Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie sivrit
ze wormze chome

Авентюра III.
О том, как Зигфрид приехал в Вормс

44 Den herren mveten selten / deheiniv hercenleit
er horte sagn maere / wi ein scoeniv meit
waere in bvrgonden / ce wunsche wolgetan
von der er sit vil vrevden / vnt ovch arbeit gewan
Так жил воитель смелый, не ведая забот,
Покуда не услышал в свой час и свой черед
О девушке бургундской, что так была мила.
Она и счастье Зигфриду и горе принесла.
45 div ir vnmazen scoene / was vil witen chvnt
vnt ir hoh gemvete / zvo der selbn stvnt
an der ivnchfrovwen / so manech helt ervant
ez ladete vil der geste / in daz gvnthers lant
Ходил по многим странам слух о ее красе,
За добрый нрав и разум ее хвалили все,
И так везде пленяла мужчин молва о ней,
Что не было у Гунтера отбою от гостей.
46 swaz man der werbenden / nah ir minne sach
chrimhilt in ir sinne / ir selber nie veriach
daz si deheinen wolde / ce eime trvote han
er was ir noch vil vremde / dem si wart sider vndertan
Но между тех, кто б с нею охотно в брак вступил,
Никто Кримхильде не был настолько люб и мил,
Чтоб в сердце королевны мог воцариться он:
Еще не знала девушка того, кто ей сужден.
47 do gedaht vf hohe minne / daz siglinde kint
ez was ir aller werben / wider in ein wint
er mohte wol verdienen / scoener frovwen lip
sit wart div edele chrimhilt / des chvenen sivrides wip
Меж тем стал думать Зигфрид: кого в супруги взять?
Кто б жениху такому решился отказать?
Кто из знатнейших женщин не жаждал брака с ним?
Недаром он Кримхильдою был так потом любим.
48 im rieten sine mage / vnt genvoge sine man
sit er vf staete minne / wolde tragen wan
daz er dan eine wurbe / div im mohte zemen
do sprach der chvene sivrit / so wil ich chiemhilden nemen
Он о любви все чаще мечтал день ото дня,
И стали все упорней дружина и родня
Твердить, чтоб в жены выбрал он ровню по рожденью.
И Зигфрид так ответствовал на эти наставленья:
49 dif scoenen ivnchfrovwen / von bvrgonden lant
dvrch ir vnmazen scoene / daz ist mir wol bechant
nie keiser wart so riche / der wolde haben wip
im zaeme wol ce minnen / der richen chvneginne lip
«С бургундской королевной хочу я в брак вступить —
Ничья краса не может Кримхильдину затмить.
Славнейший император, мечтай он о жене,
Ее бы счел невестою, достойною вполне».
50 disiv selbn maere / gehorte sigmvnt
ez reiten sine livte / davon wart im chvnt
der wille sines chindes / des was im harte leit
daz er werbn wolde / di vil herlichen meit
Весь двор пришел в волненье, узнав ответ его,
И Зигмунд огорчился за сына своего.
Старик-король боялся, что кончится бедой
Любовь его наследника к бургундке молодой.
51 ez gevriesc ovch siglint / des edelen kvneges wip
si hete groze sorge / vm ir chindes lip
wan si wol erchande / gvnthern vnt sine man
den gewerp man dem degene / sere leiden began
Когда ж поведал Зигмунд Зиглинде обо всем,
Она загоревала об отпрыске своем:
Ей страх большой внушали бургунды искони.
И сына отговаривать взялись вдвоем они.
52 do sprach der chvene sivrit / vil lieber vater min
an edeler frovwen minne / wold ich immer sin
ih en wurbe dar min herce / vil groze liebe hat
swaz iemn reden chvnde / des ist decheiner slahte rat
Но молвил пылкий Зигфрид: «Мой дорогой отец,
Уж лучше не пойду я вовеки под венец,
Коль не могу жениться на той, кого люблю,
И в этом, как ни гневайтесь, я вам не уступлю».
53 vnt wildv niht erwinden / sprach der chvnech do
so bin ich dins willen / waerlichen vro
vnt wil dirz helfen enden / so ich allerbeste chan
doch hat der chvnech gvnther / vil manegen hohferten man
«Ну, раз ты так настойчив, — король в ответ ему, —
Не стану я перечить желанью твоему
И облегчу чем в силах тебе твои труды.
Но помни: люди Гунтера спесивы и горды.
54 ob ez ander niemn waere / wan hagene der degn
der chan mit vbermvete / der hohverte pflegn
daz ich des sere fverhte / ez mvg vns werden leit
ob wir werbn welln / di vil herlichen meit
А смелый Хаген стоит всех прочих, взятых вместе.
Ревниво он печется о королевской чести.
Гляди, мой сын, чтоб ссоры у вас не вышло с ним,
Коль мы к такой красавице посвататься решим».
55 waz mag vns daz gewerren / sprach do sivrit
swaz ih friwentliche / niht ab in erbit
daz mach svs erwerbn / mit ellen da min hant
ich truowe an in ertwingen / beide livte vnd lant
Лишь усмехнулся Зигфрид: «Отец, да что мне в том?
Коль я свою невесту не получу добром,
Ее я силой вырву у братьев-королей,
А земли их и подданных возьму в придачу к ней».
56 do sprach der fvrste sigmvnt / din rede div ist mir leit
wan wurden disiv maere / ce rine geseit
dv ne dorftest nimmer / geriten in daz lant
gvnther vnt gernot / di sint mir lange bechant
Король ему, нахмурясь: «Опасные слова!
А вдруг на Рейн к бургундам их донесет молва?
Тогда тебе не видеть вовеки их страны:
Я знаю, Гунтер с Гернотом отважны и сильны.
57 mit gewalte niemn / erwerben mach di magt
so sprach der kvnec sigmvnt / daz ist mir wol gesagt
wilt aber dv mit rechen / riten in daz lant
ob wir iht habn vriwende / di werdent sciere besant
К тому ж, — добавил Зигмунд, — я помню, сын мой милый,
Что брать себе невесту не подобает силой.
Но коль охрану хочешь ты взять с собой туда,
Тебе надежных спутников сыщу я без труда».
58 des en ist mir niht ce mvote / sprach abr sivrit
daz mir svlen rechen / ce rine volgen mit
dvrh deheine hervart / daz waere mir vil leit
damit ich solde ertwingen / di vil waetlichn meit
Ответил королевич: «Иду я не в поход,
И мне с дружиной ехать к бургундам не расчет.
Снискать любовь Кримхильды едва ль сумею я,
Коль силою оружия ей навяжусь в мужья.
59 si mach wol svs erwerben / da min eines hant
ich wil selbe zwelfte / in gvnthers lant
dar svlt ir mir helfen / vater sigmvnt
do gap man sinen degenen / ze chleidern gra vnd bvnt
Нет, я ее добуду лишь доблестью своей.
Я еду сам-двенадцать к бургундам в Вормс за ней.
А вас прошу пристойно одеть моих бойцов».
Тут Зигмунд их пожаловал мехами двух цветов.
60 do vernam ovch disiv maere / sin mvoter siglint
si begvnde trvoren / vm ir liebez chint
daz vorhte si verliesen / von gvnthers man
div edele chvneginne / vil sere weinen began
Заплакала Зиглинда, узнав про сватовство, —
Так боязно ей стало за сына своего.
А вдруг уже не будет ему пути назад?
Вдруг жизни люди Гунтера ее дитя лишат?
61 sivrit der herre / gie da er si sach
wider sine mvoter / er gvetliche sprach
frovwe ir svlt niht weinen / dvrh den willen min
ia wil ich an sorge / vor allen wiganden sin
Но он пошел в покои, где горевала мать,
И начал королеву любовно утешать:
«Вам, матушка, о сыне лить слезы ни к чему.
В бою с любым противником легко я верх возьму.
62 vnd helfet mir der reise / in bvrgonden lant
daz ich vnt mine rechen / habn soelch gewant
daz also stolce helde / mit eren mvgen tragn
des wil ich iv genade / mit triwen waerlichen sagn
Вы лучше тех, кто едет со мною в край чужой,
Снабдите на дорогу одеждою такой,
В какой предстать бургундам мы без стыда могли бы,
И вам скажу за это я великое спасибо».
63 sit dv niht wil erwinden / sprach frov siglint
so hilf ich dir der reise / min einigez chint
mit der besten waete / di riter ie getrvoch
dir vnt dinen gesellen / ir svlt ir fveren genvoch
Она в ответ: «Коль скоро стоишь ты на своем,
Тебе не откажу я, дитя мое, ни в чем
И дам такое платье всем спутникам твоим,
Чтоб рыцари знатнейшие завидовали им».
64 do neich der kvneginne / sivrit der ivnge man
er sprach ih wil cer verte / niemn mer han
niwan zwelf rechen / den sol man prveven wat
ich wil daz sehen gerne / wi ez vm chrimhilde stat
Ей отдал королевич признательный поклон.
«Со мной людей немного, — учтиво молвил он, —
Нас будет лишь двенадцать. Сбирайте ж сына в путь.
Мне на Кримхильду гордую не терпится взглянуть».
65 do sazen scoene frovwen / naht vnd tach
daz lvcel ir deheiniv / ruowe gepflach
vnce man geworhte / di sivrids wat
er wolde siner reise / habn deheiner slahte rat
Созвала дам Зиглинда, а те, чтоб ей помочь,
Прилежно за работой сидели день и ночь.
И Зигфриду успели одежду к сроку сшить.
Не внял он просьбам подданных поездку отложить.
66 sin vater hiez im cieren / sin riterlich gewant
damit er wolde rvemen / daz sigmvnds lant
vnt ir vil liehten brvenne / di wurden ovch bereit
vnt ir vesten helme / ir schilde scoen vnde breit
Чтоб с честью сын покинул родной страны предел,
Отец доспехом ратным снабдить его велел.
Он ни кольчуг блестящих, ни шлемов, ни щитов
Не пожалел для Зигфрида и для его бойцов.
67 do nahet in ir reise / cen bvrgonden dan
vm si begvnde sorgen / wib vnde man
ob si immer chomn solden / heim wider in daz lant
di helde in hiezen sovmen / beide wafen vnt gewant
Но вот приспело время к бургундам путь держать.
Весь двор, стеня, собрался героя провожать.
Кто знал, вернется ль Зигфрид домой, к родне своей?
Кладь уложили путники на вьючных лошадей,
68 ir ross div waren scoene / ir gereite goldes rot
lebt iemn vbermveter / des en was niht not
denne waere sivrit / vnt di sine man
vrlovbes er do gerte / zvo den bvrgonden dan
А сами ловко сели на скакунов лихих.
Отделкой золотою сверкала сбруя их.
Собой гордиться было к лицу таким бойцам.
Сын попросил родителей: «Дозвольте ехать нам».
69 in werten trvrechlichen / der chvnech vnt sin wip
er troste minnechlichen / do ir beider lip
er sprach ir svlt niht weinen / dvrch den willen min
immer ane sorge / svlt ir mines libes sin
Те дозволенье дали, хотя их страх терзал,
А Зигфрид на прощанье им ласково сказал:
«Напрасно не тревожьтесь, не плачьте обо мне.
За жизнь мою вы можете спокойны быть вполне».
70 ez was leit den rechen / ez weinte ovch manech meit
ich waen in het ir herce / rehte daz geseit
daz in so vil der friwende / davon gelaege tot
von scvlden si do chlageten / des gie in waerliche not
Душили слезы женщин, тоска гнела мужчин.
Унынью предавались они не без причин:
Подсказывало сердце в тот миг, наверно, им,
Что многим плакать предстоит по ближним и родным.
71 an dem sibenden morgen / ce wormez vf den sant
riten di vil chvenen / allez ir gewant
was von rotem golde / ir gereite wolgetan
ir ross in giengen ebene / des chvenen sivrids man
Застал в пути героев рассвет седьмого дня.
Бойцы скакали к Вормсу, оружием звеня.
Они тропой вдоль Рейна неслись во весь опор,
И золотом поблескивал их воинский убор.
72 ir schilde waren niwe / lieht vnde breit
vnt vil scoen ir helme / da ce hove reit
sivrit der vil chvene / in gvnthers lant
man gesach an helden / nie so herlich gewant
Все в прочных звонких шлемах, при каждом новый щит,
Они являли взору великолепный вид.
Мир не знавал им равных — столь дорогой наряд
Носил любой, кто Зигфридом в Бургундию был взят.
73 div ort ir swerten giengen / nider vf den sporn
ez fvorten scaerpfe gern / di riter vzerchorn
sivrit der fvort ir einen / wol zweier spannen breit
der zvo sinen ecken / vil harte vreislichen sneit
До самых шпор свисало мечей их острие.
Большого веса было у каждого копье,
У Зигфрида же — ровно в две пяди толщиной.
Легко броню распарывал конец его стальной.
74 die goltvarwen zovme / fvortens an der hant
sidiniv fvrbvege / svs chomens in daz lant
daz volch si allenthalbn / chapfen an began
do liefen in engegene / vil der gvnthers man
У них и кони были красавцы хоть куда —
Поперсие из шелка, злаченая узда.
Народ глазеть сбегался на витязей чужих.
Потом и люди Гунтера встречать явились их.
75 die hohgemveten rechen / riter vnd chneht
di giengen zvo den herrn / daz was michl reht
vnt enpfiengen dise geste / in ir herrn lant
vnt namen in di moere / mit den schilden von der hant
Вот рыцари к приезжим спешат со всех сторон
И, как велит обычай, им отдают поклон.
Щиты оруженосцы снимают с рук гостей
И под уздцы заботливо берут их лошадей.
76 div ross si wolden dannen / ziehen an gemach
sivrit der vil chvene / wi snelle er do sprach
lat vns sten di moere / mir vnt minen man
wir wellen sciere hinnen / des ich vil gvoten willen han
Коней усталых в стойла они уже ведут,
Но Зигфрид, витязь смелый, бургундов просит тут:
«Нет, нет, пусть наши кони останутся при нас.
Мы снова в путь намерены пуститься сей же час.
77 swem sin chvnt div maere / der sol mich niht verdagn
wa ich den kvnec vinde / daz sol man mir sagn
gvnthern den vil richen / vz bvrgonden lant
do sagt ez im ir einer / dem ez rehte was bechant
Вы ж нам не откажите в услуге превеликой:
Хочу я знать, где Гунтер, Бургундии владыка.
Кому известно это, тому молчать не след».
И так промолвил Зигфриду один бургунд в ответ:
78 welt ir den herrn vinden / daz mach vil wol gescehn
in ienem sale witen / da han ich in gesehn
bi den sinen helden / da svlt ir hine gan
da mvgt ir bi im vinden / vil manegen herlichen man
«Коль впрямь король вам нужен, как вы сейчас сказали,
Его увидеть можно вон в том просторном зале.
В кругу своей дружины он восседает там,
Внимая многоопытным и доблестным мужам».
79 nv waren dem kvnge / div maere geseit
daz da chomen waeren / riter vil gemeit
di fvortn wizze brvenne / vnt herlich gewant
sin erchande niemn / in der bvrgonden lant
Меж тем шепнули вормсцы владыке своему,
Что чужеземец знатный пожаловал к нему
Со свитой в пышном платье, в сверкающей броне,
А как их звать — не ведает никто во всей стране.
80 den kvnech des hete wunder / von wannen choemn dar
di herlichen rechen / in wate lieht gevar
vnt mit so gvoten scilden / niwe vnd breit
daz im daz sagte niemn / daz was gvnthere leit
Осведомился Гунтер у всех, кто был кругом,
Откуда эти люди в уборе дорогом —
При каждом меч блестящий, широкий новый щит,
И был он раздосадован, что двор в ответ молчит.
81 des antwurt dem kvnege / von mecen oertwin
rich vnde chvene / moht er wol sin
sit wir ir niht erchennen / nv svlt ir heizen gan
nach minem oeheim hagenen / den svlt ir si sehen lan
Но встал тут Ортвин Мецский и королю сказал
(То был могучий воин и преданный вассал):
«Пускай мой дядя Хаген придет и бросит взгляд
На незнакомых витязей, что у ворот стоят.
82 dem sint chvnt div riche / vnt ovch div vremden lant
sint im di herrn chvende / daz tvot er vns bechant
der chvnech bat in bringen / vnt di sinen man
man sach in herliche / mit rechen hinz hove gan
Уж он-то их узнает, ручаюсь в этом я.
Недаром он объездил все страны и края».
За Хагеном поспешно король послал гонцов,
И витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов.
83 waz sin der kvnech wolde / des vragte hagene
ez sint in mime hvse / vnchvnde degene
di niemn hie bechennet / habt ir si ie gesehn
des svlt ir mir her hagene / der rehten warheite iehn
Спросил с поклоном Хаген, что королю угодно.
«Явился в Вормс со свитой воитель благородный,
А кто он — неизвестно. Взгляд на пришельцев бросьте.
Быть может, вы нам скажете, откуда наши гости».
84 daz tvon ich sprach hagne / ceinem venster er da gie
sin ovge er do wenchen / zvo den gesten lie
wol behagte im ir geverte / vnt ovch ir gewant
si waren im vil vremde / in der bvrgonden lant
«Извольте», — молвил витязь, открыл окно во двор
И в удальцов приезжих вперил свой острый взор.
Их платьем и оружьем был Хаген восхищен.
Но понял, что в Бургундии не мог их видеть он,
85 er sprach von swannen choemn / di rechen an den rin
ez moehtn selbe fversten / oder fverstn boten sin
ir ross div waeren scoene / ir chleider harte gvot
von swannen daz si fveren / si waeren hohgemvot
И молвил: «Эти люди, откуда б ни пришли,
Иль королей посланцы, иль сами короли.
У них на славу кони, да и наряд хорош.
В них сразу знатных рыцарей по виду узнаешь.
86 also sprach do hagne / ich wil des wol veriehn
swi ich sivriden / nimer hab gesehn
so wil ich wol gelovben / swi ez darvmbe stat
daz ez si der reche / der dort so herlichen gat
Я вам, — добавил Хаген, — вполне могу ручаться,
Хоть и не проходилось мне с Зигфридом встречаться,
Что это он со свитой стоит перед дворцом.
Себя он сразу выдает и статью и лицом.
87 er bringet niwe maere / her in dize lant
di chvenen nibelvnge / slvoch des heldes hant
schilbvnch vnt nibelvngen / div richen chvneges kint
er frvmte starchiv wunder / mit siner grozen chrefte sint
О нем уже немало дошло до нас вестей.
Сразил он нибелунгов, двух братьев-королей:
Из них был Шильбунг старшим и Нибелунг меньшим
Тот бой затмил все подвиги, содеянные им.
88 da der helt aleine / an alle helfe reit
er vant vor eime berge / daz ist mir wol geseit
bi nibelvnges horde / vil manegen chvenen man
di waren im e vremde / vnz er ir chvnde da gewan
Слыхал я, что без свиты, с конем своим сам-друг,
Однажды ехал Зигфрид и гору видит вдруг,
А под горой толпятся какие-то бойцы.
Тогда еще не ведал он, кто эти храбрецы.
89 hort der nibelvnges / der was gar getragn
vz eime holem berge / nv hoeret wunder sagn
wi in wolden teilen / der nibelvnge man
daz sach der degen sivrit / den helt ez wunderen began
То были нибелунги, которые когда-то
Там, на горе, в пещере, зарыли клад богатый,
А ныне порешили достать и разделить.
Могло такое зрелище любого удивить.
90 er chom zvo zin so nahen / daz er di helde sach
vnt ovch in di degene / ir einer drvnder sprach
hie chvmt der starche sivrit / der helt von niderlant
vil seltsaeniv maere / er an den niblvngen vant
Подъехал витязь ближе к толпе бойцов чужих,
И, путника приметив, вскричал один из них:
«Вон, Зигфрид Нидерландский, прославленный герой!..»
Да, навидался удалец чудес под той горой!
91 den rechen wol enpfiengen / scilbvnch vnt nibelvnch
mit gemeinem rate / di edeln fvrsten ivnch
den scaz in baten teilen / den waetlichen man
vnt gerten des mit vlize / der herre lobn inz began
Тут Шильбунг с Нибелунгом встречать его пошли.
Вняв общему совету, просили короли,
Чтоб клад отважный витязь делить им пособил,
И были столь настойчивы, что Зигфрид уступил.
92 er sach so vil gesteines / so wir hoeren sagn
hvndert chanzwaegene / ez moehten niht getragn
noch me des roten goldes / von nibelvnge lant
daz sold in allez teilen / des chvenen sivrides hant
Там камней драгоценных была такая груда,
Что их на ста подводах не увезли б оттуда,
А золота, пожалуй, и более того.
Таков был клад, и витязю пришлось делить его.
93 do gaben si im ce miete / daz nibelvnges swert
si waren mit dem dienste / vil vbele gewert
den in da leisten solde / sivrit der helt gvot
ern chvndez niht verenden / si waren zornech gemvot
Меч нибелунгов взял он в награду за труды,
Но помощью своею довел лишь до беды:
Остались недовольны два брата дележом
И с Зигфридом рассорились, виня его во всем.
94 si heten da ir frivnde / zwelf chvene man
daz starche risen waren / waz chvndez si vervan
di slvoch sit mit zorne / div sivrids hant
vnt rechen siben hvndert / twang er von nibelvnge lant
Хотя и охраняли особу королей
Двенадцать великанов, лихих богатырей, —
Что толку? Поднял Зигфрид свой Бальмунг, добрый меч,
И великаньи головы в траву упали с плеч.
95 mit dem gvotem swerte / daz hiez balmvnch
dvrch di starchen vorhte / vil manech reche ivnch
di si cem swerte heten / vnt an den chvenen man
daz lant zvo den bvergen / si im taten vndertan
Семь сотен нибелунгов он истребил в бою,
А те, кто помоложе, страшась за жизнь свою,
Его молили слезно, чтоб соизволил впредь
Он их землей и замками, как государь, владеть.
96 darzvo di richen chvnge / di slvog er bede tot
er chom von albriche / sit in groze not
der wande sine herrn / rechen da cehant
vnz er di grozen sterche / sit an sivride vant
Затем воздал воитель двум братьям-королям,
Хоть, жизни их лишая, чуть не погиб и сам:
С ним бой затеял Альбрих, мстя за своих господ,
Но карлик поражение изведал в свой черед.
97 do ne chvnd im niht gestriten / daz starche getwerch
alsam di lewen wilde / si liefen an den perch
da er di tarenkappen / sit albriche an gewan
do was der hordes herre / sivrit der vreisliche man
Не смог и он тягаться с противником таким.
На гору победитель взлетел, как лев, за ним,
Плащ-невидимку отнял, и в плен был Альбрих взят.
Вот так во власти Зигфрида и оказался клад.
98 di da torsten vehten / di lagen alle erslagn
den scaz den hiez er balde / fveren vnde tragn
da in davor da namen / di nibelvnge man
albrich der vil starche / do di kamern gewan
Расправившись со всеми, кто с ним вступил в сраженье,
Распорядился витязь, чтоб клад на сохраненье
В пещеру потайную был вновь перенесен,
И Альбриха к сокровищу приставил стражем он.
99 er mvos im sweren eide / er diente im so sin chneht
aller hande dinge / was er im gereht
so sprach von tronege hagene / daz hat er getan
also grozer chrefte / nie mer reche gewan
А тот ему поклялся его слугою стать, —
Сказал владелец Тронье и продолжал опять:
— Таков отважный Зигфрид, храбрейший из мужей.
Досель еще не видел мир бойца, его сильней.
100 noch weiz ich an im mere / daz mir ist bechant
einen lintrachen den / slvoch des heldes hant
er badet sich in dem blvote / sin hvt wart hvrnin
des snidet in chein wafen / daz ist diche worden scin
Могу я и другое порассказать о нем.
Он страшного дракона убил своим мечом,
В крови его омылся и весь ороговел.
С тех пор чем ни рази его, он остается цел.
101 wir svln den herrn / enpfahen deste baz
daz wir iht verdienen / des ivngen rechen haz
sin lip der ist so chvene / man sol in holden han
er hat mit siner chrefte / so menegiv wunder getan
Быть должен принят с честью воитель молодой,
Чтоб нам за нерадушье он не воздал враждой.
Нехудо будет лаской того к себе привлечь,
Кто совершает чудеса, пуская в ход свой меч».
102 do sprach der kvnech riche / dv maht wol habn war
nv sich wi degenliche / er stet in strites var
er vnt di sinen degene / der vil chvene man
wir svlen im engegene / hin nider zvo dem rechen gan
Сказал могучий Гунтер: «Наш смелый Хаген прав.
Все в госте обличает неукротимый нрав.
Он в бой, судя по виду, готов вступить всегда.
Ему навстречу надлежит мне выйти, господа».
103 daz mugt ir sprach do hagene / wol mit ern tvon
er ist von edelem chvnne / eines richen kvnegs svn
er stet in der gebaere / mich dvnchet wizze christ
ez en sin niht chleiniv maere / darvmb er her geriten ist
«И это, — молвил Хаген, — для чести не урон.
Ведь он не первый встречный, а королем рожден.
К тому ж бойца такого к нам из чужой земли
Дела не пустяковые, наверно, привели».
104 do sprach der kvnech des landes / nv si vns willechomn
er ist edel vnd chvene / daz han ich wol vernomn
des sol ovch er geniezen / in bvrgonden lant
do gie der herre gvnther / da er sivriden vant
В ответ король бургундский: «Нам этот гость приятен:
Ведь мы теперь узнали, что он и смел и знатен.
Найдет он здесь почетный и ласковый прием».
И Гунтер вышел к Зигфриду со всем своим двором.
105 der wirt vnt sine rechen / enpfiengen so den gast
daz in an ir zvehten / vil wenech iht gebrast
des begvnd in nigen / der waetliche man
daz si in heten grvezen / so rehte scone getan
Бургундами учтиво был встречен знатный гость.
Знавать людей радушней ему не довелось,
И Гунтеру он отдал поклон от всей души
За то, что с ним хозяева так были хороши.
106 mich wundert dirre maere / sprach der kvnech cehant
von wannen ir edel sivrit / sit chomn in dizze lant
oder waz ir wellent werben / ze wormez an den rin
do sprach der gast cem kvnege / daz sol ivch vnverdaget sin
Спросил король немедля: «Узнать хотел бы я,
Как и зачем попали вы в здешние края.
Что нужно, смелый Зигфрид, на Рейне в Вормсе вам?»
И гость сказал хозяину: «Ответ охотно дам.
107 mir wart gesaget maere / in mins vater lant
daz hie bi iv waeren / daz het ich gern erchant
di chvensten rechen / des han ich vil vernomn
di ie chvnech gewunne / darvmbe bin ich her bechomn
Слыхал в стране отцовской я от людей не раз,
Что состоит немало лихих бойцов при вас.
Любой король гордился б вассалами такими.
И силами померяться мне захотелось с ними.
108 ovch hoere ich iv selben / der degenheite iehn
daz man kvnec deheinen / chvener hab gesehn
des redent vil di livte / vber elliv disiv lant
nv wil ich niht erwinden / vnz ez mir werde bechant
Рассказывают также, что храбры вы и сами,
Что равного в бесстрашье вам нет меж королями.
По сопредельным странам гремит о вас молва,
И жажду убедиться я, насколь она права.
109 ich bin ovch ein reche / vnt solde chrone tragn
ich wil daz gerne fvegen / daz si von mir sagn
daz ich hab von rehte / livte vnde lant
darvmbe sol min ere / vnt ovch min hovbet wesen pfant
Как вы, я — тоже витязь, и ждет меня корона,
Но доказать мне надо, что я достоин трона
И что владеть по праву своей страной могу.
Я ставлю честь и голову в залог, что вам не лгу.
110 nv ir sit so chvene / als mir ist geseit
so ne rvoch ich ist daz iemn / lieb oder leit
ich wil an iv ertwingen / swaz ir mvget han
lant vnde bvrge / daz sol mir werden vndertan
Коль впрямь бойца отважней, чем вы, не видел свет,
Я спрашивать не стану, согласны вы иль нет,
А с вами бой затею и, если верх возьму,
Все ваши земли с замками у вас поотниму».
111 den kvnec hete wunder / vnt sine man alsam
vm disiv maere / di er hie vernam
daz er des hete willen / er naeme im siniv lant
daz horten sine degene / do wart in zvernen bechant
Немало удивились король и двор его,
Когда они узнали от гостя своего,
Что он все достоянье отнять у них решил.
Дружину возмущенную безмолвный гнев душил.
112 wie het ich daz verdienet / sprach gvnther der degn
des min vater lange / mit eren hat gepflegn
daz wir daz solden vliesen / von iemannes chraft
wir liezen vbele schinen / daz wir ovch pflegn riterschaft
«Ну нет, — ответил Гунтер, Бургундии властитель, —
Тем, чем владел так долго и с честью наш родитель,
Вовеки чужеземцу не дам я завладеть
Иль права зваться рыцарем лишен я буду впредь».
113 ine wil es niht erwinden / sprach aber der chvene man
ez en mvge von dinen ellen / din lant den fride han
ich wil es alles walden / vnd ovch div erbe min
erwirbest dvz mit sterche / div svelen dir vndertaenech sin
Упрямо молвил Зигфрид: «Я на своем стою,
И коль меня оружьем не сломишь ты в бою,
Я на престол твой сяду, как сядешь ты на мой,
Коль скоро в силах справиться окажешься со мной.
114 din erbe vnt ovch daz mine / svlen geliche lign
sweder vnser einer / am andern mach gesign
dem sol ez allez dienen / di livte vnd ovch div lant
daz widerredete hagene / vnt gernot cehant
Земель твоих бургундских мое наследье стоит.
Так пусть число владений и подданных удвоит
Тот, кто убьет другого и разрешит наш спор».
Тут смелый Хаген с Гернотом вступили в разговор.
115 wir han des niht gedingen / sprach do gernot
daz wir iht lande ertwingen / daz iemn drvmbe tot
gelige vor heldes handen / wir habn richiv lant
div dienent vns von rehte / ze niemn sint si baz bewant
Воскликнул Гернот: «Что вы! Зачем нам враждовать?
Не станем у другого мы землю отбивать —
И без того обширна бургундская страна.
По праву нам, как отчина, принадлежит она».
116 mit grimmigem mvote / da stvonden friwende sin
do was ovch darvnder / von mecen oertwin
der sprach disiv svone div / ist mir harte leit
iv hat der starche sivrit / vnverdient widerseit
Своим ответом Гернот друзей разгневал так,
Что бросил Ортвин Мецский, прославленный смельчак:
«Мне миролюбье ваше не по душе пришлось.
Ведь вызовом без повода нас всех обидел гость.
117 ob ir vnt iwer brvoder / hetet niht di wer
vnd ob er danne fvorte / ein gancez kvneges her
ih trvote wol erstriten / daz der chvene man
diz starchez vbermveten / von waren schvlden mvese lan
Пусть даже с целым войском он к нам сюда придет,
А вас и ваших братьев покинет наш народ,
С ним в одиночку биться я буду до конца
И от привычки хвастаться отважу гордеца».
118 daz zvrnde harte sere / der helt von niderlant
er sprach sich sol vermezzen / niht wider mich din hant
ich bin ein kvnec riche / so bistv kvneges man
ia ne dorften mich din zwelve / mit strite nimmer bestan
Воитель нидерландский от гнева покраснел:
«Тебе со мной тягаться не след, хоть ты и смел.»
Я — государь могучий, а ты — вассал простой.
Не справиться и дюжине таких, как ты, со мной».
119 nach swerten rief do sere / von mecen oertwin
er mohte hagenen swestersun / von tronege vil wol sin
daz der so lange dagete / daz was dem kvnege leit
do vnderstvond ez gernot / der riter chven vnt gemeit
Меч вынул Ортвин Мецский движением одним —
Ему недаром Хаген был дядею родным.
Но сам боец из Тронье молчал, чем всех дивил.
По счастью, Гернот Ортвина в тот миг остановил.
120 er sprach ce oertwine / lat iwer zvrnen stan
vns en hat der herre sivrit / solhes niht getan
wir en mvgenz noch wol sceiden / mit zvehten deist min rat
vnt habn in ce friwende / daz vns noch loblicher stat
Воскликнул он: «Вам, Ортвин, сдержаться надлежит —
Ведь Зигфрид нам пока что не причинил обид.
Для нас почетней будет поладить с ним добром.
Тогда мы не противника, а друга в нем найдем».
121 do sprach der starche hagne / vns mach wol wesen leit
allen dinen degenen / daz er ie gereit
dvrch striten her ce rine / / er soltez habn lan
im heten mine herren / soelher leide niht getan
Могучий Хаген молвил: «Как каждый ваш вассал,
Задет я нашим гостем: он ясно показал,
Что с умыслом недобрым приехал к нам сюда,
Хоть зла ему не сделали вы, наши господа».
122 des antwurte sivrit der chreftige man
mvet ivch daz her hagene / daz ich gesprochen han
so sol ich lazen chiesen / daz die hende min
wellent vil gewaltech / hie cen bvrgonden sin
Ответил смелый Зигфрид: «Коль не по нраву вам
То, что сказал я, Хаген, здесь вашим господам,
Придется вам увидеть, как под руку свою
Возьму я всю Бургундию, а их сломлю в бою».
123 daz sol ich eine wenden / sprach aber gernot
allen sinen degenen / reden er verbot
iht mit vbermvete / des im waere leit
do gedahte ovch sivrit / an di herlichen meit
«Не допущу я ссоры», — вмешался Гернот тут
И приказал вассалам, пусть все себя ведут
Так, чтоб надменной речью гостей не раздражать.
Притих и Зигфрид, устрашась Кримхильду потерять.
124 vie zaeme vns mit iv striten / sprach aber gernot
swaz helde nv darvnder / mvese ligen tot
wir hetens lvcel ere / vnt ir vil chleinen frvm
des antwurte im do sivrit / des kvnech sigmvndes svn
Промолвил Гернот: «Биться вам с нами не расчет.
Ведь в том, что бесполезно цвет наших стран падет,
Нам будет чести мало, вам тоже проку нет».
И Зигфрид, отпрыск Зигмунда, сказал ему в ответ:
125 warvmbe bitet hagne / vnt ovch oertwin
daz er niht gaht striten / mit den friwenden sin
der er hie so manegn / cen bvrgonden hat
si mvosen rede vermiden / daz was gernotes rat
«Зачем так медлит Хаген и Ортвин поутих?
Что ж на меня не двинут они друзей своих?
Иль те боятся схватки и пыл их поостыл?»
Бургунды не ответили — им Гернот запретил.
126 er svlt vns wesen willechomn / so sprach daz voten kint
mit iwern gesellen / di mit iv chomn sint
wir svlen iv gerne dienen / ich vnt di mage min
do hiez man den gesten / scenchen den gvnthers win
Сын Уты молвил снова: «Прошу вас гостем быть.
Здесь вам и вашим людям все рады угодить.
А я с родней своею всегда служить готов».
И стал вином он потчевать могучих пришлецов.
127 do sprach der wirt des landes / allez daz wir han
gervochet irs nach eren / daz si iv vndertan
vnt si mit iv geteilet blib vnde gvot
do wart der herre sivrit / ein lvcel sanfter gemvot
Сказал державный Гунтер: «Попросите добром —
И никогда отказа не встретите ни в чем.
Все — жизнь и достоянье — мы отдадим за вас».
Гнев господина Зигфрида от этих слов угас.
128 do hiez man in gehalten / allez ir gewant
man svochte herberge / di besten di man vant
sivrids chnehten / man scvof in gvot gemach
den gast man sit vil gerne / da cen bvrgonden sach
Приезжим снять доспехи бургунды помогли
И лучшие покои в дворце им отвели.
Там Зигфрида и свиту с дороги отдых ждал.
С тех пор герой в Бургундии желанным гостем стал.
129 man bot im michel ere / darnach ce manegn tagn
tvsent stvnden mere / dann ich iv chan gesagn
daz het versolt sin ellen / ir svlt gelovben daz
in sach vil lvcel iemen / der im waere gehaz
Тех почестей, какими его там осыпали,
И тысячную долю я опишу едва ли.
Он этим был обязан лишь доблестям своим:
Кто б Зигфриду ни встретился, все восхищались им.
130 sich vlizen chvrzwile / di kvnege vnt ovch ir man
so was er ie der beste / swes man da began
des en chvnd im gevolgen niemen / so michel was sin chraft
so si den stein wurfn / oder schvzen den scaft
Какой потехой ратной ни тешился бы двор,
Был в каждой Зигфрид первым, всему наперекор.
В метании ли копий, в бросании ль камней
Он был любых соперников ловчее и сильней.
131 swa so bi den frovwen / dvrch ir hofscheit
chvrcewile pflagen / di riter vil gemeit
da sah man ie vil gerne / den helt von niderlant
er het vf hohe minne / sine sinne gewant
Когда же развлекались бойцы по вечерам
Учтивою беседой в кругу прекрасных дам,
Те глаз не отводили от гостя своего —
Такою страстью искренней дышала речь его.
132 swes man ie begvnde / des was sin lip bereit
er trvog in sime sinne / ein minnechliche meit
vnt ovch in ein div frovwe / di er noh nie gesach
div im in heinliche / vil diche gvetlichen sprach
Он им во всех затеях всегда был рад помочь,
Но сам лишь о Кримхильде мечтал и день и ночь,
Да и она, хоть деву еще не видел он,
Тайком все чаще думала, как смел он и силен.
133 swenne vf dem hove wolden / spilen da div kint
riter vnd chnehte / daz sach vil diche sint
chrimhilt dvrch div venster / div kvneginne her
deheiner chvrzwile / bedorftes in den citen mer
Чуть во дворе потеху затеет молодежь,
От окон королевну силком не оторвешь:
На рыцарские игры весь день глядит она,
И больше никакая ей забава не нужна.
134 wesser daz in saehe / di er in hercen trvoch
da het er chvrzewile / immer von genvoch
saehen sie siniv ovgen / ich wil wol wizen daz
daz im in dirre werlde / chvnde nimmer werden baz
Узнай об этом Зигфрид, как витязь был бы рад,
Что на него бросает Кримхильда теплый взгляд!
Ведь он всем сердцем жаждал так пылко и давно,
Чтоб было с милой свидеться ему разрешено.
135 swenner er bi den helden / vf dem hove stvont
also noch di livte / dvrch chvrcewile tvont
so stvont so minnechliche / daz siglinde kint
daz in dvrch hercenliebe / trvote manech frovwe sint
Когда же прерывалась для отдыха игра
И гость в толпе героев стоял среди двора,
Отважный сын Зиглинды был так хорош собой,
Что чувства нежные будил он в женщине любой.
136 er gedaht ovch manege cite / wi sol daz gescehen
daz ich di maget edele / mit ovgen mvge sehen
di ich von hercen minne / vnt lange han getan
div ist mir noch vil vremde / des mvoz ich trvorich stan
Нередко думал Зигфрид: «Когда ж предлог найду я
Воочию увидеть Кримхильду молодую?
Ее люблю я пылко и здесь давно гощу,
Но с ней еще не встретился и оттого грущу».
137 so ie di kvnege riche / riten in ir lant
so mvosen ovch di rechen / mit in al cehant
damite mvos ovch sivrit / daz was der frovn leit
er leit ovch von ir minne / diche michel arbeit
Когда ж объезд владений свершали короли,
Они с собою брали весь цвет своей земли
И — к горю королевны — сопровождал их гость.
Не раз ему по девушке потосковать пришлось.
138 svss wont er bi den herrn / daz ist alwar
in gvnthers lande / vollechlich ein iar
daz er di minnechlichen / di cite nien gesach
davon im sit vil liebe / vnt ovch vil leide gescach
Вот так, — и я порукой в том, что молва не лжет, —
В земле бургундов прожил воитель целый год,
Но все еще не видел той, кем он был пленен,
С кем счастье и страдание потом изведал он.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann