Aventivre wie sivrit chriemhilt alreste ersach |
Авентюра V. |
|
265 | Man sach si taegelichen / nv riten an den rin die cer hohgecite / gerne wolden sin di dvrch des kvneges liebe / chomn in daz lant den bot man svemelichen / ross vnt herlich gewant |
Все больше в Вормс на Рейне съезжалось с каждым днем Бойцов, на праздник званных бургундским королем, И всех гостей хозяин радушно привечал: Любой в подарок скакуна и платье получал. |
266 | in was ir gesidele / allen wol bereit den hoehsten vnt den besten / als vns daz ist geseit zwein vnt drizech fvrsten / da cer hohgecit da cierten sich engegene / di scoenen frovwen wider strit |
Всем приглашенным Гунтер, готовясь к торжеству, Отвел места по сану, рожденью, старшинству, Хоть только государей сошлось за тридцать там. Соперничали в пышности наряды знатных дам. |
267 | ez was da vil vnmvezech / giselher daz chint di geste mit den chvnden / vil gvetelich sint di enpfieng er vnd gernot / vnt ovch ir beider man ia grvozten si di degene / als ez nach ern was getan |
Млад Гизельхер и Гернот со свитою своей Достойно принимали пришельцев и друзей. Приветливое слово для всех у них нашлось. С почетом и учтивостью был встречен каждый гость. |
268 | vil goltroter saetele / si fvorten in daz lant zierliche scilde / vnt herlich gewant brahten si ze rine / zvo der hohgecit manegen vngesvnden / sah man vroelichen sit |
Повсюду так сверкали и восхищали взгляд То щит с отделкой пышной, то дорогой наряд, То золотою нитью расшитое седло, Что и у тяжко раненных уныние прошло. |
269 | die in den betten lagen / vnt heten wunden not di mvosen des vergezzen / wi herte was der tot di siechen vngesvnden / mvosen si verchlagn si vrevten sich der maere / gein der hohgecite tagn |
Те, кто из-за увечий с постели встать не мог, Забыли, что осталось им жить короткий срок. Никто не думал больше о хворых и недужных: Одно лишь было на уме у горожан досужных — |
270 | wie si lebn wolden / da cer wirtscaft wunne ane maze / mit vrevden vberchraft heten al die livte / swaz man ir da vant des hvop sich michel vrevde / vber al daz gvnthers lant |
Удастся ль этот праздник и что он им несет. На пире королевском надеялся народ Повеселиться вволю и всласть попить вина. У всех бургундов радостью душа была полна. |
271 | an einem pfinxtmorgen / sah man fvere gan gechleidet wunnechliche / vil manegen chvenen man fvnf tvsent oder mere / da cer hohgecit sich hvop div chvrcewile / an manegem ende wider strit |
В день троицын, с зарею, сошлись со всех концов На берег Рейна толпы приезжих удальцов. Собралось их пять тысяч иль более того На шумное, нарядное, честное торжество. |
272 | der wirt der hete di sinne / im was daz wol erchant wi rehte hercenliche / der helt von niderlant sine swester trvote / swi er si niene gesach der man so grozer scoene / vor allen ivnchfrovwen iach |
Разумен был хозяин: давно заметил он, Что нидерландский витязь в его сестру влюблен, Хотя еще ни разу не видел Зигфрид той, Что затмевала всех девиц своею красотой. |
273 | do sprach zvo dem kvnege / der degen oertwin welt ir mit vollen eren / cer hohgecite sin so svlt ir lazen scovwen / div wunnechlichen kint di mit so grozen eren / hie cen bvrgonden sint |
Неустрашимый Ортвин дал королю совет: «Чтоб удался ваш праздник и было все как след, Велите, пусть немедля пожалуют сюда Красавицы, чьей прелестью Бургундия горда. |
274 | waz waere mannes wuenne / des vrevte sich sin lip ez en taeten scoene maegede / vnt herlichiv wip lazet iwer swester / fver iwer geste gan der rat der was ce liebe / manegem helde getan |
Отрады нет мужчине и скукой он томим, Когда прекрасных женщин не видно рядом с ним. Дозвольте и сестрице с гостями сесть за стол». В восторг немало витязей такой совет привел. |
275 | des wil ich gerne volgen / sprach der kvnech do alle di ez erfvnden / di warens harte vro ernbot ez frovwen voten / vnt ir tohter wolgetan daz si mit ir mageden / hin ce hove solden gan |
Ответил славный Гунтер: «Я так и поступлю». Признательны все были за это королю. Он приказал, чтоб Ута и с ней сестра его, Равно как все их женщины, пришли на торжество. |
276 | do wart vz den schrinen / gesvochet gvot gewant swaz man in der valde / der edelen waete vant di bovge mit den porten / des was in vil bereit sich cierte flizechliche / vil manech waetlichiv meit |
Подоставали дамы из скрынь и кладовых Немало пышных платьев, уборов дорогих, Запястья, серьги, кольца понадевали все — Пусть витязи приезжие дивятся их красе. |
277 | vil manech reche tvmber / des tages hete mvot daz er an ce sehene / den frovwen waere gvot daz er dafver niht naeme / eins richen kvneges lant si sahen di vil gerne / di si nie heten bechant |
А юноши — те тоже мечтали, осмелев, Привлечь к себе вниманье бургундских знатных дев, Которых не случалось им видеть до сих пор. Трон отдал бы любой из них за нежный женский взор. |
278 | do hiez der kvnec riche / mit siner swester gan di ir dienen solden / wol hvndert siner man ir vnt siner mage / di trvogen swert enhant daz was daz hovegesinde / von der bvrgonden lant |
Сто родичей приставил король к сестре своей, Чтоб стражею почетной они служили ей. Вкруг юной королевны с мечами шли они, Как у владык Бургундии ведется искони. |
279 | voten di vil richen / di sach man mit ir chomn div hete scoene vrovwen / gesellechlich genomn wol hvndert oder mere / di trvogen richiv chleit ovch gie danach ir tohter / vil manech waetlichiv meit |
В то утро дочку Ута на пир сопровождала, И следовало с нею придворных дам немало — Сто или даже больше — в одежде дорогой. Не меньше шло и девушек с Кримхильдой молодой. |
280 | von einer chemenaten / sah man si alle gan do wart vil michel dringen / von heldn dar getan di des gedingen heten / ob chvnde daz gescehn daz si di maget edele / solden vroeliche sehn |
Едва они успели с крыльца во двор сойти, Как выстроились гости стеной вдоль их пути: Любой воитель тешил себя надеждой сладкой, Что сможет на красавицу взглянуть хотя б украдкой. |
281 | nv gie div minnecliche / also der morgenrot tvot vz den trveben wolchen / da sciet von maneger not der si da trvog in hercen / vnt lange het getan er sach di minnechlichen / nv vil herlichen stan |
Как луч зари багряной из мрачных облаков, Предстала королевна пред взором смельчаков, И все свои печали забыл мгновенно тот, Кто по прекрасной девушке томился целый год. |
282 | ja lvhte ir von ir waete / vil manech edelstein ir rosenrotiv varwe / vil minnechlen scein ob iemem wunscen solde / der chvnde niht geiehn daz er ce dirre werelde / het iht scoeners gesehn |
Каменьем драгоценным наряд ее сверкал, А лик, как роза утром, был нежен, свеж и ал. Когда б ей повстречался хулитель самый злобный, — И тот изъяна б не нашел в красавице подобной. |
283 | sam der liehte mane / vor den sternen stat der scin so lvoterliche / ab den wolchen gat dem stvont si nv geliche / vor maneger frovwen gvot des wart da wol gehoehet / den zieren helden der mvot |
Как меркнут звезды ночью в сиянии луны, — Когда она на землю взирает с вышины, Так дева затмевала толпу своих подруг. Не диво, что у всех мужчин забилось сердце вдруг. |
284 | die richen chameraere / sah man vor ir gan di hohgemvoten degene / die ne wolden daz niht lan si ne drvngen da si sahen / die minechlichen meit sivride dem herrn / wart beide lieb vnd leit |
Шла пред Кримхильдой стража, ей расчищая путь, А витязи теснились, чтоб только как-нибудь Увидеть ту, чья прелесть слепила все глаза. Взор Зигфрида туманили то счастье, то слеза. |
285 | er daht in sinem mvote / wi chvnde daz ergan daz ich dich minnen solde / daz ist ein tvmber wan sol aber ich dich vremeden / so waere ich sanfter tot er wart von den gedanchen / vil diche bleich vnd rot |
Он сокрушенно думал: «Напрасные мечты! Меня своей любовью не осчастливить ты, А без тебя в могилу сведет меня тоска». То в жар, то в дрожь от этих дум бросало смельчака. |
286 | do stvont so minnechliche / daz sigmvndes chint sam er entworfen waere / an ein permint von gvotes meisters listen / also man im iach daz man helt deheinen / nie so scoenen gesach |
У Зигмунда на диво пригожий сын возрос. Казался он картиной, которую нанес Художник на пергамент искусною рукой. Мир не видал еще красы и статности такой. |
287 | die mit den frovwen giengen / di hiezen von den wegen wichen allenthalben / daz leiste manech degen div hohe tragenden hercen / vrevten manegen lip man sach in hohen zvehten / manech herlichez wip |
Учтиво оттесняла толпу с дороги стража, И гости расступались, не возмущаясь даже: Такой восторг и радость в сердца бойцов лихих Вселяла поступь чинная красавиц молодых. |
288 | do sprach von bvrgonden / der herre gernot der iv sinen dienest / so gvetlichen bot gvnther vil lieber brvoder / dem svlt ir tvon alsam vor allen disen rechen / des rates ich nimmer mich gescam |
Возвысил голос Гернот: «Мой господин и брат, Здесь тот, кто всей душою вам услужить был рад, И вы при всех за это должны воздать ему. Вот мой совет, и слов своих назад я не возьму. |
289 | ir heizet sivride / zvo miner swester chvmn daz in div maget grveze / des hab wir immer frvmn div nie gegrvezte rechen / div sol in grvezen pflegn damit wir habn gewunnen / den vil cierlichen degn |
Пусть к Зигфриду Кримхильда с приветом обратится. Подобная учтивость сторицей возместится. Такую честь впервые сестра бойцу окажет, И нас со славным витязем навеки дружба свяжет». |
290 | do giengens wirtes mage / da man den helt vant si sprachen zvo dem rechen / vzer niderlant iv hat der kvnech erlovbet / ir svlt ce hove gan sin swester sol ivch grvezen / daz ist cen eren iv getan |
За нидерландцем Гунтер послал своих людей, И был отыскан ими герой в толпе гостей. «Ступайте к государю — перед лицом двора Сегодня вас приветствием почтит его сестра». |
291 | der herre in sinem mvote / was des vil gemeit do trvog er ime hercen / lieb ane leit daz er sehen solde / der scoenen voten kint mit minnechlichen tvgenden / si grvozte sivride sint |
Возрадовался Зигфрид, услышав эту весть. Теперь он был не скорбью, а счастьем полон весь При мысли, что Кримхильда с ним говорить должна. Приветствовала дружески воителя она. |
292 | do si den hohgemvoten / vor ir stende sach do erzvnde sich sin varwe / div scoene magt sprach sit willechomn her sivrit / ein edel riter gvot do wart im von dem grvoze / vil wol gehoehet der mvot |
Предстал пред ней зардевшись прославленный смельчак, А дочь почтенной Уты ему сказала так: «Неустрашимый Зигфрид, примите мой привет». И духом богатырь воспрял, надеждою согрет. |
293 | er neig ir flizechliche / bi der hende si in vie wie rehte minnechliche / er bi der frovwen gie mit lieben ovgenblichen / einander sahen an der herre vnt ovch div frovwe / daz wart vil tovgenlich getan |
Он деве поклонился, и руку подала Кримхильда нидерландцу и рядом с ним пошла, На спутника украдкой бросая нежный взор. Никто четы прекраснее не видел до сих пор. |
294 | wart iht da friwentliche / getwungen wiziv hant von hercenlieber minne / daz ist mir niht bechant doch en chan ich niht gelovbn / daz ez wurde lan si het im holden willen / chvnt vil sciere getan |
Я утверждать не смею, считал иль нет герой, Что руку пожимает она ему порой, Но не могу поверить, что скрыть ей удалось Любовь, которую в нее вселил отважный гость. |
295 | bi der svmmer cite / vnt gein des meien tagn dorft er in sime hercen / nimmer mer getragn so vil der hohen vrevde / denn er da gewan do im div gie enhende / di er ce trvote wolde han |
Ни ярким летним утром, ни в светлый день весенний Не испытал воитель столь сладостных волнений, Как в миг, когда бок о бок шел с тою наконец, Кого с такой охотою повел бы под венец. |
296 | do gedahte manech reche / hey waer mir sam gescehen daz ich ir gienge nebene / sam ich in han gesehen oder bi ce ligene / daz liez ich ane haz ez en gediente noch nie reche / nach einer kvneginne baz |
И каждый витязь думал: «Я был бы счастлив тоже Пройтись с Кримхильдой рядом иль разделить с ней ложе». Но в жизни не сумел бы никто среди гостей Служить учтивей Зигфрида владычице своей. |
297 | von swelher chvnege lande / di geste chomn dar di namen al geliche / niwan ir zweir war ir wart erlovbet chvssen / den waetlichen man im wart in al der werlde / nie so liebe getan |
Дружинники простые и гордые князья, Все на чету смотрели, дыханье затая. Поцеловать героя велел сестре король, И тут еще счастливее стал гость, чем был дотоль. |
298 | der kvnech von tenemarche / der sprach sa cestvnt diss vil hohen grvozes / lit maneger vngesvnt des ich vil wol enpfinde / von sivrides hant got en laz in nimmer mere / chomn in miniv kvnges lant |
Увидев это, молвил в сердцах король датчан: «Привет Кримхильды куплен ценою многих ран Нанес их Зигфрид в сече мне и бойцам моим. Не приведи нас бог опять войну затеять с ним». |
299 | man hiez do allenthalben / wichen von den wegn der scoenen chrimhilde / manegen chvenen degn sah man gezogenliche / cer chirchen mit ir gan sit wart von ir gesceiden / der vil waetliche man |
Вновь королевне стража очистила дорогу. Направилась Кримхильда в собор молиться богу, А с нею и вельможи, и много знатных дам, Но разлучен был с девушкой герой при входе в храм. |
300 | do gie si zvo dem mvenster / ir volgete manech wip do was ovch so gecieret / der kvneginne lip daz da hoher wunsche / vil maneger wart verlorn si was da ce ovgenweide / vil manegem rechen erchorn |
Торжественно и чинно за нею свита шла, И так была Кримхильда нарядна и мила, Что всех мужчин при виде подобной красоты Тревожили напрасные, но сладкие мечты. |
301 | vil chvome erbeite sivrit / daz man da gesanch er mohte sinen saelden / des immer sagen danch daz im div was so waege / di er in hercen trvoch ovch was er der scoenen / holt von scvlden genvoch |
Всю службу нетерпенье терзало удальца, Хоть и благословлял он свой жребий без конца За то, что благосклонность и нежность прочитал Во взоре и пожатье той, о ком весь год мечтал. |
302 | do si chom vz dem mvnster / sam er het e getan man bat den degen chvenen / wider zvo zir gan alrest begvnd im danchen / div minnechliche meit daz er vor manegem helde / so rehte herlichen streit |
В конце обедни первым покинул церковь он И был, дождавшись девы, к ней снова подведен. Вот тут героя стала Кримхильда в первый раз Благодарить за то, что он бургундов в битве спас. |
303 | nv lon iv got her sivrit / sprach daz vil scoene chint daz ir daz habt verdienet / daz iv die rechen sint so holt mit rehten triwen / als ich si hoere iehn do begvnder minechliche / an frovn chrimhilden sehn |
Красавица сказала: «Пусть по заслугам вам Воздаст Господь за храбрость и преданность друзьям, А мы вас будем, Зигфрид, всегда любить душевно». И нидерландец с нежностью взглянул на королевну. |
304 | ich sol in immer dienen / also sprach der degn vnt en wil min hovbet / nimmer e gelegn ih en werbe nach ir willen / sol ich min lebn han daz ist nach iwern hvlden / min frov chrimhilt getan |
Он пламенно воскликнул: «Слугой везде и всюду Я вплоть до самой смерти вам, госпожа, пребуду. Что б вы ни приказали, свершить готов и рад Я все для той, чьи милости мне слаще всех наград». |
305 | inre tagen zwelven / der tage al ieslich sah man bi dem degene / di maget loblich so si ce hove solde / vor ir vriwenden gan der dienst wart dem rechen / dvrch groze liebe getan |
Двенадцать дней веселых шел в Вормсе пир горой, И каждый день Кримхильду сопровождал герой, Когда пора ей было на праздник выходить: Во всем-то Гунтер Зигфриду старался угодить. |
306 | vrevde vnt wunne / vil groezlichen scal sah man aller taegelich / vor gvnthers sal darvz vnt ovch darinne / von manegem chvenen man oertwin vnt hagene / vil grozer wunder began |
Шумя, смеясь, ликуя с зари и до зари, Утехам предавались везде богатыри — И за столом в покоях, и под шатром небес. Немало Ортвин с Хагеном творили там чудес. |
307 | swes iemen pflegen wolde / des waren si bereit mit vollechlicher maze / di helde vil gemeit des wurden von den gesten / di rechen wol bechant davon so was gezieret / allez gvntheres lant |
Какою бы забавой ни пожелали вдруг Приезжие развлечься, чтоб скоротать досуг, Верх эти два бургунда немедля брали в ней К великой чести Гунтера и всей страны своей. |
308 | die da wunde lagen / die sah man fver gan si wolden chvrzwile / mit dem gesinde han schirmen mit den scilden / vnt schiezen manegen scaft des hvlfen in genvoge / si heten groezliche chraft |
Участвовать в забавах хотелось даже тем, Кто из-за ран недавно не мог ходить совсем. Теперь же снова с ними тягались их друзья В умении владеть щитом, в метании копья. |
309 | in der hohgecite / der wirt der hiez ir pflegn mit der besten spise / er hete sich bewegn aller slahte scande / di ie kvnech gewan man sah in vriwentliche / zvo den sinen gesten gan |
Приветливый хозяин был щедр на угощенье — Ведь королю зазорно, когда за упущенья Или за скупость гости корят его потом. Всегда охотно сиживал он с ними за столом. |
310 | er sprach ir gvoten rechen / e daz ir sceidet hin so nemt ir mine gabe / also stet min sin daz ichz immer diene / versmahet iv niht min gvot daz wil ich mit iv teilen / des han ich willigen mvot |
Сказал он на прощанье: «Я вам припас дары, И взять их до отъезда вы будете добры. Прошу, не отвергайте даянья моего. Вам по заслугам, витязи, вручаю я его». |
311 | die von tenemarche / di sprachen sa cehant e daz wir wider riten / heim in vnser lant wir gern staeter svone / des ist vns rechen not wir han von iwern degenen / manegen liebn vriwent tot |
Ему в ответ датчане: «Спасибо вам за пир, Но мы хотим, чтоб с нами вы заключили мир. Без этого из Вормса нас отпускать грешно — Довольно вами Дании потерь нанесено». |
312 | livdegast geheilet / siner wunden was der vogt von den sahsen / nach strite wol genas eteliche toten / si liezen darn lant do gie der kvnec gvnther / da er sivriden vant |
Хотя здоров и крепок был вновь король датчан, Хоть Людегер Саксонский оправился от ран, Их войско претерпело и впрямь большой урон. Посовещаться с Зигфридом был Гунтер принужден. |
313 | er sprach zvo dem rechen / nv ratet wie ich tvo di vnsern widerwinnen / die wellent riten frvo vnd gerent staeter svone / an mich vnt mine man nv rata degen sivrit / waz dich des dvnche gvot getan |
Спросил он нидерландца: «Скажи, что делать нам? Заложники уедут заутра по домам, Но прежде мир желают со мною заключить. Как быть мне? — вот чему меня прошу я научить. |
314 | waz mir die herren bieten / daz wil ich dir sagen swaz fvnf hvndert moere / goldes moehten getragen daz gebn si mir gerne / wold ich si ledech lan do sprach der starche sivrit / daz waere vil vbele getan |
Условья мира, Зигфрид, я от тебя не скрою. Пятьсот коней, груженных казною золотою, Дать в выкуп обещает мне побежденный враг». Ответил витязь: «Поступать не подобает так. |
315 | ir svlt si ledechlichen / hinnen lazen varn vnt daz di rechen edele / mere wol bewarn vientlichez riten / her in iwer lant des lat iv gebn sicherheit / hie der beider herrn hant |
Нет, отпустите пленных без выкупа домой, А чтоб они не смели идти на вас войной, Обоих государей заставьте слово дать На вас и ваших подданных вовек не нападать». |
316 | des rates wil ich volgen / damit si giengen dan den sinen vianden / wart daz chvnt getan ir goldes gerte niemn / daz si da bvten e da heime ir lieben vriwenden / was nach den hermveden we |
«Согласен», — молвил Гунтер и с Зигфридом вдвоем Заложникам немедля пошел сказать о том, Что золота не примет от пленников своих. Пусть отправляются домой, где все заждались их. |
317 | manege scilde volle / man dar scazes trvoch er teiltes ane wage / den vriwenden sin genvoch bi fvnf hvndert marchen / vnt etslichen baz gernot der vil chvene / der riet gvnthere daz |
Послушавшись совета, который Гернот дал, Щиты с казною Гунтер велел доставить в зал, И каждому на долю досталось от него Пять сотен марок золотом иль более того. |
318 | vrlovp si alle namen / also si wolden dan do sah man die geste / fver chrimhilde gan vnt ovch da vrovwe vote / div kvneginne saz ezn wart nie degen / noch mere gevrlovbet baz |
Король гостей не раньше в дорогу отпустил, Чем каждый из приезжих Кримхильду посетил, Чтоб и она, и Ута могли проститься с ним. Герои были польщены вниманием таким. |
319 | die herberge wurden laere / do si von dannen ritten noch bestvont da heime / mit herlichn siten der kvnech mit sinen magen / vil manech edel man di sah man taegeliche / zvo frovwen chrimhilde gan |
Вновь после их отъезда притих дворец пустынный. Остался в нем лишь Гунтер с роднёю и дружиной. Вершил дела правленья он днем, а ввечеру Со свитой вместе навещал красавицу-сестру. |
320 | vrlovp do nemen wolde / sivrit der helt gvot er trvowete niht erwerben / des er da hete mvot der kvnec daz sagen horte / daz er wolde dan giselher der ivnge / in von der reise gar gewan |
Отважный Зигфрид тоже решил покинуть двор, Где так и не добился Кримхильды до сих пор. Был опечален Гунтер, но возражать не смел. По счастью, гостя удержать млад Гизельхер сумел. |
321 | war woldet ir nv riten / vil edel sivrit belibet bi den rechen / tvot des ich ivch bit bi gvnthere dem kvnege / vnt ovch bi sinen man hie ist vil scoener frovwen / di sol man ivch gerne sehen lan |
Воскликнул он: «Куда вы и чем вам плохо тут, Где двор и брат мой Гунтер так любят вас и чтут, Где столько знатных женщин, чья прелесть тешит глаз? Нет, Зигфрид благороднейший, не покидайте нас!» |
322 | do sprach der starche sivrit / div ross div lazet stan ich wolde hinnen riten / des wil ich ab gan vnt tragt ovch hin di schilde / ia wold ich in min lant des hat mich her giselher / mit grozen triwen erwant |
Сказал могучий Зигфрид: «Таким речам я рад. Пусть с нас щиты снимают, коней ведут назад. На родину бы отбыл я до скончанья дня, Но юный друг мой Гизельхер отговорил меня». |
323 | svss beleip der chvene / dvrch vriwende liebe da ia waer er in den landen / ninder andrswa gewesen also sanfte / davon daz gescach daz er nv taegeliche / di scoenen chrimhilden sach |
Вот так был Зигфрид в Вормсе остаться принужден, Но на судьбу за это не обижался он: В каких других владеньях, в каком другом краю Он мог бы видеть каждый день любимую свою? |
324 | dvrch ir vnmazen scoene / der herre da beleip mit maneger chvrzewile / man nv di zit vertreip wan daz in twang ir minne / div gab im diche not darvmbe sit der chvene / lach vil iaemerliche tot |
Гостил он у бургундов, пленен красой ее, И проводил в забавах беспечное житье, Хоть с каждым днем сильнее его томила страсть, Из-за которой суждено ему и было пасть. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин