Aventivre wie sivrit |
Авентюра III. |
|
44 | Den herren mveten selten / deheiniv hercenleit er horte sagn maere / wi ein scoeniv meit waere in bvrgonden / ce wunsche wolgetan von der er sit vil vrevden / vnt ovch arbeit gewan |
Так жил воитель смелый, не ведая забот, Покуда не услышал в свой час и свой черед О девушке бургундской, что так была мила. Она и счастье Зигфриду и горе принесла. |
45 | div ir vnmazen scoene / was vil witen chvnt vnt ir hoh gemvete / zvo der selbn stvnt an der ivnchfrovwen / so manech helt ervant ez ladete vil der geste / in daz gvnthers lant |
Ходил по многим странам слух о ее красе, За добрый нрав и разум ее хвалили все, И так везде пленяла мужчин молва о ней, Что не было у Гунтера отбою от гостей. |
46 | swaz man der werbenden / nah ir minne sach chrimhilt in ir sinne / ir selber nie veriach daz si deheinen wolde / ce eime trvote han er was ir noch vil vremde / dem si wart sider vndertan |
Но между тех, кто б с нею охотно в брак вступил, Никто Кримхильде не был настолько люб и мил, Чтоб в сердце королевны мог воцариться он: Еще не знала девушка того, кто ей сужден. |
47 | do gedaht vf hohe minne / daz siglinde kint ez was ir aller werben / wider in ein wint er mohte wol verdienen / scoener frovwen lip sit wart div edele chrimhilt / des chvenen sivrides wip |
Меж тем стал думать Зигфрид: кого в супруги взять? Кто б жениху такому решился отказать? Кто из знатнейших женщин не жаждал брака с ним? Недаром он Кримхильдою был так потом любим. |
48 | im rieten sine mage / vnt genvoge sine man sit er vf staete minne / wolde tragen wan daz er dan eine wurbe / div im mohte zemen do sprach der chvene sivrit / so wil ich chiemhilden nemen |
Он о любви все чаще мечтал день ото дня, И стали все упорней дружина и родня Твердить, чтоб в жены выбрал он ровню по рожденью. И Зигфрид так ответствовал на эти наставленья: |
49 | dif scoenen ivnchfrovwen / von bvrgonden lant dvrch ir vnmazen scoene / daz ist mir wol bechant nie keiser wart so riche / der wolde haben wip im zaeme wol ce minnen / der richen chvneginne lip |
«С бургундской королевной хочу я в брак вступить — Ничья краса не может Кримхильдину затмить. Славнейший император, мечтай он о жене, Ее бы счел невестою, достойною вполне». |
50 | disiv selbn maere / gehorte sigmvnt ez reiten sine livte / davon wart im chvnt der wille sines chindes / des was im harte leit daz er werbn wolde / di vil herlichen meit |
Весь двор пришел в волненье, узнав ответ его, И Зигмунд огорчился за сына своего. Старик-король боялся, что кончится бедой Любовь его наследника к бургундке молодой. |
51 | ez gevriesc ovch siglint / des edelen kvneges wip si hete groze sorge / vm ir chindes lip wan si wol erchande / gvnthern vnt sine man den gewerp man dem degene / sere leiden began |
Когда ж поведал Зигмунд Зиглинде обо всем, Она загоревала об отпрыске своем: Ей страх большой внушали бургунды искони. И сына отговаривать взялись вдвоем они. |
52 | do sprach der chvene sivrit / vil lieber vater min an edeler frovwen minne / wold ich immer sin ih en wurbe dar min herce / vil groze liebe hat swaz iemn reden chvnde / des ist decheiner slahte rat |
Но молвил пылкий Зигфрид: «Мой дорогой отец, Уж лучше не пойду я вовеки под венец, Коль не могу жениться на той, кого люблю, И в этом, как ни гневайтесь, я вам не уступлю». |
53 | vnt wildv niht erwinden / sprach der chvnech do so bin ich dins willen / waerlichen vro vnt wil dirz helfen enden / so ich allerbeste chan doch hat der chvnech gvnther / vil manegen hohferten man |
«Ну, раз ты так настойчив, — король в ответ ему, — Не стану я перечить желанью твоему И облегчу чем в силах тебе твои труды. Но помни: люди Гунтера спесивы и горды. |
54 | ob ez ander niemn waere / wan hagene der degn der chan mit vbermvete / der hohverte pflegn daz ich des sere fverhte / ez mvg vns werden leit ob wir werbn welln / di vil herlichen meit |
А смелый Хаген стоит всех прочих, взятых вместе. Ревниво он печется о королевской чести. Гляди, мой сын, чтоб ссоры у вас не вышло с ним, Коль мы к такой красавице посвататься решим». |
55 | waz mag vns daz gewerren / sprach do sivrit swaz ih friwentliche / niht ab in erbit daz mach svs erwerbn / mit ellen da min hant ich truowe an in ertwingen / beide livte vnd lant |
Лишь усмехнулся Зигфрид: «Отец, да что мне в том? Коль я свою невесту не получу добром, Ее я силой вырву у братьев-королей, А земли их и подданных возьму в придачу к ней». |
56 | do sprach der fvrste sigmvnt / din rede div ist mir leit wan wurden disiv maere / ce rine geseit dv ne dorftest nimmer / geriten in daz lant gvnther vnt gernot / di sint mir lange bechant |
Король ему, нахмурясь: «Опасные слова! А вдруг на Рейн к бургундам их донесет молва? Тогда тебе не видеть вовеки их страны: Я знаю, Гунтер с Гернотом отважны и сильны. |
57 | mit gewalte niemn / erwerben mach di magt so sprach der kvnec sigmvnt / daz ist mir wol gesagt wilt aber dv mit rechen / riten in daz lant ob wir iht habn vriwende / di werdent sciere besant |
К тому ж, — добавил Зигмунд, — я помню, сын мой милый, Что брать себе невесту не подобает силой. Но коль охрану хочешь ты взять с собой туда, Тебе надежных спутников сыщу я без труда». |
58 | des en ist mir niht ce mvote / sprach abr sivrit daz mir svlen rechen / ce rine volgen mit dvrh deheine hervart / daz waere mir vil leit damit ich solde ertwingen / di vil waetlichn meit |
Ответил королевич: «Иду я не в поход, И мне с дружиной ехать к бургундам не расчет. Снискать любовь Кримхильды едва ль сумею я, Коль силою оружия ей навяжусь в мужья. |
59 | si mach wol svs erwerben / da min eines hant ich wil selbe zwelfte / in gvnthers lant dar svlt ir mir helfen / vater sigmvnt do gap man sinen degenen / ze chleidern gra vnd bvnt |
Нет, я ее добуду лишь доблестью своей. Я еду сам-двенадцать к бургундам в Вормс за ней. А вас прошу пристойно одеть моих бойцов». Тут Зигмунд их пожаловал мехами двух цветов. |
60 | do vernam ovch disiv maere / sin mvoter siglint si begvnde trvoren / vm ir liebez chint daz vorhte si verliesen / von gvnthers man div edele chvneginne / vil sere weinen began |
Заплакала Зиглинда, узнав про сватовство, — Так боязно ей стало за сына своего. А вдруг уже не будет ему пути назад? Вдруг жизни люди Гунтера ее дитя лишат? |
61 | sivrit der herre / gie da er si sach wider sine mvoter / er gvetliche sprach frovwe ir svlt niht weinen / dvrh den willen min ia wil ich an sorge / vor allen wiganden sin |
Но он пошел в покои, где горевала мать, И начал королеву любовно утешать: «Вам, матушка, о сыне лить слезы ни к чему. В бою с любым противником легко я верх возьму. |
62 | vnd helfet mir der reise / in bvrgonden lant daz ich vnt mine rechen / habn soelch gewant daz also stolce helde / mit eren mvgen tragn des wil ich iv genade / mit triwen waerlichen sagn |
Вы лучше тех, кто едет со мною в край чужой, Снабдите на дорогу одеждою такой, В какой предстать бургундам мы без стыда могли бы, И вам скажу за это я великое спасибо». |
63 | sit dv niht wil erwinden / sprach frov siglint so hilf ich dir der reise / min einigez chint mit der besten waete / di riter ie getrvoch dir vnt dinen gesellen / ir svlt ir fveren genvoch |
Она в ответ: «Коль скоро стоишь ты на своем, Тебе не откажу я, дитя мое, ни в чем И дам такое платье всем спутникам твоим, Чтоб рыцари знатнейшие завидовали им». |
64 | do neich der kvneginne / sivrit der ivnge man er sprach ih wil cer verte / niemn mer han niwan zwelf rechen / den sol man prveven wat ich wil daz sehen gerne / wi ez vm chrimhilde stat |
Ей отдал королевич признательный поклон. «Со мной людей немного, — учтиво молвил он, — Нас будет лишь двенадцать. Сбирайте ж сына в путь. Мне на Кримхильду гордую не терпится взглянуть». |
65 | do sazen scoene frovwen / naht vnd tach daz lvcel ir deheiniv / ruowe gepflach vnce man geworhte / di sivrids wat er wolde siner reise / habn deheiner slahte rat |
Созвала дам Зиглинда, а те, чтоб ей помочь, Прилежно за работой сидели день и ночь. И Зигфриду успели одежду к сроку сшить. Не внял он просьбам подданных поездку отложить. |
66 | sin vater hiez im cieren / sin riterlich gewant damit er wolde rvemen / daz sigmvnds lant vnt ir vil liehten brvenne / di wurden ovch bereit vnt ir vesten helme / ir schilde scoen vnde breit |
Чтоб с честью сын покинул родной страны предел, Отец доспехом ратным снабдить его велел. Он ни кольчуг блестящих, ни шлемов, ни щитов Не пожалел для Зигфрида и для его бойцов. |
67 | do nahet in ir reise / cen bvrgonden dan vm si begvnde sorgen / wib vnde man ob si immer chomn solden / heim wider in daz lant di helde in hiezen sovmen / beide wafen vnt gewant |
Но вот приспело время к бургундам путь держать. Весь двор, стеня, собрался героя провожать. Кто знал, вернется ль Зигфрид домой, к родне своей? Кладь уложили путники на вьючных лошадей, |
68 | ir ross div waren scoene / ir gereite goldes rot lebt iemn vbermveter / des en was niht not denne waere sivrit / vnt di sine man vrlovbes er do gerte / zvo den bvrgonden dan |
А сами ловко сели на скакунов лихих. Отделкой золотою сверкала сбруя их. Собой гордиться было к лицу таким бойцам. Сын попросил родителей: «Дозвольте ехать нам». |
69 | in werten trvrechlichen / der chvnech vnt sin wip er troste minnechlichen / do ir beider lip er sprach ir svlt niht weinen / dvrch den willen min immer ane sorge / svlt ir mines libes sin |
Те дозволенье дали, хотя их страх терзал, А Зигфрид на прощанье им ласково сказал: «Напрасно не тревожьтесь, не плачьте обо мне. За жизнь мою вы можете спокойны быть вполне». |
70 | ez was leit den rechen / ez weinte ovch manech meit ich waen in het ir herce / rehte daz geseit daz in so vil der friwende / davon gelaege tot von scvlden si do chlageten / des gie in waerliche not |
Душили слезы женщин, тоска гнела мужчин. Унынью предавались они не без причин: Подсказывало сердце в тот миг, наверно, им, Что многим плакать предстоит по ближним и родным. |
71 | an dem sibenden morgen / ce wormez vf den sant riten di vil chvenen / allez ir gewant was von rotem golde / ir gereite wolgetan ir ross in giengen ebene / des chvenen sivrids man |
Застал в пути героев рассвет седьмого дня. Бойцы скакали к Вормсу, оружием звеня. Они тропой вдоль Рейна неслись во весь опор, И золотом поблескивал их воинский убор. |
72 | ir schilde waren niwe / lieht vnde breit vnt vil scoen ir helme / da ce hove reit sivrit der vil chvene / in gvnthers lant man gesach an helden / nie so herlich gewant |
Все в прочных звонких шлемах, при каждом новый щит, Они являли взору великолепный вид. Мир не знавал им равных — столь дорогой наряд Носил любой, кто Зигфридом в Бургундию был взят. |
73 | div ort ir swerten giengen / nider vf den sporn ez fvorten scaerpfe gern / di riter vzerchorn sivrit der fvort ir einen / wol zweier spannen breit der zvo sinen ecken / vil harte vreislichen sneit |
До самых шпор свисало мечей их острие. Большого веса было у каждого копье, У Зигфрида же — ровно в две пяди толщиной. Легко броню распарывал конец его стальной. |
74 | die goltvarwen zovme / fvortens an der hant sidiniv fvrbvege / svs chomens in daz lant daz volch si allenthalbn / chapfen an began do liefen in engegene / vil der gvnthers man |
У них и кони были красавцы хоть куда — Поперсие из шелка, злаченая узда. Народ глазеть сбегался на витязей чужих. Потом и люди Гунтера встречать явились их. |
75 | die hohgemveten rechen / riter vnd chneht di giengen zvo den herrn / daz was michl reht vnt enpfiengen dise geste / in ir herrn lant vnt namen in di moere / mit den schilden von der hant |
Вот рыцари к приезжим спешат со всех сторон И, как велит обычай, им отдают поклон. Щиты оруженосцы снимают с рук гостей И под уздцы заботливо берут их лошадей. |
76 | div ross si wolden dannen / ziehen an gemach sivrit der vil chvene / wi snelle er do sprach lat vns sten di moere / mir vnt minen man wir wellen sciere hinnen / des ich vil gvoten willen han |
Коней усталых в стойла они уже ведут, Но Зигфрид, витязь смелый, бургундов просит тут: «Нет, нет, пусть наши кони останутся при нас. Мы снова в путь намерены пуститься сей же час. |
77 | swem sin chvnt div maere / der sol mich niht verdagn wa ich den kvnec vinde / daz sol man mir sagn gvnthern den vil richen / vz bvrgonden lant do sagt ez im ir einer / dem ez rehte was bechant |
Вы ж нам не откажите в услуге превеликой: Хочу я знать, где Гунтер, Бургундии владыка. Кому известно это, тому молчать не след». И так промолвил Зигфриду один бургунд в ответ: |
78 | welt ir den herrn vinden / daz mach vil wol gescehn in ienem sale witen / da han ich in gesehn bi den sinen helden / da svlt ir hine gan da mvgt ir bi im vinden / vil manegen herlichen man |
«Коль впрямь король вам нужен, как вы сейчас сказали, Его увидеть можно вон в том просторном зале. В кругу своей дружины он восседает там, Внимая многоопытным и доблестным мужам». |
79 | nv waren dem kvnge / div maere geseit daz da chomen waeren / riter vil gemeit di fvortn wizze brvenne / vnt herlich gewant sin erchande niemn / in der bvrgonden lant |
Меж тем шепнули вормсцы владыке своему, Что чужеземец знатный пожаловал к нему Со свитой в пышном платье, в сверкающей броне, А как их звать — не ведает никто во всей стране. |
80 | den kvnech des hete wunder / von wannen choemn dar di herlichen rechen / in wate lieht gevar vnt mit so gvoten scilden / niwe vnd breit daz im daz sagte niemn / daz was gvnthere leit |
Осведомился Гунтер у всех, кто был кругом, Откуда эти люди в уборе дорогом — При каждом меч блестящий, широкий новый щит, И был он раздосадован, что двор в ответ молчит. |
81 | des antwurt dem kvnege / von mecen oertwin rich vnde chvene / moht er wol sin sit wir ir niht erchennen / nv svlt ir heizen gan nach minem oeheim hagenen / den svlt ir si sehen lan |
Но встал тут Ортвин Мецский и королю сказал (То был могучий воин и преданный вассал): «Пускай мой дядя Хаген придет и бросит взгляд На незнакомых витязей, что у ворот стоят. |
82 | dem sint chvnt div riche / vnt ovch div vremden lant sint im di herrn chvende / daz tvot er vns bechant der chvnech bat in bringen / vnt di sinen man man sach in herliche / mit rechen hinz hove gan |
Уж он-то их узнает, ручаюсь в этом я. Недаром он объездил все страны и края». За Хагеном поспешно король послал гонцов, И витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов. |
83 | waz sin der kvnech wolde / des vragte hagene ez sint in mime hvse / vnchvnde degene di niemn hie bechennet / habt ir si ie gesehn des svlt ir mir her hagene / der rehten warheite iehn |
Спросил с поклоном Хаген, что королю угодно. «Явился в Вормс со свитой воитель благородный, А кто он — неизвестно. Взгляд на пришельцев бросьте. Быть может, вы нам скажете, откуда наши гости». |
84 | daz tvon ich sprach hagne / ceinem venster er da gie sin ovge er do wenchen / zvo den gesten lie wol behagte im ir geverte / vnt ovch ir gewant si waren im vil vremde / in der bvrgonden lant |
«Извольте», — молвил витязь, открыл окно во двор И в удальцов приезжих вперил свой острый взор. Их платьем и оружьем был Хаген восхищен. Но понял, что в Бургундии не мог их видеть он, |
85 | er sprach von swannen choemn / di rechen an den rin ez moehtn selbe fversten / oder fverstn boten sin ir ross div waeren scoene / ir chleider harte gvot von swannen daz si fveren / si waeren hohgemvot |
И молвил: «Эти люди, откуда б ни пришли, Иль королей посланцы, иль сами короли. У них на славу кони, да и наряд хорош. В них сразу знатных рыцарей по виду узнаешь. |
86 | also sprach do hagne / ich wil des wol veriehn swi ich sivriden / nimer hab gesehn so wil ich wol gelovben / swi ez darvmbe stat daz ez si der reche / der dort so herlichen gat |
Я вам, — добавил Хаген, — вполне могу ручаться, Хоть и не проходилось мне с Зигфридом встречаться, Что это он со свитой стоит перед дворцом. Себя он сразу выдает и статью и лицом. |
87 | er bringet niwe maere / her in dize lant di chvenen nibelvnge / slvoch des heldes hant schilbvnch vnt nibelvngen / div richen chvneges kint er frvmte starchiv wunder / mit siner grozen chrefte sint |
О нем уже немало дошло до нас вестей. Сразил он нибелунгов, двух братьев-королей: Из них был Шильбунг старшим и Нибелунг меньшим Тот бой затмил все подвиги, содеянные им. |
88 | da der helt aleine / an alle helfe reit er vant vor eime berge / daz ist mir wol geseit bi nibelvnges horde / vil manegen chvenen man di waren im e vremde / vnz er ir chvnde da gewan |
Слыхал я, что без свиты, с конем своим сам-друг, Однажды ехал Зигфрид и гору видит вдруг, А под горой толпятся какие-то бойцы. Тогда еще не ведал он, кто эти храбрецы. |
89 | hort der nibelvnges / der was gar getragn vz eime holem berge / nv hoeret wunder sagn wi in wolden teilen / der nibelvnge man daz sach der degen sivrit / den helt ez wunderen began |
То были нибелунги, которые когда-то Там, на горе, в пещере, зарыли клад богатый, А ныне порешили достать и разделить. Могло такое зрелище любого удивить. |
90 | er chom zvo zin so nahen / daz er di helde sach vnt ovch in di degene / ir einer drvnder sprach hie chvmt der starche sivrit / der helt von niderlant vil seltsaeniv maere / er an den niblvngen vant |
Подъехал витязь ближе к толпе бойцов чужих, И, путника приметив, вскричал один из них: «Вон, Зигфрид Нидерландский, прославленный герой!..» Да, навидался удалец чудес под той горой! |
91 | den rechen wol enpfiengen / scilbvnch vnt nibelvnch mit gemeinem rate / di edeln fvrsten ivnch den scaz in baten teilen / den waetlichen man vnt gerten des mit vlize / der herre lobn inz began |
Тут Шильбунг с Нибелунгом встречать его пошли. Вняв общему совету, просили короли, Чтоб клад отважный витязь делить им пособил, И были столь настойчивы, что Зигфрид уступил. |
92 | er sach so vil gesteines / so wir hoeren sagn hvndert chanzwaegene / ez moehten niht getragn noch me des roten goldes / von nibelvnge lant daz sold in allez teilen / des chvenen sivrides hant |
Там камней драгоценных была такая груда, Что их на ста подводах не увезли б оттуда, А золота, пожалуй, и более того. Таков был клад, и витязю пришлось делить его. |
93 | do gaben si im ce miete / daz nibelvnges swert si waren mit dem dienste / vil vbele gewert den in da leisten solde / sivrit der helt gvot ern chvndez niht verenden / si waren zornech gemvot |
Меч нибелунгов взял он в награду за труды, Но помощью своею довел лишь до беды: Остались недовольны два брата дележом И с Зигфридом рассорились, виня его во всем. |
94 | si heten da ir frivnde / zwelf chvene man daz starche risen waren / waz chvndez si vervan di slvoch sit mit zorne / div sivrids hant vnt rechen siben hvndert / twang er von nibelvnge lant |
Хотя и охраняли особу королей Двенадцать великанов, лихих богатырей, — Что толку? Поднял Зигфрид свой Бальмунг, добрый меч, И великаньи головы в траву упали с плеч. |
95 | mit dem gvotem swerte / daz hiez balmvnch dvrch di starchen vorhte / vil manech reche ivnch di si cem swerte heten / vnt an den chvenen man daz lant zvo den bvergen / si im taten vndertan |
Семь сотен нибелунгов он истребил в бою, А те, кто помоложе, страшась за жизнь свою, Его молили слезно, чтоб соизволил впредь Он их землей и замками, как государь, владеть. |
96 | darzvo di richen chvnge / di slvog er bede tot er chom von albriche / sit in groze not der wande sine herrn / rechen da cehant vnz er di grozen sterche / sit an sivride vant |
Затем воздал воитель двум братьям-королям, Хоть, жизни их лишая, чуть не погиб и сам: С ним бой затеял Альбрих, мстя за своих господ, Но карлик поражение изведал в свой черед. |
97 | do ne chvnd im niht gestriten / daz starche getwerch alsam di lewen wilde / si liefen an den perch da er di tarenkappen / sit albriche an gewan do was der hordes herre / sivrit der vreisliche man |
Не смог и он тягаться с противником таким. На гору победитель взлетел, как лев, за ним, Плащ-невидимку отнял, и в плен был Альбрих взят. Вот так во власти Зигфрида и оказался клад. |
98 | di da torsten vehten / di lagen alle erslagn den scaz den hiez er balde / fveren vnde tragn da in davor da namen / di nibelvnge man albrich der vil starche / do di kamern gewan |
Расправившись со всеми, кто с ним вступил в сраженье, Распорядился витязь, чтоб клад на сохраненье В пещеру потайную был вновь перенесен, И Альбриха к сокровищу приставил стражем он. |
99 | er mvos im sweren eide / er diente im so sin chneht aller hande dinge / was er im gereht so sprach von tronege hagene / daz hat er getan also grozer chrefte / nie mer reche gewan |
А тот ему поклялся его слугою стать, — Сказал владелец Тронье и продолжал опять: — Таков отважный Зигфрид, храбрейший из мужей. Досель еще не видел мир бойца, его сильней. |
100 | noch weiz ich an im mere / daz mir ist bechant einen lintrachen den / slvoch des heldes hant er badet sich in dem blvote / sin hvt wart hvrnin des snidet in chein wafen / daz ist diche worden scin |
Могу я и другое порассказать о нем. Он страшного дракона убил своим мечом, В крови его омылся и весь ороговел. С тех пор чем ни рази его, он остается цел. |
101 | wir svln den herrn / enpfahen deste baz daz wir iht verdienen / des ivngen rechen haz sin lip der ist so chvene / man sol in holden han er hat mit siner chrefte / so menegiv wunder getan |
Быть должен принят с честью воитель молодой, Чтоб нам за нерадушье он не воздал враждой. Нехудо будет лаской того к себе привлечь, Кто совершает чудеса, пуская в ход свой меч». |
102 | do sprach der kvnech riche / dv maht wol habn war nv sich wi degenliche / er stet in strites var er vnt di sinen degene / der vil chvene man wir svlen im engegene / hin nider zvo dem rechen gan |
Сказал могучий Гунтер: «Наш смелый Хаген прав. Все в госте обличает неукротимый нрав. Он в бой, судя по виду, готов вступить всегда. Ему навстречу надлежит мне выйти, господа». |
103 | daz mugt ir sprach do hagene / wol mit ern tvon er ist von edelem chvnne / eines richen kvnegs svn er stet in der gebaere / mich dvnchet wizze christ ez en sin niht chleiniv maere / darvmb er her geriten ist |
«И это, — молвил Хаген, — для чести не урон. Ведь он не первый встречный, а королем рожден. К тому ж бойца такого к нам из чужой земли Дела не пустяковые, наверно, привели». |
104 | do sprach der kvnech des landes / nv si vns willechomn er ist edel vnd chvene / daz han ich wol vernomn des sol ovch er geniezen / in bvrgonden lant do gie der herre gvnther / da er sivriden vant |
В ответ король бургундский: «Нам этот гость приятен: Ведь мы теперь узнали, что он и смел и знатен. Найдет он здесь почетный и ласковый прием». И Гунтер вышел к Зигфриду со всем своим двором. |
105 | der wirt vnt sine rechen / enpfiengen so den gast daz in an ir zvehten / vil wenech iht gebrast des begvnd in nigen / der waetliche man daz si in heten grvezen / so rehte scone getan |
Бургундами учтиво был встречен знатный гость. Знавать людей радушней ему не довелось, И Гунтеру он отдал поклон от всей души За то, что с ним хозяева так были хороши. |
106 | mich wundert dirre maere / sprach der kvnech cehant von wannen ir edel sivrit / sit chomn in dizze lant oder waz ir wellent werben / ze wormez an den rin do sprach der gast cem kvnege / daz sol ivch vnverdaget sin |
Спросил король немедля: «Узнать хотел бы я, Как и зачем попали вы в здешние края. Что нужно, смелый Зигфрид, на Рейне в Вормсе вам?» И гость сказал хозяину: «Ответ охотно дам. |
107 | mir wart gesaget maere / in mins vater lant daz hie bi iv waeren / daz het ich gern erchant di chvensten rechen / des han ich vil vernomn di ie chvnech gewunne / darvmbe bin ich her bechomn |
Слыхал в стране отцовской я от людей не раз, Что состоит немало лихих бойцов при вас. Любой король гордился б вассалами такими. И силами померяться мне захотелось с ними. |
108 | ovch hoere ich iv selben / der degenheite iehn daz man kvnec deheinen / chvener hab gesehn des redent vil di livte / vber elliv disiv lant nv wil ich niht erwinden / vnz ez mir werde bechant |
Рассказывают также, что храбры вы и сами, Что равного в бесстрашье вам нет меж королями. По сопредельным странам гремит о вас молва, И жажду убедиться я, насколь она права. |
109 | ich bin ovch ein reche / vnt solde chrone tragn ich wil daz gerne fvegen / daz si von mir sagn daz ich hab von rehte / livte vnde lant darvmbe sol min ere / vnt ovch min hovbet wesen pfant |
Как вы, я — тоже витязь, и ждет меня корона, Но доказать мне надо, что я достоин трона И что владеть по праву своей страной могу. Я ставлю честь и голову в залог, что вам не лгу. |
110 | nv ir sit so chvene / als mir ist geseit so ne rvoch ich ist daz iemn / lieb oder leit ich wil an iv ertwingen / swaz ir mvget han lant vnde bvrge / daz sol mir werden vndertan |
Коль впрямь бойца отважней, чем вы, не видел свет, Я спрашивать не стану, согласны вы иль нет, А с вами бой затею и, если верх возьму, Все ваши земли с замками у вас поотниму». |
111 | den kvnec hete wunder / vnt sine man alsam vm disiv maere / di er hie vernam daz er des hete willen / er naeme im siniv lant daz horten sine degene / do wart in zvernen bechant |
Немало удивились король и двор его, Когда они узнали от гостя своего, Что он все достоянье отнять у них решил. Дружину возмущенную безмолвный гнев душил. |
112 | wie het ich daz verdienet / sprach gvnther der degn des min vater lange / mit eren hat gepflegn daz wir daz solden vliesen / von iemannes chraft wir liezen vbele schinen / daz wir ovch pflegn riterschaft |
«Ну нет, — ответил Гунтер, Бургундии властитель, — Тем, чем владел так долго и с честью наш родитель, Вовеки чужеземцу не дам я завладеть Иль права зваться рыцарем лишен я буду впредь». |
113 | ine wil es niht erwinden / sprach aber der chvene man ez en mvge von dinen ellen / din lant den fride han ich wil es alles walden / vnd ovch div erbe min erwirbest dvz mit sterche / div svelen dir vndertaenech sin |
Упрямо молвил Зигфрид: «Я на своем стою, И коль меня оружьем не сломишь ты в бою, Я на престол твой сяду, как сядешь ты на мой, Коль скоро в силах справиться окажешься со мной. |
114 | din erbe vnt ovch daz mine / svlen geliche lign sweder vnser einer / am andern mach gesign dem sol ez allez dienen / di livte vnd ovch div lant daz widerredete hagene / vnt gernot cehant |
Земель твоих бургундских мое наследье стоит. Так пусть число владений и подданных удвоит Тот, кто убьет другого и разрешит наш спор». Тут смелый Хаген с Гернотом вступили в разговор. |
115 | wir han des niht gedingen / sprach do gernot daz wir iht lande ertwingen / daz iemn drvmbe tot gelige vor heldes handen / wir habn richiv lant div dienent vns von rehte / ze niemn sint si baz bewant |
Воскликнул Гернот: «Что вы! Зачем нам враждовать? Не станем у другого мы землю отбивать — И без того обширна бургундская страна. По праву нам, как отчина, принадлежит она». |
116 | mit grimmigem mvote / da stvonden friwende sin do was ovch darvnder / von mecen oertwin der sprach disiv svone div / ist mir harte leit iv hat der starche sivrit / vnverdient widerseit |
Своим ответом Гернот друзей разгневал так, Что бросил Ортвин Мецский, прославленный смельчак: «Мне миролюбье ваше не по душе пришлось. Ведь вызовом без повода нас всех обидел гость. |
117 | ob ir vnt iwer brvoder / hetet niht di wer vnd ob er danne fvorte / ein gancez kvneges her ih trvote wol erstriten / daz der chvene man diz starchez vbermveten / von waren schvlden mvese lan |
Пусть даже с целым войском он к нам сюда придет, А вас и ваших братьев покинет наш народ, С ним в одиночку биться я буду до конца И от привычки хвастаться отважу гордеца». |
118 | daz zvrnde harte sere / der helt von niderlant er sprach sich sol vermezzen / niht wider mich din hant ich bin ein kvnec riche / so bistv kvneges man ia ne dorften mich din zwelve / mit strite nimmer bestan |
Воитель нидерландский от гнева покраснел: «Тебе со мной тягаться не след, хоть ты и смел.» Я — государь могучий, а ты — вассал простой. Не справиться и дюжине таких, как ты, со мной». |
119 | nach swerten rief do sere / von mecen oertwin er mohte hagenen swestersun / von tronege vil wol sin daz der so lange dagete / daz was dem kvnege leit do vnderstvond ez gernot / der riter chven vnt gemeit |
Меч вынул Ортвин Мецский движением одним — Ему недаром Хаген был дядею родным. Но сам боец из Тронье молчал, чем всех дивил. По счастью, Гернот Ортвина в тот миг остановил. |
120 | er sprach ce oertwine / lat iwer zvrnen stan vns en hat der herre sivrit / solhes niht getan wir en mvgenz noch wol sceiden / mit zvehten deist min rat vnt habn in ce friwende / daz vns noch loblicher stat |
Воскликнул он: «Вам, Ортвин, сдержаться надлежит — Ведь Зигфрид нам пока что не причинил обид. Для нас почетней будет поладить с ним добром. Тогда мы не противника, а друга в нем найдем». |
121 | do sprach der starche hagne / vns mach wol wesen leit allen dinen degenen / daz er ie gereit dvrch striten her ce rine / / er soltez habn lan im heten mine herren / soelher leide niht getan |
Могучий Хаген молвил: «Как каждый ваш вассал, Задет я нашим гостем: он ясно показал, Что с умыслом недобрым приехал к нам сюда, Хоть зла ему не сделали вы, наши господа». |
122 | des antwurte sivrit der chreftige man mvet ivch daz her hagene / daz ich gesprochen han so sol ich lazen chiesen / daz die hende min wellent vil gewaltech / hie cen bvrgonden sin |
Ответил смелый Зигфрид: «Коль не по нраву вам То, что сказал я, Хаген, здесь вашим господам, Придется вам увидеть, как под руку свою Возьму я всю Бургундию, а их сломлю в бою». |
123 | daz sol ich eine wenden / sprach aber gernot allen sinen degenen / reden er verbot iht mit vbermvete / des im waere leit do gedahte ovch sivrit / an di herlichen meit |
«Не допущу я ссоры», — вмешался Гернот тут И приказал вассалам, пусть все себя ведут Так, чтоб надменной речью гостей не раздражать. Притих и Зигфрид, устрашась Кримхильду потерять. |
124 | vie zaeme vns mit iv striten / sprach aber gernot swaz helde nv darvnder / mvese ligen tot wir hetens lvcel ere / vnt ir vil chleinen frvm des antwurte im do sivrit / des kvnech sigmvndes svn |
Промолвил Гернот: «Биться вам с нами не расчет. Ведь в том, что бесполезно цвет наших стран падет, Нам будет чести мало, вам тоже проку нет». И Зигфрид, отпрыск Зигмунда, сказал ему в ответ: |
125 | warvmbe bitet hagne / vnt ovch oertwin daz er niht gaht striten / mit den friwenden sin der er hie so manegn / cen bvrgonden hat si mvosen rede vermiden / daz was gernotes rat |
«Зачем так медлит Хаген и Ортвин поутих? Что ж на меня не двинут они друзей своих? Иль те боятся схватки и пыл их поостыл?» Бургунды не ответили — им Гернот запретил. |
126 | er svlt vns wesen willechomn / so sprach daz voten kint mit iwern gesellen / di mit iv chomn sint wir svlen iv gerne dienen / ich vnt di mage min do hiez man den gesten / scenchen den gvnthers win |
Сын Уты молвил снова: «Прошу вас гостем быть. Здесь вам и вашим людям все рады угодить. А я с родней своею всегда служить готов». И стал вином он потчевать могучих пришлецов. |
127 | do sprach der wirt des landes / allez daz wir han gervochet irs nach eren / daz si iv vndertan vnt si mit iv geteilet blib vnde gvot do wart der herre sivrit / ein lvcel sanfter gemvot |
Сказал державный Гунтер: «Попросите добром — И никогда отказа не встретите ни в чем. Все — жизнь и достоянье — мы отдадим за вас». Гнев господина Зигфрида от этих слов угас. |
128 | do hiez man in gehalten / allez ir gewant man svochte herberge / di besten di man vant sivrids chnehten / man scvof in gvot gemach den gast man sit vil gerne / da cen bvrgonden sach |
Приезжим снять доспехи бургунды помогли И лучшие покои в дворце им отвели. Там Зигфрида и свиту с дороги отдых ждал. С тех пор герой в Бургундии желанным гостем стал. |
129 | man bot im michel ere / darnach ce manegn tagn tvsent stvnden mere / dann ich iv chan gesagn daz het versolt sin ellen / ir svlt gelovben daz in sach vil lvcel iemen / der im waere gehaz |
Тех почестей, какими его там осыпали, И тысячную долю я опишу едва ли. Он этим был обязан лишь доблестям своим: Кто б Зигфриду ни встретился, все восхищались им. |
130 | sich vlizen chvrzwile / di kvnege vnt ovch ir man so was er ie der beste / swes man da began des en chvnd im gevolgen niemen / so michel was sin chraft so si den stein wurfn / oder schvzen den scaft |
Какой потехой ратной ни тешился бы двор, Был в каждой Зигфрид первым, всему наперекор. В метании ли копий, в бросании ль камней Он был любых соперников ловчее и сильней. |
131 | swa so bi den frovwen / dvrch ir hofscheit chvrcewile pflagen / di riter vil gemeit da sah man ie vil gerne / den helt von niderlant er het vf hohe minne / sine sinne gewant |
Когда же развлекались бойцы по вечерам Учтивою беседой в кругу прекрасных дам, Те глаз не отводили от гостя своего — Такою страстью искренней дышала речь его. |
132 | swes man ie begvnde / des was sin lip bereit er trvog in sime sinne / ein minnechliche meit vnt ovch in ein div frovwe / di er noh nie gesach div im in heinliche / vil diche gvetlichen sprach |
Он им во всех затеях всегда был рад помочь, Но сам лишь о Кримхильде мечтал и день и ночь, Да и она, хоть деву еще не видел он, Тайком все чаще думала, как смел он и силен. |
133 | swenne vf dem hove wolden / spilen da div kint riter vnd chnehte / daz sach vil diche sint chrimhilt dvrch div venster / div kvneginne her deheiner chvrzwile / bedorftes in den citen mer |
Чуть во дворе потеху затеет молодежь, От окон королевну силком не оторвешь: На рыцарские игры весь день глядит она, И больше никакая ей забава не нужна. |
134 | wesser daz in saehe / di er in hercen trvoch da het er chvrzewile / immer von genvoch saehen sie siniv ovgen / ich wil wol wizen daz daz im in dirre werlde / chvnde nimmer werden baz |
Узнай об этом Зигфрид, как витязь был бы рад, Что на него бросает Кримхильда теплый взгляд! Ведь он всем сердцем жаждал так пылко и давно, Чтоб было с милой свидеться ему разрешено. |
135 | swenner er bi den helden / vf dem hove stvont also noch di livte / dvrch chvrcewile tvont so stvont so minnechliche / daz siglinde kint daz in dvrch hercenliebe / trvote manech frovwe sint |
Когда же прерывалась для отдыха игра И гость в толпе героев стоял среди двора, Отважный сын Зиглинды был так хорош собой, Что чувства нежные будил он в женщине любой. |
136 | er gedaht ovch manege cite / wi sol daz gescehen daz ich di maget edele / mit ovgen mvge sehen di ich von hercen minne / vnt lange han getan div ist mir noch vil vremde / des mvoz ich trvorich stan |
Нередко думал Зигфрид: «Когда ж предлог найду я Воочию увидеть Кримхильду молодую? Ее люблю я пылко и здесь давно гощу, Но с ней еще не встретился и оттого грущу». |
137 | so ie di kvnege riche / riten in ir lant so mvosen ovch di rechen / mit in al cehant damite mvos ovch sivrit / daz was der frovn leit er leit ovch von ir minne / diche michel arbeit |
Когда ж объезд владений свершали короли, Они с собою брали весь цвет своей земли И — к горю королевны — сопровождал их гость. Не раз ему по девушке потосковать пришлось. |
138 | svss wont er bi den herrn / daz ist alwar in gvnthers lande / vollechlich ein iar daz er di minnechlichen / di cite nien gesach davon im sit vil liebe / vnt ovch vil leide gescach |
Вот так, — и я порукой в том, что молва не лжет, — В земле бургундов прожил воитель целый год, Но все еще не видел той, кем он был пленен, С кем счастье и страдание потом изведал он. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин