч. Но как бы смел он ни был, я так его приструню, Что заречется у меня он похваляться втуне». |
2210 | Des wart vil sere erzvrnet / der Bernære mvot den shilt gervchte Wolfhart / ein sneller helt gvot [90a] alsam ein lewe wide / lief er vor in dan im wart ein gehez volgen / von sinen frivnden getan |
Поносными словами был бернец разъярен. Себя щитом надежным прикрыл поспешно он И шпильману навстречу помчался, словно лев. Пустились вслед за ним друзья, придя в великий гнев. |
2211 | Swie weiter sprvnge er pflege / fvr des sales want doch ergaht in vor der stiege / der alte Hildebrant er wolt in vor im niht lazen / chomen in den strit si fvnden daz si svochten / an den ellenden sit |
Как ни был Вольфхарт молод, проворен, полон сил, А все же старый дядя его опередил И первым устремился по лестнице к дверям. Вот так был амелунгами навязан бой гостям. |
2212 | Do sprach zvo Hagen / maister Hilbrant div swert man hoert erklingen / an ir bæider hant si waren sere erzvrnet / daz moeht man chiesen sint von ir zwaier swerte / gie der fivr rote wint |
Скрестили грозный Хаген и Хильдебранд клинки. Неукротимой злобой пылали смельчаки. Звенели и трещали щиты в руках у них, И красный ветер поднялся от их мечей стальных. |
2213 | Die wurden do gescheiden / in des strites not daz taten die von Berne / als in ir chraft gebot zehant do maister Hildebrant / want von Hagen dan do lief der starche Wolfhart / den chvenen Volkern an |
Но в этом поединке взять верх никто не смог: Противников с собою унес людской поток, И проложить друг к другу не удалось им путь. Меж тем схватились музыкант и Вольфхарт грудь на грудь. |
2214 | Er slvoch den videlere / vf den helme gvot daz des swertes ecke / vntz vf die spange wuot daz vergalt mit ellen / der chvene spileman do slvoch Wolfharten / daz er stieben began |
Неустрашимый бернец рубнул бургунда так, Что вплоть до самых стяжек рассек на нем шишак; Но тут удар ответный нанес скрипач мечом, И искры из брони врага посыпались дождем. |
2215 | Dez fivrs vz den ringen / hiwuen si genvoch haz ir islicher / dem andern trvoch die shiet do von Berne / der degen Wolfwin ob ez ein helt niht were / daz chvnde nimmer gesin |
Безудержная ярость кипела в их сердцах. Дымились от ударов кольчуги на бойцах. Но смелый бернец Вольфвин их развести сумел. Кто встал меж двух таких врагов, тот в самом деле смел. |
2216 | Gvnther der degen / mit vil williger hant enphie die helde mere / von Amelvnge lant Giselher der herre / die liehten helm vaz der frvmt er da vil manigez / von blvote rot vñ naz |
Пример радушья Гунтер в тот день являл собой: С любым из амелунгов был рад вступить он в бой; А Гизельхер и брата бесстрашьем затмевал: Он шишаки десятками на бернцах разбивал. |
2217 | Danchwart Hagen brvoder / waz ein grimmich man swaz er da vor in strite / hete getan den Ezeln reken / daz waz gar ein wint nv vaht vil tobliche / des chvenen Aldrianes chint |
Сын Альдриана Данкварт был мужествен всегда. Немало гуннам сделал и раньше он вреда, Но все ж ни с чем сравниться не может тот урон, Который братом Хагена был бернцам нанесен. |
2218 | Ritschart vñ Gerbart / Helpfrich vñ Wicharat die heten in manigen stvrm / selten sich gespart des brahten si wol inne / die Gvntheres man do sach man Wolfprande / in strite herlichen gan |
Шли Ритшард, Гербарт, Хельфрих и Вихарт на врага Так, словно бы нисколько им жизнь не дорога. Бросался Вольфбранд в сечу, круша, разя, рубя. Отвагой бернцы превзошли тогда самих себя. |
2219 | Do vaht alsam er wuote / der alte Hildebrant vil der gvoten recken / vor Wolfhartes hant mit tode mvose vallen / von swerten in daz blvot svs rachen Rvedegern / die reken chvene vnde gvot |
В глазах у Хильдебранда сверкал безумный гнев. С ним рядом бился Вольфхарт, вконец рассвирепев, И не один из вормсцев простерся, недвижим. Так мстили люди Дитриха за Рюдегера им. |
2220 | Do vaht der herre Sigstap / als im sin ellen riet hei waz er im dem strite / der gvoten helm vershriet den sinen veinden / Dietriches swester svn er chvnde in dem stvrme / nimmer bezzers niht getvon |
Сражался герцог Зигштаб едва ль не всех храбрей. Ах, сколько добрых шлемов он сшиб с богатырей! Да, много гордых рейнцев до срока и поры Убил сей ленник Дитриха и сын его сестры. |
2221 | Volker der starche / do er daz ersach daz Sigestap der chvene / den blvotigen wach hei vz herten ringen / daz waz dem helde zorn er sprach im hin engegne / do hete Sigestap verlorn |
Заклокотала ярость в груди у скрипача, Когда увидел Фолькер, как Зигштаб бьет сплеча И по кольчугам вормсцев ручьями кровь течет. Он подскочил к противнику, и герцог в свой черед |
2222 | von dem videlere / vil schiere daz leben er begvnde im siner chvnste / al solhen teil da geben daz er von sinem swerte / mvose ligen tot daz rach der alte Hildebrant / als im sin ellen daz gebot [90b] |
Изведал, сколь искусен бургунд в науке ратной. Взметнул могучий шпильман высоко меч булатный, И дух отважный бернец на месте испустил, Но старый Хильдебранд врагу за друга отомстил. |
2223 | Owe liebes herren / sprach maister Hildebrant der hie leit erstorben / vor Volkers hant nvne sol der videlere / lenger niht genesen Hildebrant der chvene / wie chvnde er grimmiger sin gewesen |
«Увы! — вскричал воитель. — Соратник дорогой, Тебя свирепый Фолькер сразил своей рукой, Но у меня сегодня и он не минет гроба». Вовеки не был Хильдебранд столь преисполнен злобы. |
2224 | Do slvog er Volkern / daz im div helmbant stvben allenthalben zvo des salez want von helm vñ och von schilte / den chvenen spileman da von der starche Volker / do den ende da gewan |
На шпильмана низвергся такой удар клинка, Что расскочились стяжки щита и шишака. Осколками стальными вокруг покрылся пол. Плашмя упал лихой скрипач, затих и отошел. |
2225 | Do drvngen zvo dem strite / die Dietriches man si slvogen daz die ringe / vil verre dreten dan vnt daz man ort der swerte / vil hohe fliegen sach si holten vz den helmen / den heiz fliezenden bach |
В ряды бургундов бернцы врубались вновь и вновь. Из рассеченных шлемов ключом хлестала кровь. Блестящие кольчуги на витязях рвались. Куски мечей изломанных, свистя, взлетали ввысь. |
2226 | Do sach von Tronge Hagen / Volkern tot daz waz zer hochgezite / sin aller groestiv not die er da het gewunnen / an mag vñ och an man owe wie harte Hagen / den helt do reken began |
Была потеря друга для Хагена стократ Страшней и тяжелее всех остальных утрат, Хоть их герой немало понес в чужом краю. О, как за сотоварища он отомстил в бою! |
2227 | Nv en sol sin niht geniezen / der alte Hildebrant min helfe lit erslagen / von des heldes hant der beste hergeselle / den ich ie gewan den schilt den rvchter hoher / do gie er howende dan |
«Вон верный мой сподвижник и лучший друг лежит. Он старым Хильдебрандом повержен и убит, Но рук моих убийце теперь не миновать». Повыше Хаген поднял щит и в бой вступил опять. |
2228 | Helpfrich der starcke / Danchwarten slvoch Gvnther vñ Giselher / den waz ez leid genvoch do si in vallen sahen / in der starchen not er het mit sinen handen / wol vergolten sinen tot |
Неустрашимый Данкварт был Хельфрихом сражен, И хоть успел пред смертью с врагом расчесться он, Млад Гизельхер и Гунтер слезу смахнули с глаз, Увидев, что такой боец безвременно угас. |
2229 | Die wile gie och Wolfhart / beidiv wider vñ dan allez howende / die Gvntheres man er waz die driten chere / nv chomen dvrch daz wal da viel vor sinen handen / vil manich reke zetal |
Уж в третий раз по залу шел из конца в конец Племянник Хильдебранда, могучий удалец, Направо и налево удары нанося И рейнцев на своем пути безжалостно кося. |
2230 | Do rief der herre Giselher Wolfharten an owe daz ich so grimmen / veint ie gewan edel riter chvene / nv wendet gein in ich wil ez helfen enden / ez mak niht anders gesin |
Щит Гизельхер поправил и бернцу молвил так: «Я вижу, мне попался весьма опасный враг. Оборотись-ка, Вольфхарт, коль ты и вправду смел. Твоим бесчинствам положить давно пора предел». |
2231 | Ze Giselher cherte / Wolfhart in den strit do slvoch ir ietweder / vil manige wunden wit so rehte chreftichliche / er zvo dem chunige dranch daz imz blvot vndern fvezen / al vbers hovbet spranch |
Оборотился Вольфхарт в ответ на эту речь И к королю бургундов пошел, вздымая меч. Был шаг его столь тяжек, что из-под ног бойца Взлетали струи крови вверх, до самого лица. |
2232 | Mit swinden slegen grimme / der shoenen Voten kint enphie Wolfharten / den chvenen helt sint swie starcke der degen were / er chvnde niht genesen ezn dorft chvnich so ivnger / nimmer chvener sin gewesen |
Но сын пригожей Уты не дрогнул пред врагом. Млад Гизельхер так ловко орудовал мечом, Что с ним и бернцу было не сладить в рукопашной. Вовек столь юный государь не дрался столь бесстрашно. |
2233 | Do slvog er Wolfharten / dvrch eine brvnne gvot daz im von der wunde / nider schoz daz blvot er wunte zvo dem tode / den Dietriches man ez het an einen reken / zware niemen getan |
На Вольфхарте кольчугу клинок его пробил, И амелунг могучий смертельно ранен был. Залился кровью алой он с головы до ног. Удар подобный нанести лишь истый витязь мог. |
2234 | Also der chvene Wolfhart / der wunden do enphant den schilt den liez er vallen / hoher an der hant hvop er ein starckez wafen / daz waz sharpf genvoch durch helm vñ dvrch ringe / der helt do Giselhern slvoch |
Когда почуял бернец, что смерть ему грозит, Он от себя отбросил уже ненужный щит И с силою такою нанес удар сплеча, Что шлем и панцирь короля рассек концом меча. |
2235 | Si heten bede an ein ander / den grimmen tot getan do enlebt och nv niht mere / der Dietriches man [91a] Hildebrant der alte / Wolfharten vallen sach ich wene im vor sinem tode / so rehte leide nie geschach |
Бок о бок с Гизельхером простерся враг его. Из бернцев не осталось в живых ни одного. Лишь Хильдебранда минул печальный их удел. Как горько старый богатырь о Вольфхарте скорбел! |
2236 | Do waren gar erstorben / die Gvnthers man vñ ovch die Dietriches / Hildebrant waz gegan da Wolfhart waz gevallen / nider in daz blvot er vmbesloz mit armen / den reken chven vñ gvot |
Всех спутников и Гунтер в той сече потерял. Загромождали трупы залитый кровью зал. Отыскан Хильдебрандом племянник был меж них. Сжал дядя с плачем витязя в объятиях своих. |
2237 | Er wolt in vz dem hvse / mit im tragen dan er waz ein teil ze swere er mvose in ligen lan do blichte vz dem blvote / der rewude man er sach wol daz im gerne / sin neve het geholfen dan |
Сородича он поднял и с ним к дверям пошел, Но сразу рухнул наземь — тот слишком был тяжел. Тут полумертвый Вольфхарт, придя в себя на миг, Увидел, как его спасти пытается старик. |
2238 | Do sprach der totwunde / vil lieber oehæim min ir mvgt an disen ziten / mir niht frvm gesin nv hvetet ivch vor Hagene / ia dvnchet ez mich gvot er treit in sinem herzen / einen grimmigen mvot |
Он молвил: «Мне не властен уже никто помочь, И вы, любезный дядя, бегите лучше прочь, Чтоб не нанес вам Хаген ущерба и вреда. Поверьте, пуще прежнего пылает в нем вражда. |
2239 | Vnde ob mich mine mage / nach tode wellen klagen den nehsten vñ den besten / den svlt ir von mir sagen daz si nach mir iht wainen / daz si ane not vor æines chvniges hande / lig ich hie herlichen tot |
Родне моей велите не горевать напрасно: От слез мертвец не встанет, — а смерть моя прекрасна! — Ведь я на поле чести нашел себе конец, И победил меня король, а не простой боец. |
2240 | Ich han ovch hier inne so vergolten minen lip daz ez wol mvgen bewainen / der gvoten riter wip ob ivch dez iemen vrage / so mvgt ir balde sagen vor min eines handen / lit wol hvndert erslagen |
К тому ж я не остался в долгу у пришлецов. Из-за меня поплачет на Рейне много вдов, И если люди спросят вас о моей кончине, Ответьте, что один прервал я сотню жизней ныне». |
2241 | Do gedaht ovch Hagen / an den spileman dem der chvene Hildebrane / sin leben an gewan do sprach er zvo dem degene / ir gelt mir miniv leit ir hapt vns hier inne erbvnnet vil <maniges> reken gemæit |
Но тут припомнил Хаген, кем Фолькер был сражен, И Хильдебранду крикнул с угрозой гневной он: «Сведу я счеты с вами за скорбь свою сейчас. Немало славных воинов вы отняли у нас». |
2242 | Er slvog vf Hildebrande / daz manz wol vernam Palmvnge diezen / den Sifride nam Hagen der vil chvene / da er den helt slvoch do werte sich der alte / er waz och chvene genvoch |
Ударил Хильдебранда он Бальмунгом стальным, — Тот меч ему достался в лесу, где Зигфрид им Предательски заколот был давнею порой, — Но старый бернец не сробел и смело принял бой. |
2243 | Der Dietriches reke / slvog æin wafen bræit vf den helt von Tronge / daz och vil sere sneit do en chvnde er niht verwunden / den Gvnthers man do slvog aber in Hagen / dvrh æine brvnne wolgetan |
Муж Дитриха обрушил на недруга клинок, Который был на диво остер, тяжел, широк. Однако Хаген смерти на этот раз избег, Остался невредим и сам броню врага рассек. |
2244 | Do der alte Hildebrant / der wunden reht enphant do vorht er schaden mere / von der Hagen hant den schilt warf vber rvkke / der Dietriches man mit der starchen wunden / der helt do Hagen entran |
Почувствовав, что сильно он Бальмунгом задет И на победу в схватке надежды больше нет, Зияющую рану старик рукой зажал И, щит закинув за спину, из зала убежал. |
2245 | Ia was nv nieman lebender / al der degene niwan die zwene aleine / Gvnther vñ Hagene mit blvote gie bervnnen / der alte Hildebrant er brahte læidev mere / da er Dietrichen vant |
Из всех, кто там сражался, лишь двое были целы — Король бургундский Гунтер и Хаген, витязь смелый, И к Дитриху из Берна с известием о том Спешил его седой слуга, израненный врагом. |
2246 | Do sach er trovrichlichen / sitzen hie den man der laide michels mere / der fvrste do gewan er sach och Hilbrande / in siner brvnne rot do fragter in der mere / als im div sorge gebot |
Владыка амелунгов был мрачен и угрюм. Когда ж его внимание привлек внезапный шум И, весь покрытый кровью, беглец предстал ему, С тревогой задал он вопрос вассалу своему: |
2247 | Nv sagt mir maister Hildebrant / wie sit ir so naz von dem verehblvote / oder wer tet iv daz [91b] ich wene ir mit den / zem hvse hapt gestriten ich verbot ez iv so sere / do het irz billich vermiten |
«Скажите, как случилось, что с головы до пят Обагрены вы кровью? Кто в этом виноват? У вас с гостями стычка, наверно, вышла все же, Хоть говорил я, что вступать вам с ними в бой негоже». |
2248 | Do sagt er sinem herren / ez tet Hagene der slvog mir dise wunden / in dem gadme do ich von dem reken / wolde wenden dan mit minem lebne / ich chovme dem tievel etran |
И Хильдебранд признался: «Лишь этот черт из Тронье Виновен в понесенном сегодня мной уроне. Я Хагеном был ранен, когда хотел уйти. Не знаю сам, как удалось мне ноги унести». |
2249 | Do sprach der Berner / vil reht ist iv geschehen do ir mich frivntschefte / den reken horet iehen daz ir den fride do brache / den ich in het gegeben het ichz niht immer schaden / ir soldet fliesen daz leben |
Властитель бернский молвил: «Заслуженная кара! Благодарите Бога, что вы годами стары, Не то и сам убил бы я вас без разговору. Я мир бургундам обещал, а вы ввязались в ссору». |
2250 | Nv enzvrnet niht so sere / min her Dietrich an mir vnt minen frivnden / der schade ist alze rich wir wolden Rvedegern han getragen dan des wolden vns niht gvnnen / des kvnich Gvntheres man |
«Мой государь, простите вассала своего. Хлебнули горя ныне мы все и без того. Просил я вормсцев выдать труп Рюдегера нам, Но так и не склонили слух они к моим мольбам». |
2251 | So we mir dirre læide / ist Rvedeger doch tot den mvoz ich immer chlagen / dez get mir groziv not Gotelint dev edel / ist miner basen chint ach we der arm waisen / die da ze Bechelarn sint |
«Выходит, это правда, что Рюдегера нет? Как горько, что покинул он нас во цвете лет И мужа Готелинда отныне лишена! Сестра двоюродная мне по матери она». |
2252 | Iriwen vñ læides / mant in do sin tot er begvnde wainen / des dem helde not owe der getriwer helfe / die ich verlorn han ia vberwinde ich nimmer mere / des kvnich Ezeln man |
При мысли, что соратник и друг его убит, С собой не сладил Дитрих — заплакал он навзрыд. «Увы, мой благодетель, покинут я тобой И должен о тебе скорбеть до сени гробовой! |
2253 | Megt ir mir maister Hildebrant / div rehten mere sagen wer der reke were / der in da hat erslagen er sprach daz tet mit chrefte / der starche Gernot vor Rvedegeres handen / ist ovch der het gelegen tot |
Мне, Хильдебранд, скажите, от чьей руки жестокой Пал Рюдегер отважный до времени и срока». Старик ответил: «Гернот мечом его убил, Но смерти в свой черед и сам маркграфом предан был». |
2254 | Er sprach ze Hildebrande / nv sagt minen man daz sich balde waffen / wan ich wil dar gan vñ heizet mir gewinnen / min liehtez wickgewant ich selbe fragen / die helde vz Bvrgonde lant |
Сказал на это Дитрих: «Тогда я в зал пойду И счеты за обиду с бургундами сведу. К оружью призовите моих богатырей И прикажите мой доспех подать мне поскорей». |
2255 | Do sprach maister Hildebrant / wer sol zvo iv gen swaz ir hapt der lebenden / die seht ir bi iv sten daz bin ich alterseine / die andern die sint tot do ershrichte er dirre mere / des gie im werlichen not |
Но Хильдебрапд промолвил: «Кто ж явится на зов, Коль больше не осталось теперь у вас бойцов? Из всей дружины вашей лишь я один в живых». Был Дитрих смел, но задрожал и он от слов таких. |
2256 | wan er læit so grozez / zer werlde hie gewan er sprach vnd sint erstorben / alle mine man so hat min got vergezzen / ich armer Dietrich ich waz ein kvnich gewaltich / her vnde rich |
Страшней удара витязь не получал вовек. Он застонал: «Ах, Дитрих, несчастный человек, Ты стал, король недавний, последним бедняком! Всех подданных лишился ты, отринутый Творцом. |
2257 | Wie chvnde ez sich gefvegen / sprach aber her Dietrich daz si alle sint erstorben / die helde lobelich von den stritmveden / die doch heten not wan dvrch min vngelvckhe / in iwer noch frevomde der tot |
Но как могло случиться, — воскликнул он опять, — Что удалось пришельцам победу одержать? Ведь их не обессилить столь долгий бой не мог. Наверно, за мои грехи меня карает Бог. |
2258 | Sit daz ez min vnselde / niht langer wolt entwesen so sagt mir ist der geste / noch ieman da genesen do sprach maister Hildebrant / daz weiz got nieman mer niwan Hagen alæine / vñ Gvnther der chvnich her |
Но раз уже мне выпал столь горестный удел, Скажите, кто из вормсцев в сраженье уцелел». — «Клянусь Царем небесным, — рек Хильдебранд в ответ, — В живых лишь Гунтер с Хагеном, всех прочих — больше нет». |
2259 | Owe lieber Wolfhart / sol ich dich han verlorn so mag mich balde riwen / daz ich ie wart geborn Svgstap vñ Wolfwin / vñ och Wolbrant wer sol mir denne helfen / in der Amelvnge lant [92a] |
«Увы! На свет я, видно, в недобрый час рожден. Погиб могучий Вольфхарт — бургундом он сражен. Где Вольфбранд, Зигштаб, Вольфвин, и с кем теперь верпу Себе я амелунгскую родимую страну? |
2260 | Helpfrich der vil chvne / vñ ist mir der erslagen Gerhart vñ Wichart / wie solde ich die verchlagen daz ist an minen fveden / min der leste tach owe daz vor leide / nieman wol sterben mach |
Отважный Хельфрих, Гербарт и Вихарт тоже пали. До смерти не избуду я скорби и печали. Не знать отрады в жизни мне с нынешнего дня, Ах, лучше б вместе с ними смерть скосила и меня!» |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин