Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 38
Wie hern Dietriches <man> alle erslagen wrden

Авентюра XXXVIII.
О том, как были перебиты дружинники Дитриха

2172 Do hort man allenthalben / iamer also groz
daz palas vñ tvrne / von dem wuof erdoz
do hort ez och von Berne / ein Dietriches man
dvrch disev starchen mere / wie balde er gahen began [88b]
Стенаньями и плачем был оглашен дворец.
Один из храбрых бернцев услышал наконец,
Как гунны причитают и льют потоки слез.
Об этом воин Дитриху немедленно донес.
2173 Do sprach er zvo dem fvrsten / hoert min her Dietrich
swaz ich noch her <gelebt> han / so rehte vnmvgelich
gehort ich klagen nie mere / als ich nv han vernomen
ich wene der kvnich selbe / ist zvo der hohgezite chomen
Сказал он господину: «Спешу вам доложить,
Что, хоть пришлось довольно на свете мне пожить,
Таких истошных воплей не слышал никогда я.
Боюсь, что с нашим королем стряслась беда большая.
2174 Wie mehtens anders alle / haben solhe not
der kvnich do Kriemh' / ir einez daz ist tot
von den chvenen gesten / dvrch ir nit gelegen
ez wæinet vngefvoge / vil manich zierlicher degen
Он иль жены лишился, иль сам в бою убит.
С чего б иначе плакать всему двору навзрыд?
Наверно, зла немало понатворили гости,
Коль стонут гуннские мужи от горя и от злости».
2175 Do sprach der vogt von Berne / mine vil liebe man
nv gahet niht ze sere / swaz hie hant getan
die ellenden reken / des gat in michel not
vñ lat si des geniezen / daz ich in minen fride enbot
Ответил витязь бернский: «Не будь в сужденьях скор.
Быть может, ты выносишь пришельцам приговор
За грех, свершенный теми, кто их втянул в беду.
Я обещал бургундам мир и слово соблюду».
2176 Do sprach der chvene Wolfhart / ich wil dar gan
vñ wil der mere vragen / was si hant getan
vnd wilz iv sagen denne / vil lieber herre min
als ichs dort ervinde / waz div klage mvge sin
Воскликнул смелый Вольфхарт: «Я выспросить берусь,
Что гуннов повергает в такую скорбь и грусть;
Когда же разузнаю, о чем они вопят,
С известьями, мой государь, к вам поспешу назад».
2177 Do sprach der herre Dietrich / swa man zorns sih versiht
ob vngefvegiv vrage / danne da geschiht
daz betrvebet reken / lihte ir mvot
ichen wil niht Wolfhart / daz ir die vrage tvot
На это Дитрих молвил: «Где все кипит враждой,
Там праздные расспросы кончаются бедой —
Лишь пуще раздражают они бойцов всегда.
Вы, Вольфхарт, вспыльчивы, и вам нельзя идти туда».
2178 Do bat Helpfriche / balde dar gan
vnd hiez daz ervinden / an Ezeln man
oder an den gesten / waz mere da geschehen
do het man von livten / so grozen iamer nie gesehen
Он приказал, чтоб Хельфрих шел ко двору скорей
И вызнал у хозяев иль даже у гостей,
Кто вверг всех гуннов разом в отчаянье такое,
Что их стенания полны безмерною тоскою.
2179 Der bote begvnde vragen / waz ist hie getan
do sprach æiner drvnder / da ist vil gar zergan
swaz wir frveden heten / in der Hevnen lant
hie ligt erslagen Rvedeger / von der Bvrgonde hant
Спросил гонец у гуннов: «Чем вы удручены?»
Один из них ответил: «Отрада всей страны,
Любимец государя и каждого из нас,
Убит маркграф бехларенский бургундами сейчас.
2180 Die mit im dar in chomen / der ist einer niht genesen
do enchvnde Helpfriche / nimmer leider wesen
ia gehoert <er> mere / so rehte vngerne nie
der bote ze Dietriche / vil sere wainende gie
С ним вся его дружина легла на поле чести».
Вовек не слышал Хельфрих печальнее известья.
Слезами обливаясь, подавлен, потрясен,
Пришел со страшной новостью к владыке Берна он.
2181 Waz hapt ir vns erfvnden / sprach do Dietrich
wie wæinet ir so sere / degen Helpfrich
do sprach der edel reke / ich mag wol balde klagen
den gvoten Rvedegere / hant die Bvrgonde erslagen
Спросил вассала Дитрих: «Что вы узнали там
И по какой причине в слезах вернулись к нам?»
Промолвил Хельфрих: «Можно ль не исходить слезами,
Коль добрый Рюдегер сражен бургундскими бойцами?»
2182 Do sprach der helt von Berne / des sol niht wellen got
daz wer ein starchiv rach / vñ och des tievels spot
wa mit het Rvedeger / an in daz versolt
ia ist mir daz wol chvnt / er ist den ellenden holt
Вскричал властитель бернский: «Пусть грех простит им Бог!
Их на такое дело толкнуть лишь дьявол мог.
Чем заслужил покойный столь горестный удел?
Ведь он же вормсцев так любил и так о них радел».
2183 Dez antwurte Wolfhart / vnd heten siz getan
so solt ez in allen / an daz leben gan
ob wir inz vertrvegen / des wer wir geschant
ia hat vns vil gedienet / des gvoten Rvedegeres hant
Вскипел отважный Вольфхарт: «Коль вправду он убит,
С лихвой дружина наша за смерть его отметит,
Иначе люди скажут, что предан нами друг —
Немало добрый Рюдегер нам оказал услуг».
2184 Der vogt der Amelvnge / hiez ervarn baz
vil harte seneliche / er in ein venster saz
do bat er Hilprande / zvo den gesten gan
daz er an in erfvere / waz da wer getan
Владыка амелунгов уселся у окна.
Решив узнать сначала, на ком лежит вина,
А уж потом виновных к ответу призывать,
Он Хильдебранда с рейнцами послал потолковать.
2185 Der stvrmchvene reke / maister Hilprant
weder shilt noch waffen / trvog er an der hant [89a]
er wolde in sinen zvhten / zvo den gesten gan
von siner swester chinde / wart im ein strafen getan
Брать Хильдебранд с собою не стал ни щит, ни меч:
По-дружески с гостями вести хотел он речь,
Но этим так разгневан был сын сестры его,
Что даже накричал в сердцах на дядю своего.
2186 Do sprach der grimme Wolfhart / vñ welt ir dar blozer gan
so mag ez an ein schelten / nimmer wol gestan
so mvezet ir lesterliche / tvon die widervart
choemt ir dar gewafent / daz ir eteslicher wol bewart
Рек Вольфхарт: «Коль придете вы к рейнцам без брони,
Вас примут неучтиво, и высмеют они,
И от себя с позором прогонят, может быть;
А коль в доспехах явитесь, вам не дерзнут грубить».
2187 Do garte sich der wise / dvrch des tvmben rat
e daz ers inne wurde / do warn in ir wat
alle Dietriches reken / vñ trvogen swert ein der hant
dem helde waz ez leide / vil gerne het erz erwant
И внял старик советам горячего юнца.
Едва вооружиться успел он до конца,
Как бернцы окружили его со всех сторон.
Был этим Хильдебранд седой немало удивлен.
2188 Er vragte war si wolden / wir wellen mit iv dar
waz ob von Tronge Hagene / deste wirs getar
gein iv mit spotte sprechen / des er wol chan gephlegen
do er daz gehorte / do gestvont inz der degen
Он их спросил: «Куда вы с мечами наголо?» —
«Пусть видит дерзкий Хаген, как много нас пришло,
Иначе он обидит и вас насмешкой злою».
И согласился взять старик соратников с собою.
2189 Nv sach der chvene Volker / wol gewaffent gan
die reken von Berne / die Dietriches man
begvrtet mit den swerten / si trvogen shilt enhant
er sagt ez sinen herren / vzer Bvrgonde lant
Заметил смелый Фолькер, из зала бросив взор,
Что Дитриховы люди пересекают двор —
Щиты у них на локте, мечи блестят в руках,
И королей предупредил скрипач в таких словах:
2190 Do sprach der videlere / ich sihe dort her gan
so rehte veintliche / die Dietriches man
gewafent vnder helme / si wellent vns bestan
ich wen ez an daz vbel / vns ellenden welle gan
«Подходят к залу бернцы, и мнится мне, вражда,
А не стремленье к миру их привела сюда,
Иначе бы доспехи им были не нужны.
Боюсь, и с ними будем мы затеять бой должны».
2191 In den selben ziten / chom och Hildeprant
do satzter fvr die fveze / sines schildes rant
er begvnde fragen / die Gvnthers man
owe ir gvote helde / waz het iv Rvedeger getan
Едва отважный шпильман все это досказал,
Как Хильдебранд с дружиной пришел ко входу в зал,
На землю щит поставил и закричал гостям:
«Богатыри, что Рюдегер худого сделал вам?
2192 Mich hat min her Dietrich / her zvo iv gesant
ob erslagen hete / iwer deheines hant
den edeln marchgraven / als vns daz ist geseit
wir chvnnen niht vberwinden / div vil grozlichen leit
Мне господин мой Дитрих велел спросить у вас,
Не ложное ль известье он получил сейчас
И правда ли, что вами маркграф убит в бою.
Коль это так, нам не избыть до смерти скорбь свою».
2193 Do sprach von Tronge Hagne / daz mer ist vngelogen
wie wol ich iv des gvnde / het iv der bote betrogen
dvrch Rvedegeres liebe / daz lebte noch sin lip
den immer mvegen wæinen / bæidev man vñ wip
Сказал владетель Тронье: «Известие правдиво,
Хоть я б желал, чтоб ложью его считать могли вы,
А Рюдегер достойный остался жив и цел
И не пришлось оплакивать нам всем его удел».
2194 Do si daz reht erhorten / daz er wære tot
do klagten in die reken / ir triwe in daz gebot
den <Dietriches> reken / den sach man trehne gan
vber bart vñ vber chinne / in was vil læit getan
Когда известно стало, что впрямь маркграф убит,
Все Дитриховы люди заплакали навзрыд.
Текли у бернцев слезы со щек, бород, усов.
Унынье преисполнило сердца лихих бойцов.
2195 Der herzoge vzer Berne Sigestap do sprach
nv hat gar æin ende / genomen der gemach
den vns hie fvogtte Rvedeger nah vnsern læiden tagen
frovde ellender diete / lit von iv helden hie erslagen
Промолвил герцог Зигштаб, один из их числа:
«Отраду нашу битва навеки унесла.
Пал тот, кто кров и пищу давал нам в дни изгнанья.
До срока меч врага прервал его существованье».
2196 Do sprach von Amelvnge der degen Wolfwin
vnd ob ich hivte sehe / tot den vater min
mir enwurde nimmer leider / denn vmbe sinen lip
owe wer sol nv troesten des gvoten marchgraven wip
Сказал печально Вольфвин, бесстрашный удалец:
«Когда б сражен сегодня был мой родной отец,
Я и тогда навряд ли скорбел бы так душой.
Не вынести его жене утраты столь большой».
2197 Do sprach in zorns mvote / der degen Wolfhart
wer wiset nv die reken / so manige hervart
also der marchgrave / vil dike hat getan
owe vil edel Rvedeger / daz wir dich svs vlorn han [89b]
Могучий Вольфхарт гневно воскликнул в свой черед:
«Кому теперь придется вести войска в поход,
Как их водил когда-то бехларенский маркграф?
Нас, амелунгов, навсегда осиротил он, пав».
2198 Wolfbrant vñ Helfrich / vñ ovch Helmnot
mit allen irn frivnden / si wæinten sinen tot
vor sivften mohte vragen / niht der mere Hilprant
er sprach nv tvot ir degene / dar nach min herre her hat gesant
От этих слов заплакал он сам еще сильней,
С ним — Хельфрих, Вольфбранд, Хельмнот и много их друзей,
А Хильдебранд бургундам, рыдая, возгласил:
«Молю вас сделать то, о чем наш государь просил.
2199 Gebt vns Rvedegern / also toten vz dem sal
an dem gar mit iamer / lit vnser frovden val
vñ lat vns an im dienen / daz er ie hat getan
an vns vil groze triwe / vñ an ander manigen man
Велите труп из зала к порогу принести,
Чтоб мы могли оплакать и с честью погрести
Того, кто свято верность хранил друзьям своим —
И нам, лишенным родины, и вам, и остальным.
2200 Wir sin ovch ellende / also Rvedeger der degen
wes <lazet> ir vns biten / lat in vns after wegen
<tragen> daz wir nach tode / loenen noh dem man
wir heten ez vil billich / bi sinem lebene getan
Мы, бернцы, здесь чужие, и он чужим был тоже.
Поэтому нам в просьбе отказывать негоже.
Должны, хотя б по смерти, маркграфу мы воздать
То, что от нас он вправе был при жизни ожидать».
2201 Do sprach der kvnich Gvnther / nie dienst wart so gvot
so den ein frivnt frivnde / nach dem tode tvot
daz hiez ich stete triwe / swer die kan began
ir loenet im von schvlden / er hat iv liebe getan
Державный Гунтер молвил: «Хвала и честь тому,
Кто и по смерти друга готов служить ему.
Мы, люди, умираем, а верность — никогда.
Почтите же усопшего — был добр он к вам всегда».
2202 Wie lange svl wir flegen / sprach Wolfhart der degen
sit vnser trost der beste / von iv ist tot gelegen
vñ wir sin læider mere / megen niht gehaben
lat vn sin tragen hinne da wir den reken begraben
Но тут вмешался Вольфхарт: «Просить нам надоело.
Извольте-ка, бургунды, немедля выдать тело.
Оплот и радость нашу убили вы в сраженье,
Так не мешайте хоть предать маркграфа погребенью».
2203 Des antwurte im Volker / niemen iv in git
nv nemt in in dem sale / da der degen lit
mit starch wunden / gevallen in daz blvot
so ist ez ein voller dienst / den ir hie Rvedegere tvot    
Скрипач ему: «Не ждите от нас таких услуг.
Возьмите тело сами, коль нужен вам ваш друг —
Лежит, в крови купаясь, он недвижимо здесь.
Вот этим и окажете вы Рюдегеру честь».
2204 Do sprach der chvene Wolfhart / got weiz wol her spilman
ir dvrft vns niht raitzen / ir hapt vns vbel getan
trost ich vor minem herren / so chomet irs in not
des mveze wirz lazen / wan er vns striten hie verbot
С трудом сдержался Вольфхарт и так сказал в ответ:
«Уймитесь! Нашу рану вам растравлять не след.
За грубость, сударь шпильман, воздал бы я с лихвой,
Не запрети нам Дитрих наш вступать с гостями в бой».
2205 Do sprach der videlere / der vorht ist alle ze vil
swaz man im verbivtet / ders allez lazzen wil
daz chan ich niht geheizen / rehtes heldes mvot
die rede dvhte Hagen / von sinem hergesellen gvot
Промолвил Фолькер бернцу: «Блюдет запреты тот,
Кому их малодушье нарушить не дает,
И я отнюдь героем не назову его».
Одобрил Хаген от души речь друга своего.
2206 Dez lat iv niht gelangen / sprach aber Wolfhart
ich entrihte iv so die saiten / swenn ir die widervart
ritet gein Rine / daz irs wol mvget sagen
iwer vbermvote / mag ich mit eren niht vertragen
Могучий бернец вспыхнул: «Горазды вы шутить,
Но ваш язык сумею я так укоротить
И так расстроит скрипку вам мой клинок булатный,
Что вы меня попомните, прибыв на Рейн обратно».
2207 Do sprach der videlere / swenne ir die sæiten min
verirret gvoter doene / der iwers helm schin
mvoz vil trvebe werden / von der minen hant
swie aber ich gerite / in der Bvrgonde lant
Ответил Фолькер: «Будьте уверены вполне,
Что если струны скрипки расстроите вы мне,
То, прежде чем вернусь я на Рейн родимый вновь,
Ваш ныне столь блестящий шлем покроет ржою кровь».
2208 Do wolt er zvo im springen / wan daz in niht enlie
Hildebrant sin oechæim / in vaste ze im gevie
ich wene dv woldest wueten / dvrch dinen tvmben zorn
mines herzen hvlde / dv hætest immer mer verlorn
Племянник Хильдебранда рванулся к двери в зал.
По счастью, дядя силой задиру удержал.
«Как видно, ты рехнулся, коль обнажаешь меч.
Ведь это может на тебя гнев Дитриха навлечь».
2209 Lat ab den lewen maister / er ist so grimme gemvot
chvmt er mir zen handen / sprach Volker der degen gvot
het ir die werlt alle mit siner hant erslagen
ich slahe in daz erz wider nimmer mere darf gesagen
«Пустите льва на волю, — опять съязвил скрипач. —
Вам, старец, с ним не сладить — он чересчур горяч.
Но как бы смел он ни был, я так его приструню,
Что заречется у меня он похваляться втуне».
2210 Des wart vil sere erzvrnet / der Bernære mvot
den shilt gervchte Wolfhart / ein sneller helt gvot [90a]
alsam ein lewe wide / lief er vor in dan
im wart ein gehez volgen / von sinen frivnden getan
Поносными словами был бернец разъярен.
Себя щитом надежным прикрыл поспешно он
И шпильману навстречу помчался, словно лев.
Пустились вслед за ним друзья, придя в великий гнев.
2211 Swie weiter sprvnge er pflege / fvr des sales want
doch ergaht in vor der stiege / der alte Hildebrant
er wolt in vor im niht lazen / chomen in den strit
si fvnden daz si svochten / an den ellenden sit
Как ни был Вольфхарт молод, проворен, полон сил,
А все же старый дядя его опередил
И первым устремился по лестнице к дверям.
Вот так был амелунгами навязан бой гостям.
2212 Do sprach zvo Hagen / maister Hilbrant
div swert man hoert erklingen / an ir bæider hant
si waren sere erzvrnet / daz moeht man chiesen sint
von ir zwaier swerte / gie der fivr rote wint
Скрестили грозный Хаген и Хильдебранд клинки.
Неукротимой злобой пылали смельчаки.
Звенели и трещали щиты в руках у них,
И красный ветер поднялся от их мечей стальных.
2213 Die wurden do gescheiden / in des strites not
daz taten die von Berne / als in ir chraft gebot
zehant do maister Hildebrant / want von Hagen dan
do lief der starche Wolfhart / den chvenen Volkern an
Но в этом поединке взять верх никто не смог:
Противников с собою унес людской поток,
И проложить друг к другу не удалось им путь.
Меж тем схватились музыкант и Вольфхарт грудь на грудь.
2214 Er slvoch den videlere / vf den helme gvot
daz des swertes ecke / vntz vf die spange wuot
daz vergalt mit ellen / der chvene spileman
do slvoch Wolfharten / daz er stieben began
Неустрашимый бернец рубнул бургунда так,
Что вплоть до самых стяжек рассек на нем шишак;
Но тут удар ответный нанес скрипач мечом,
И искры из брони врага посыпались дождем.
2215 Dez fivrs vz den ringen / hiwuen si genvoch
haz ir islicher / dem andern trvoch
die shiet do von Berne / der degen Wolfwin
ob ez ein helt niht were / daz chvnde nimmer gesin
Безудержная ярость кипела в их сердцах.
Дымились от ударов кольчуги на бойцах.
Но смелый бернец Вольфвин их развести сумел.
Кто встал меж двух таких врагов, тот в самом деле смел.
2216 Gvnther der degen / mit vil williger hant
enphie die helde mere / von Amelvnge lant
Giselher der herre / die liehten helm vaz
der frvmt er da vil manigez / von blvote rot vñ naz
Пример радушья Гунтер в тот день являл собой:
С любым из амелунгов был рад вступить он в бой;
А Гизельхер и брата бесстрашьем затмевал:
Он шишаки десятками на бернцах разбивал.
2217 Danchwart Hagen brvoder / waz ein grimmich man
swaz er da vor in strite / hete getan
den Ezeln reken / daz waz gar ein wint
nv vaht vil tobliche / des chvenen Aldrianes chint
Сын Альдриана Данкварт был мужествен всегда.
Немало гуннам сделал и раньше он вреда,
Но все ж ни с чем сравниться не может тот урон,
Который братом Хагена был бернцам нанесен.
2218 Ritschart vñ Gerbart / Helpfrich vñ Wicharat
die heten in manigen stvrm / selten sich gespart
des brahten si wol inne / die Gvntheres man
do sach man Wolfprande / in strite herlichen gan
Шли Ритшард, Гербарт, Хельфрих и Вихарт на врага
Так, словно бы нисколько им жизнь не дорога.
Бросался Вольфбранд в сечу, круша, разя, рубя.
Отвагой бернцы превзошли тогда самих себя.
2219 Do vaht alsam er wuote / der alte Hildebrant
vil der gvoten recken / vor Wolfhartes hant
mit tode mvose vallen / von swerten in daz blvot
svs rachen Rvedegern / die reken chvene vnde gvot
В глазах у Хильдебранда сверкал безумный гнев.
С ним рядом бился Вольфхарт, вконец рассвирепев,
И не один из вормсцев простерся, недвижим.
Так мстили люди Дитриха за Рюдегера им.
2220 Do vaht der herre Sigstap / als im sin ellen riet
hei waz er im dem strite / der gvoten helm vershriet
den sinen veinden / Dietriches swester svn
er chvnde in dem stvrme / nimmer bezzers niht getvon
Сражался герцог Зигштаб едва ль не всех храбрей.
Ах, сколько добрых шлемов он сшиб с богатырей!
Да, много гордых рейнцев до срока и поры
Убил сей ленник Дитриха и сын его сестры.
2221 Volker der starche / do er daz ersach
daz Sigestap der chvene / den blvotigen wach
hei vz herten ringen / daz waz dem helde zorn
er sprach im hin engegne / do hete Sigestap verlorn
Заклокотала ярость в груди у скрипача,
Когда увидел Фолькер, как Зигштаб бьет сплеча
И по кольчугам вормсцев ручьями кровь течет.
Он подскочил к противнику, и герцог в свой черед
2222 von dem videlere / vil schiere daz leben
er begvnde im siner chvnste / al solhen teil da geben
daz er von sinem swerte / mvose ligen tot
daz rach der alte Hildebrant / als im sin ellen daz gebot [90b]
Изведал, сколь искусен бургунд в науке ратной.
Взметнул могучий шпильман высоко меч булатный,
И дух отважный бернец на месте испустил,
Но старый Хильдебранд врагу за друга отомстил.
2223 Owe liebes herren / sprach maister Hildebrant
der hie leit erstorben / vor Volkers hant
nvne sol der videlere / lenger niht genesen
Hildebrant der chvene / wie chvnde er grimmiger sin gewesen
«Увы! — вскричал воитель. — Соратник дорогой,
Тебя свирепый Фолькер сразил своей рукой,
Но у меня сегодня и он не минет гроба».
Вовеки не был Хильдебранд столь преисполнен злобы.
2224 Do slvog er Volkern / daz im div helmbant
stvben allenthalben zvo des salez want
von helm vñ och von schilte / den chvenen spileman
da von der starche Volker / do den ende da gewan
На шпильмана низвергся такой удар клинка,
Что расскочились стяжки щита и шишака.
Осколками стальными вокруг покрылся пол.
Плашмя упал лихой скрипач, затих и отошел.
2225 Do drvngen zvo dem strite / die Dietriches man
si slvogen daz die ringe / vil verre dreten dan
vnt daz man ort der swerte / vil hohe fliegen sach
si holten vz den helmen / den heiz fliezenden bach
В ряды бургундов бернцы врубались вновь и вновь.
Из рассеченных шлемов ключом хлестала кровь.
Блестящие кольчуги на витязях рвались.
Куски мечей изломанных, свистя, взлетали ввысь.
2226 Do sach von Tronge Hagen / Volkern tot
daz waz zer hochgezite / sin aller groestiv not
die er da het gewunnen / an mag vñ och an man
owe wie harte Hagen / den helt do reken began
Была потеря друга для Хагена стократ
Страшней и тяжелее всех остальных утрат,
Хоть их герой немало понес в чужом краю.
О, как за сотоварища он отомстил в бою!
2227 Nv en sol sin niht geniezen / der alte Hildebrant
min helfe lit erslagen / von des heldes hant
der beste hergeselle / den ich ie gewan
den schilt den rvchter hoher / do gie er howende dan
«Вон верный мой сподвижник и лучший друг лежит.
Он старым Хильдебрандом повержен и убит,
Но рук моих убийце теперь не миновать».
Повыше Хаген поднял щит и в бой вступил опять.
2228 Helpfrich der starcke / Danchwarten slvoch
Gvnther vñ Giselher / den waz ez leid genvoch
do si in vallen sahen / in der starchen not
er het mit sinen handen / wol vergolten sinen tot
Неустрашимый Данкварт был Хельфрихом сражен,
И хоть успел пред смертью с врагом расчесться он,
Млад Гизельхер и Гунтер слезу смахнули с глаз,
Увидев, что такой боец безвременно угас.
2229 Die wile gie och Wolfhart / beidiv wider vñ dan
allez howende / die Gvntheres man
er waz die driten chere / nv chomen dvrch daz wal
da viel vor sinen handen / vil manich reke zetal
Уж в третий раз по залу шел из конца в конец
Племянник Хильдебранда, могучий удалец,
Направо и налево удары нанося
И рейнцев на своем пути безжалостно кося.
2230 Do rief der herre Giselher Wolfharten an
owe daz ich so grimmen / veint ie gewan
edel riter chvene / nv wendet gein in
ich wil ez helfen enden / ez mak niht anders gesin
Щит Гизельхер поправил и бернцу молвил так:
«Я вижу, мне попался весьма опасный враг.
Оборотись-ка, Вольфхарт, коль ты и вправду смел.
Твоим бесчинствам положить давно пора предел».
2231 Ze Giselher cherte / Wolfhart in den strit
do slvoch ir ietweder / vil manige wunden wit
so rehte chreftichliche / er zvo dem chunige dranch
daz imz blvot vndern fvezen / al vbers hovbet spranch
Оборотился Вольфхарт в ответ на эту речь
И к королю бургундов пошел, вздымая меч.
Был шаг его столь тяжек, что из-под ног бойца
Взлетали струи крови вверх, до самого лица.
2232 Mit swinden slegen grimme / der shoenen Voten kint
enphie Wolfharten / den chvenen helt sint
swie starcke der degen were / er chvnde niht genesen
ezn dorft chvnich so ivnger / nimmer chvener sin gewesen
Но сын пригожей Уты не дрогнул пред врагом.
Млад Гизельхер так ловко орудовал мечом,
Что с ним и бернцу было не сладить в рукопашной.
Вовек столь юный государь не дрался столь бесстрашно.
2233 Do slvog er Wolfharten / dvrch eine brvnne gvot
daz im von der wunde / nider schoz daz blvot
er wunte zvo dem tode / den Dietriches man
ez het an einen reken / zware niemen getan
На Вольфхарте кольчугу клинок его пробил,
И амелунг могучий смертельно ранен был.
Залился кровью алой он с головы до ног.
Удар подобный нанести лишь истый витязь мог.
2234 Also der chvene Wolfhart / der wunden do enphant
den schilt den liez er vallen / hoher an der hant
hvop er ein starckez wafen / daz waz sharpf genvoch
durch helm vñ dvrch ringe / der helt do Giselhern slvoch
Когда почуял бернец, что смерть ему грозит,
Он от себя отбросил уже ненужный щит
И с силою такою нанес удар сплеча,
Что шлем и панцирь короля рассек концом меча.
2235 Si heten bede an ein ander / den grimmen tot getan
do enlebt och nv niht mere / der Dietriches man [91a]
Hildebrant der alte / Wolfharten vallen sach
ich wene im vor sinem tode / so rehte leide nie geschach
Бок о бок с Гизельхером простерся враг его.
Из бернцев не осталось в живых ни одного.
Лишь Хильдебранда минул печальный их удел.
Как горько старый богатырь о Вольфхарте скорбел!
2236 Do waren gar erstorben / die Gvnthers man
vñ ovch die Dietriches / Hildebrant waz gegan
da Wolfhart waz gevallen / nider in daz blvot
er vmbesloz mit armen / den reken chven vñ gvot
Всех спутников и Гунтер в той сече потерял.
Загромождали трупы залитый кровью зал.
Отыскан Хильдебрандом племянник был меж них.
Сжал дядя с плачем витязя в объятиях своих.
2237 Er wolt in vz dem hvse / mit im tragen dan
er waz ein teil ze swere er mvose in ligen lan
do blichte vz dem blvote / der rewude man
er sach wol daz im gerne / sin neve het geholfen dan
Сородича он поднял и с ним к дверям пошел,
Но сразу рухнул наземь — тот слишком был тяжел.
Тут полумертвый Вольфхарт, придя в себя на миг,
Увидел, как его спасти пытается старик.
2238 Do sprach der totwunde / vil lieber oehæim min
ir mvgt an disen ziten / mir niht frvm gesin
nv hvetet ivch vor Hagene / ia dvnchet ez mich gvot
er treit in sinem herzen / einen grimmigen mvot
Он молвил: «Мне не властен уже никто помочь,
И вы, любезный дядя, бегите лучше прочь,
Чтоб не нанес вам Хаген ущерба и вреда.
Поверьте, пуще прежнего пылает в нем вражда.
2239 Vnde ob mich mine mage / nach tode wellen klagen
den nehsten vñ den besten / den svlt ir von mir sagen
daz si nach mir iht wainen / daz si ane not
vor æines chvniges hande / lig ich hie herlichen tot
Родне моей велите не горевать напрасно:
От слез мертвец не встанет, — а смерть моя прекрасна! —
Ведь я на поле чести нашел себе конец,
И победил меня король, а не простой боец.
2240 Ich han ovch hier inne so vergolten minen lip
daz ez wol mvgen bewainen / der gvoten riter wip
ob ivch dez iemen vrage / so mvgt ir balde sagen
vor min eines handen / lit wol hvndert erslagen
К тому ж я не остался в долгу у пришлецов.
Из-за меня поплачет на Рейне много вдов,
И если люди спросят вас о моей кончине,
Ответьте, что один прервал я сотню жизней ныне».
2241 Do gedaht ovch Hagen / an den spileman
dem der chvene Hildebrane / sin leben an gewan
do sprach er zvo dem degene / ir gelt mir miniv leit
ir hapt vns hier inne erbvnnet vil <maniges> reken gemæit
Но тут припомнил Хаген, кем Фолькер был сражен,
И Хильдебранду крикнул с угрозой гневной он:
«Сведу я счеты с вами за скорбь свою сейчас.
Немало славных воинов вы отняли у нас».
2242 Er slvog vf Hildebrande / daz manz wol vernam
Palmvnge diezen / den Sifride nam
Hagen der vil chvene / da er den helt slvoch
do werte sich der alte / er waz och chvene genvoch
Ударил Хильдебранда он Бальмунгом стальным, —
Тот меч ему достался в лесу, где Зигфрид им
Предательски заколот был давнею порой, —
Но старый бернец не сробел и смело принял бой.
2243 Der Dietriches reke / slvog æin wafen bræit
vf den helt von Tronge / daz och vil sere sneit
do en chvnde er niht verwunden / den Gvnthers man
do slvog aber in Hagen / dvrh æine brvnne wolgetan
Муж Дитриха обрушил на недруга клинок,
Который был на диво остер, тяжел, широк.
Однако Хаген смерти на этот раз избег,
Остался невредим и сам броню врага рассек.
2244 Do der alte Hildebrant / der wunden reht enphant
do vorht er schaden mere / von der Hagen hant
den schilt warf vber rvkke / der Dietriches man
mit der starchen wunden / der helt do Hagen entran
Почувствовав, что сильно он Бальмунгом задет
И на победу в схватке надежды больше нет,
Зияющую рану старик рукой зажал
И, щит закинув за спину, из зала убежал.
2245 Ia was nv nieman lebender / al der degene
niwan die zwene aleine / Gvnther vñ Hagene
mit blvote gie bervnnen / der alte Hildebrant
er brahte læidev mere / da er Dietrichen vant
Из всех, кто там сражался, лишь двое были целы —
Король бургундский Гунтер и Хаген, витязь смелый,
И к Дитриху из Берна с известием о том
Спешил его седой слуга, израненный врагом.
2246 Do sach er trovrichlichen / sitzen hie den man
der laide michels mere / der fvrste do gewan
er sach och Hilbrande / in siner brvnne rot
do fragter in der mere / als im div sorge gebot
Владыка амелунгов был мрачен и угрюм.
Когда ж его внимание привлек внезапный шум
И, весь покрытый кровью, беглец предстал ему,
С тревогой задал он вопрос вассалу своему:
2247 Nv sagt mir maister Hildebrant / wie sit ir so naz
von dem verehblvote / oder wer tet iv daz [91b]
ich wene ir mit den / zem hvse hapt gestriten
ich verbot ez iv so sere / do het irz billich vermiten
«Скажите, как случилось, что с головы до пят
Обагрены вы кровью? Кто в этом виноват?
У вас с гостями стычка, наверно, вышла все же,
Хоть говорил я, что вступать вам с ними в бой негоже».
2248 Do sagt er sinem herren / ez tet Hagene
der slvog mir dise wunden / in dem gadme
do ich von dem reken / wolde wenden dan
mit minem lebne / ich chovme dem tievel etran
И Хильдебранд признался: «Лишь этот черт из Тронье
Виновен в понесенном сегодня мной уроне.
Я Хагеном был ранен, когда хотел уйти.
Не знаю сам, как удалось мне ноги унести».
2249 Do sprach der Berner / vil reht ist iv geschehen
do ir mich frivntschefte / den reken horet iehen
daz ir den fride do brache / den ich in het gegeben
het ichz niht immer schaden / ir soldet fliesen daz leben
Властитель бернский молвил: «Заслуженная кара!
Благодарите Бога, что вы годами стары,
Не то и сам убил бы я вас без разговору.
Я мир бургундам обещал, а вы ввязались в ссору».
2250 Nv enzvrnet niht so sere / min her Dietrich
an mir vnt minen frivnden / der schade ist alze rich
wir wolden Rvedegern han getragen dan
des wolden vns niht gvnnen / des kvnich Gvntheres man
«Мой государь, простите вассала своего.
Хлебнули горя ныне мы все и без того.
Просил я вормсцев выдать труп Рюдегера нам,
Но так и не склонили слух они к моим мольбам».
2251 So we mir dirre læide / ist Rvedeger doch tot
den mvoz ich immer chlagen / dez get mir groziv not
Gotelint dev edel / ist miner basen chint
ach we der arm waisen / die da ze Bechelarn sint
«Выходит, это правда, что Рюдегера нет?
Как горько, что покинул он нас во цвете лет
И мужа Готелинда отныне лишена!
Сестра двоюродная мне по матери она».
2252 Iriwen vñ læides / mant in do sin tot
er begvnde wainen / des dem helde not
owe der getriwer helfe / die ich verlorn han
ia vberwinde ich nimmer mere / des kvnich Ezeln man
При мысли, что соратник и друг его убит,
С собой не сладил Дитрих — заплакал он навзрыд.
«Увы, мой благодетель, покинут я тобой
И должен о тебе скорбеть до сени гробовой!
2253 Megt ir mir maister Hildebrant / div rehten mere sagen
wer der reke were / der in da hat erslagen
er sprach daz tet mit chrefte / der starche Gernot
vor Rvedegeres handen / ist ovch der het gelegen tot
Мне, Хильдебранд, скажите, от чьей руки жестокой
Пал Рюдегер отважный до времени и срока».
Старик ответил: «Гернот мечом его убил,
Но смерти в свой черед и сам маркграфом предан был».
2254 Er sprach ze Hildebrande / nv sagt minen man
daz sich balde waffen / wan ich wil dar gan
vñ heizet mir gewinnen / min liehtez wickgewant
ich selbe fragen / die helde vz Bvrgonde lant
Сказал на это Дитрих: «Тогда я в зал пойду
И счеты за обиду с бургундами сведу.
К оружью призовите моих богатырей
И прикажите мой доспех подать мне поскорей».
2255 Do sprach maister Hildebrant / wer sol zvo iv gen
swaz ir hapt der lebenden / die seht ir bi iv sten
daz bin ich alterseine / die andern die sint tot
do ershrichte er dirre mere / des gie im werlichen not
Но Хильдебрапд промолвил: «Кто ж явится на зов,
Коль больше не осталось теперь у вас бойцов?
Из всей дружины вашей лишь я один в живых».
Был Дитрих смел, но задрожал и он от слов таких.
2256 wan er læit so grozez / zer werlde hie gewan
er sprach vnd sint erstorben / alle mine man
so hat min got vergezzen / ich armer Dietrich
ich waz ein kvnich gewaltich / her vnde rich
Страшней удара витязь не получал вовек.
Он застонал: «Ах, Дитрих, несчастный человек,
Ты стал, король недавний, последним бедняком!
Всех подданных лишился ты, отринутый Творцом.
2257 Wie chvnde ez sich gefvegen / sprach aber her Dietrich
daz si alle sint erstorben / die helde lobelich
von den stritmveden / die doch heten not
wan dvrch min vngelvckhe / in iwer noch frevomde der tot
Но как могло случиться, — воскликнул он опять, —
Что удалось пришельцам победу одержать?
Ведь их не обессилить столь долгий бой не мог.
Наверно, за мои грехи меня карает Бог.
2258 Sit daz ez min vnselde / niht langer wolt entwesen
so sagt mir ist der geste / noch ieman da genesen
do sprach maister Hildebrant / daz weiz got nieman mer
niwan Hagen alæine / vñ Gvnther der chvnich her
Но раз уже мне выпал столь горестный удел,
Скажите, кто из вормсцев в сраженье уцелел». —
«Клянусь Царем небесным, — рек Хильдебранд в ответ, —
В живых лишь Гунтер с Хагеном, всех прочих — больше нет».
2259 Owe lieber Wolfhart / sol ich dich han verlorn
so mag mich balde riwen / daz ich ie wart geborn
Svgstap vñ Wolfwin / vñ och Wolbrant
wer sol mir denne helfen / in der Amelvnge lant [92a]
«Увы! На свет я, видно, в недобрый час рожден.
Погиб могучий Вольфхарт — бургундом он сражен.
Где Вольфбранд, Зигштаб, Вольфвин, и с кем теперь верпу
Себе я амелунгскую родимую страну?
2260 Helpfrich der vil chvne / vñ ist mir der erslagen
Gerhart vñ Wichart / wie solde ich die verchlagen
daz ist an minen fveden / min der leste tach
owe daz vor leide / nieman wol sterben mach
Отважный Хельфрих, Гербарт и Вихарт тоже пали.
До смерти не избуду я скорби и печали.
Не знать отрады в жизни мне с нынешнего дня,
Ах, лучше б вместе с ними смерть скосила и меня!»

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин