Aventivre wie der kvnec gvnther zv wormze mit frov prvnhilt prvtte |
Авентюра Х. |
|
579 | Anderthalp des rines / sach man mit manigen sharn den chvnich mit sinen gesten / zv dem stade varn ovch sah man da bi zovme / leiten manige meit di si enpfahen solden / di waren alle bereit |
Вот, наконец, увидел на берегу народ, Что через реку Гунтер с гостями в Вормс плывет, А дамы вниз по склону съезжают чередой, И лошадь каждой в поводу ведет боец лихой. |
580 | do di von islande / cen sehffen chomen dan vnt ovch von nibelvngen / di sifrides man si gahent zv dem lande / vmmvezech wart ir hant da man des chvniges vrivnde / des stades anderthalben vant |
Гребли усердно гости, проворны и сильны. Стрелой по рейнским волнам летели их челны, И с каждым взмахом весел все близилась земля, Где ждали с нетерпением бургунды короля. |
581 | nv hoeret ovh disiv maere / von der chvnegin vten di richen / wi si div magedin frvmte von der bvrge / dar si do selbe reit da gewan ein ander chvnde / vil manich riter vnt meit |
Теперь повествованье я поведу о том, Как королева Ута со свитою верхом Направилась на берег, чтоб сына встретить там. Немало познакомилось в тот день бойцов и дам. |
582 | der herzoge gere / crimhilt zvomte dan niwar fver daz bvrgetor / sifrit der chvene man der mvst ir fverbaz dienen / si was ein shone chint des wart im wol gelonet / von der ivnchvrowen sint |
Сначала герцог Гере коня Кримхильды вел, Но у ворот дворцовых к ней Зигфрид подошел И дальше всю дорогу служил прекрасной он, За что ее взаимностью был вскоре награжден. |
583 | ortwin der chvne / bi vrov vten reit vil gesellechlichen / manich riter vnd meit ce so grozem antpfange / des wir wol mvegen iehen wart nie so vil der vrowen / bi einander gesaehen |
Коня почтенной Уты вел Ортвин под уздцы. За ними вслед попарно — девицы и бойцы. Вовек никто не видел, — признаюсь вам по чести, — Там много смелых воинов и жен прекрасных вместе. |
584 | vil manich bvhvrt richer / wart da getriben von helden loblichen / niht wol daz waere beliben vor crimhilt der vil shonen / zv den schiffen dan do hvp man von den moeren / manige vrowen wolgetan |
Кримхильду развлекали на всем пути герои То удалою скачкой, то воинской игрою, Покамест кавалькада к реке не подошла И витязи учтивые не сняли дам с седла. |
585 | der chvnich was chomen veber / vnt manich werder gast hei waz starcher sheffte / vor den vrowen brast man hort da hvrtechlichen / von schilden manigen stoz hey waz richer pvkelen / vor gedrange lvt erdoz |
Но вот король причалил, и ринулась родня К воде, ему навстречу, доспехами звеня, В бою потешном копья ломая сгоряча И о щиты соседние шипом щита стуча. |
586 | di vil minnechlichen / stvnden an der habe gvnther mit sinen gesten / gie von den shiffen abe er fvrte prvnhilden / selb an siner hant da lvhte wider einander / vil lieht stein vnt gewant |
С челна, в котором Гунтер подъехал прямо к месту, Где находились дамы, встречавшие невесту, Свел за руку Брюнхильду ликующий жених. Как камни драгоценные, сверкал наряд на них. |
587 | mit vil grozen zvehten / vrov crimhilt do gie do si vrovn prvnhilden / von ir gesinde enpfie man sach da shapel rvcken / mit liehten henden da si sich chvsten beide / daz wart dvrch zvht getan |
Приветлива с невесткой, с ее людьми мила, Красавица Кримхильда к исландке подошла, И, сдвинув осторожно венки с чела рукой, Расцеловались девушки с учтивостью большой. |
588 | do sprach gezogenliche / crimhilt daz maegedin ir svlt zv disen landen / vns willechomen sin mir vnt miner mvter / vnt allen di wir han der getriwen frivnde / do wart nigen getan |
Сказала королевна: «Безмерно рада я, Равно как наша свита и Ута, мать моя, Здесь видеть вас, чья прелесть дивит весь белый свет». И поклонилась вежливо Брюнхильда ей в ответ. |
589 | di vrowen sich beviengen / mit armen dike hie so minnechlich enpfahen / gehorte man noch nie so di vrowen baeide / der brvete taten chvnt vrov vote vnt ir tohter / di chvsten dicke ir sovzen mvnt |
Тут обнялись две девы вновь и еще тесней. Едва ль бывала встреча когда-нибудь теплей! И госпожа Кримхильда, и королева-мать Не уставали вперебой невестку обнимать. |
590 | do frov prvnnhilt / vol chom vf den sant si wart vil minnechlichen / genomen bi der hant von waetlichen recken / manich wip wolgetan man sach di schonen maegede / vor vrovn prvnnhilde stan |
Меж тем к воде сбежалось немало удальцов. Исландкам помогали они сойти с челнов, И каждый, руку гостьи в своей руке держа, Шел с ней туда, где девушек ждала их госпожа. |
591 | e daz ir grvz ergienge / daz was ein lange stvnt ia wart da gechvsset / manich rosevarwer mvnt noch stvnden bi einander / di chvniges tohter rich daz liebte an ce saehene / vil manigem recken lobelich |
Знакомств немало было в то утро сведено, Немало поцелуев приветливо дано. Пока бойцы на берег вели приезжих дев, Весь двор дивился прелести двух юных королев. |
592 | do spaehten mit den ovgen / di e horten iehen daz si also shones / niht mer haeten gesaehn so di vrowen beide / des iach man ane lvge ovch chos man an ir libe / da dehaeiner slahte trvge |
Кто знал их лишь по слухам, тот убедился разом, Что не напрасно верил восторженным рассказам И что обеим девам прикрас отнюдь не надо, Чтоб всех соперниц затмевать и восхищать все взгляды |
593 | di vrowen spaehen chvnden / vnt minnechlichen lip di lobten dvrch ir shoene / daz gvntheres wip do sprachen da di wisen / di haeten iz baz gesaehen man moehte crimhilden / vor vrovn prvnnhilden iehen |
Кто мнил себя судьею по части красоты, Тот восхвалял Брюнхильды точеные черты; А кто был и постарше, и малость поумнее, Тот предпочтенье отдавал Кримхильде перед нею. |
594 | wider einander wol giengen / magt vnt wip man sach da vol gecieret / vil manigen shonen lip da stvnden siden hvetten / vnd manech rich gcelt der was gar erfvellet / vor wormez daz velt |
Собралось там немало прекрасных дев и жен. Сбегавший к Рейну берег был ими запружен, А в поле, отделявшем столицу от реки, Шатры из шелка высились, нарядны и легки. |
595 | vor des chvneges magen / wart dringen da getan do hiez man prvnnhilde / vnt criemhilde gan vnt mit in alle di vrowen / da man schate vant da brahten si di daegene / vzer bvrgvnden lant |
Но вот толпу густую, шумевшую кругом, Бургундские вельможи рассеяли с трудом, И, чтоб спастись от зноя, к тем шелковым шатрам Три королевы двинулись в сопровожденье дам. |
596 | nv waren ovch di geste / ce rosse alle chomen vil manich richiv tiost / dvrch shilt wart genomen daz velt begonde stivben / sam ob al daz lant mit lovge waer erbrvnnen / da wurden helde wol bechant |
А гости и бургунды на лошадей вскочили, И поле потемнело от черной тучи пыли, Как будто дым пожара простерся над землей. То витязи затеяли на копьях конный бой. |
597 | des da di recken pflagen / daz sach da manich meit mich dvnchet daz her sifrit / mit sinen daegen reit vil manige widerchaere / fver di hvetten dan er fvrt der nibelvnge / tvsent waetlicher man |
Взирало с восхищеньем немало дев на них, И Зигфрид, мне сдается, особенно был лих, Когда перед шатрами носился взад-вперед, И нибелунгов вслед за ним скакало десять сот. |
598 | do chom von tronege hagene / als im der wirt geriet den bvorhvrt minnechliche / do der helt geshiet daz si vngestovbet liezzen / div vil schonen chint des wart do von den gesten / gevolget gvetliche sint |
Чтоб женские наряды вконец не запылить, Король распорядился потеху прекратить. Владетель Тронье Хаген остановил бойцов, И возражать ему не стал никто из храбрецов. |
599 | do sprach der herre gernot / div ros lazet stan vnz ez beginne chivelen / so svl wir anevan dienen shonen wiben / fvr den palas wit so der chvenich welle riten / daz ir vil bereite sit |
Дал Гернот приказанье: «Не уводить коней! Едва наступит вечер и станет холодней, Мы до ворот дворцовых проводим дам опять. Как только двинется король, старайтесь не отстать». |
600 | do der bvhvrt was cergangen / veber al daz velt do giengen chverzewilen / vnder manich gecelt di ritter zv den vrowen / vf hoher vrevden wan da vertriben si di stvnde / vnz si wolden riten dan |
Уставшие изрядно от воинской игры, Пошли герои к дамам в нарядные шатры И за беседой с ними день скоротали так, Что даже не заметили, как стал спускаться мрак. |
601 | vor abendes nahen / do div svnne nidergie vnt ez begonde chvolen / niht langer man daz lie sich hvop gegen der bverge / manich man vnt wip mit ovgen wart getrivtet / vil maniger shonen vrowen lip |
Вечернею прохладой пахнуло наконец, И королевы ехать собрались во дворец. Сопровождали женщин бойцы на всем пути, И не могли они глаза от спутниц отвести. |
602 | da wart von gvten helden / vil chleider ab geriten von den hochgemveten / nach des landes siten vnze fvr den palas / der chvnich niderstvnt da wart gedient den vrowen / so helde hochgemvete tvnt |
Как требует обычай, они потехой ратной В дороге развлекали красавиц многократно, Пока у стен дворцовых, блюдя свой долг и честь, Учтиво им не помогли с высоких седел слезть. |
603 | do wurden ovch geshaeiden / di richen chvnegin vrov vote vnt ir tohter / di giengen beide hin mit ir ingesinde / in ein vil witez gadem do horte man allenthalben / ce vrevden grozen chradem |
Друг с дружкой распростились три королевы там, И Ута с милой дочкой в сопровожденье дам, Храня приличьям верность, ушла в свои покои. Какой царил повсюду шум, веселие какое! |
604 | gerihtet wart daz gesidele / der chvnich wolde gan ce tisshe mit den gesten / do sach man bi im stan di shonen prvnnhilde / crone si do trvch in des chveneges lande / ia was si rich genvch |
Теперь настало время засесть за пир честной. Гостей встречали Гунтер с красавицей-женой. Бургундская корона у девы на челе Сверкала ослепительно в вечерней полумгле. |
605 | vil manich hergesidele / mit gvten tavelen bereit von spise wart gesezet / als vns ist geseit des si da haben solden / wi wenech des gebrast do sach man bi dem chvnege / vil manigen herlichen gast |
Как говорят сказанья, ломились от еды Столов, накрытых пышно, бессчетные ряды. Вин, и медов, и пива хватало там вполне, А уж гостей наехавших не сосчитать и мне! |
606 | des wirtes chameraere / in becken von golde rot daz wazer fvr trvogen / des waere lvcel not ob iv daz iemen sagte / daz man diente baz ce fvrsten hochgecite / ich wolte niht gelovben daz |
Коль уверять вас станут, что побогаче все ж Порой бывали свадьбы, — не верьте: это ложь. Ведь Гунтер даже воду, чтоб руки умывать, Велел в тазах из золота приезжим подавать. |
607 | e daz der vogt von rine / wazer do genam do tet der herre sifrit / als im do gezam er mant in siner triwe / wes er im veriach e daz er prvnnhilt / da heime in islande sach |
Но сам правитель рейнский еще не вымыл рук, Как Зигфрид Нидерландский ему напомнил вдруг Об исполненье клятвы, им данной до того, Как плыть в Исландию склонил он друга своего. |
608 | er sprach ir svlt gedenchen / des mir swuor iwer hant swenne vrov prvnnhilt / choeme in diz lant ir gaebet mir iwer swester / wa sint di eide chomen ich han an iwer reise / michel arbeit genomen |
Гость молвил: «Разве слово вы не дали тогда, Что в день, когда с Брюнхильдой воротитесь сюда, Пригожую Кримхильду я получу в супруги? Иль ни во что не ставите вы все мои услуги?» |
609 | do sprach der chvnich cem gaste / ir habet mich reht ermant ia ne sol niht meinaeide / werden des min hant ich wil iz iv fvegen / so ich allerbeste chan do hiez man criemhilde / ce hove fver den chvnich gan |
«Вы все конечно правы, — сказал король в ответ. — Вовеки не нарушу я данный мной обет И пособлю вам, Зигфрид, чем только я могу». И за сестрою тотчас же он отрядил слугу. |
610 | mit ir vil schonen maegden / si chomen fver den sal do spranch von einer stiege / giselher ce tal nv haeizet widerwenden / disiv maegedin niwan min swester eine / sol bi dem chvnege sin |
Когда она со свитой войти хотела в зал, Ей Гизельхер навстречу по лестнице сбежал. «Немедля отошлите всех дам своих назад. Лишь вас одну зовет к себе наш государь и брат». |
611 | do braht man criemhilde / da man den chvnich vant do stvnden ritter edele / von maniges fversten lant in dem sal witen / man hiez si stille stan do was div vrov prvnnhilt / wol hin vnz an den tissch gegan |
Красавица Кримхильда направилась за ним На середину зала, где за столом большим Сидел король с Брюнхильдой, супругою своей, Среди толпы наехавших из разных стран гостей. |
612 | do sprach der kvnich gvnther / swester vil gemeit dvrch dine selbe tvgende / lose minen eit ich swur dir einen recken / vnt wirdet der din man so hastv minen willen / mit vil grozen triwen getan |
Бургундии властитель промолвил: «Будь добра, И мой обет исполнить мне помоги, сестра. За одного героя просватана ты мной. Отказом нас не огорчай и стань его женой». |
613 | do sprach div maget vil edele / vil lieber brvder min ir svlt mich niht pflaegen / ia wil ich immer sin swi ir mir gebietet / daz sol sin getan ich wil in loben gerne / den ir mir herre gebet ce man |
Ответила Кримхильда: «Тут просьбы ни к чему: Не откажу вовеки я брату своему. Быть вам во всем покорной — обязанность моя. Я рада выйти за того, кто избран мне в мужья». |
614 | von lieber ovgenblicke / wart sifrit varwe rot ce dienste sich der recke / vron criemhilde bot man hiez si zv einander / an einen rinch do gan man vragte ob si gerne naeme / den vil vaetlichen man |
Под взором девы Зигфрид мгновенно вспыхнул весь И молвил, что слугою ей быть почтет за честь. Поставив их бок о бок, ее спросили вновь, Отдаст ли королевичу она свою любовь. |
615 | in magtlichen zvehten / shamte si sich ein teil iedoch was gelvcke / vnt sifrit vil geil daz si in niht versprechen / wolde al da cehant ovch lobte si ce wibe / der edel chvenich von niderlant |
Хоть долго стыд девичий ей сковывал язык, Не изменило счастье герою в этот миг: Сказала «да» чуть слышно в конце концов она, И тут же Зигфриду была женой наречена.1 |
616 | do er si gelobte / vnt ovch in div meit gvetlich vmbevahen / was da vil bereit von sifrides armen / daz minnechliche chint von helden wart gechvesset / div shone crimhilt sint |
Когда же были клятвы обоими даны В том, что друг другу будут они по гроб верны, Красавицу в объятья воитель заключил И поцелуй при всем дворе от девы получил. |
617 | sich teilte daz gesinde / also daz geshah an daz gegensiedele / man sifride sah mit criemhilde sitcen / dar diente manich man man sach di niebelvnge / mit samt sifride gan |
Круг, их двоих обставший, внезапно поредел, И Зигфрид против зятя за стол с женою сел. Был к радости всеобщей на это место он Своими нибелунгами с почетом отведен. |
618 | der chvnich was gesezen / vnt brvennhilt div meit do sah si criemhilde / do ne wart nie so leit bi sifride sitzen / weinen si began ir vielen heize traehene / vber liehtiv wange dan |
Увидев, как золовка близ Зигфрида сидит, Надменная Брюнхильда почувствовала стыд, И горестные слезы, одна другой крупней, На щеки побледневшие закапали у ней. |
619 | do sprach der wirt des landes / vil liebiv vrowe min warvmbe lat ir trveben / vil liehter ovgen shin ir mvget ivch vrevn balde / iv ist vndertan min lant vnt mine bvrge / vnt manich waetlicher man |
Спросил король бургундский: «Что огорчает вас? Чем омрачен нежданно блеск ваших ясных глаз? Вам радоваться б надо, что вы приобрели Так много новых подданных, и замков, и земли». |
620 | ich mach wol balde waeinen / sprach div shoniv meit vmb dine svester / ist mir von hercen leit di sihe ich nahen sitzen / dem eigenholden din daz mvz ich imer weinen / sol si also verdaerbet sin |
Ответила Брюнхильда: «Могу ль не лить я слез, Коль тяжкую обиду мой муж сестре нанес, За своего вассала ее решив отдать? Как, видя рядом с ней его, от горя не рыдать?» |
621 | do sprach der chvnich gvnther / ir mvegt wol stille dagen ich wil iv zandern ziten / disiv maere sagen warvmb ich mine swester / sifride han gegaeben ia mach si mit dem recken / immer vrolichen laeben |
Сказал державный Гунтер: «Я объясню позднее, Зачем мне было нужно, чтоб в брак вступил он с нею. Покамест же об этом и думать не должны вы, Тем более что проживут они свой век счастливо». |
622 | si sprach mich iamert immer / ir shone vnt ovch ir zvht wess ich war ich mohte / ich haete gerne flvht daz ich iv nimmer wolde / geligen nahen bi irn saget mir wavon criemhilt / div sifrides wine si |
Она ему: «И все же Кримхильду жалко мне. Не будь я в вашей власти — ведь я в чужой стране, Не подпустила вас бы я к ложу ни на шаг, Пока б вы не ответили, зачем вам этот брак». |
623 | do sprach der chvnich edele / ich tvn iz iv wol bechant er hat als wol bverge / als ich vnt witiv lant daz wizet sicherliche / er ist ein chvnich rich darvmb gan ich im ce minnen / di schonen magt lobelich |
Державный Гунтер молвил: «Тогда вы знать должны, Что благородный Зигфрид — король большой страны. Богат он и землею, и замками, как я. Вот почему он избран мной моей сестре в мужья». |
624 | swaz ir der chvnich sagete / si hete trveben mvt do gahte von den rossen / vil manich ritter gvt ir bvhvrt wart so herte / daz al div bvrch erdoz den wirt bi sinen gesten / vil harte sere verdroz |
Речь короля Брюнхильду утешить не смогла, Тут высыпали гости во двор из-за стола, И от потехи ратной вновь задрожал дворец. Но Гунтер с нетерпеньем ждал, чтоб ей пришел конец. |
625 | er dahte er laege sanpfer / der schonen vrowen bi do was er des gedingen / niht gar in hercen vri im mvse von ir schvlden / liebes vil geshaehen er begonde vrivntlichen / an vrovn prvnhilde saehen |
Хотелось поскорее ему возлечь с женой. Был славный витязь занят в тот миг мечтой одной — О том, как он познает любовные услады. Все пламенней бросал король на молодую взгляды. |
626 | ir ritterschapf di geste / bat man abelan der chvnich mit sinem wibe / ce bette wolde gan vor des sales stigen / gesamenten si sich sit criemhilt vnt prvnnhilt / noch was iz an ir beider nit |
Но вот и попросили гостей турнир прервать: Молодоженам время настало почивать. По лестнице спустились две королевы вместе. Тогда еще не полнились сердца их жаждой мести. |
627 | do chom ir ingesinde / di ne svmten sich des niht ir richen chamaeraere / brahten in div lieht sich teilten do di recken / der zweir chvnige man do sach man vil der daegene / danne mit sifride gan |
Заторопилась свита вдогонку молодым. Дорогу освещали постельничие им. За Гунтером немало вассалов знатных шло. Но было их у Зигфрида не меньшее число. |
628 | die herren chomen beide / da si solden ligen do gedaht ietslicher / mit minnen angesigen den minnechlichen vrowen / daz sempftet in den mvt sifride chverzewile / div wart vil grozliche gvt |
В свои опочивальни герои удалились. Перед любовным боем сердца их веселились — Казалось, в нем победа обоим суждена. И Зигфрид ею в эту ночь насытился сполна. |
629 | do der herre sifrit / bi criemhilde lach vnt er so minnechliche / der ivnchvrowen pflach mit sinen edelen minnen / si wart im so sin lip er naeme fvr si eine / niht tvsent andriv wip |
Когда воитель ложе с Кримхильдой разделил И утолила дева его любовный пыл, Ценить свою супругу стал больше жизни он. Милей была ему она, чем десять сотен жен. |
630 | ich sag iv niht mere / wi er der vrowen pflach nv horet disiv maere / wi gvnther gelach bi vrovn prvnnhilde / der ciere daegen er haete dicke sampfter / bi andern wiben gelaegen |
Но речь об их утехах вести я не охоч. Послушайте-ка лучше о том, как эту ночь Провел король бургундский с красавицей женой. Уж лучше б он возлег не с ней, а с женщиной иной. |
631 | daz volch was im entwichen / vrowen vnt man do wart div chemenate / vil balde zv getan er wande er solde trivten / ir vil minnechlichen lip ia was iz nach vnnahen / e si wurde sin wip |
Ввели супругов в спальню, и разошелся двор, И дверь за молодыми закрылась на запор, И Гунтер мнил, что близок миг торжества его. Увы! Не скоро он сумел добиться своего. |
632 | in sabenwizem hemede / si an daz bette gie do daht der ritter edele / nv han iz alliz hie des ich ie da gert / in allen minen tagen si mvst im von ir shoene / von grozen schvlden wol behagen |
В сорочке белой дева взошла на ложе нег, И думал славный витязь: «Я овладел навек Всем тем, к чему стремился так долго и так страстно». Теперь он был вдвойне пленен Брюнхильдою прекрасной. |
633 | div lieht begonde bergen / des edeln chvniges hant do gie der daegen chvene / da er di vrowen vant er leite sich ir nahen / sin vrevde div was groz di vil minnechlichen / der helt mit armen vmbesloz |
Огонь, горевший в спальне, он потушил скорей И, подойдя к постели, прилег к жене своей. Король, желанья полон, от счастья весь дрожал И дивный стан красавицы в объятьях пылко сжал. |
634 | minnechlich trivten / des chvnd er vil began ob in div edele vrowe / hete lazzen daz getan da zvrnde si so sere / daz in gemvete daz er wande vinden frivnde / do vant er vintlichen haz |
Всю чашу наслаждений испил бы он до дна, Когда бы сделать это дала ему жена. Но мужа оттолкнула она, рассвирепев. Он встретил там, где ждал любви, лишь ненависть и гнев. |
635 | si sprach ritter edele / ir svlt iz lazen stan des ir da habet gedingen / ian mag es niht ergan ich wil noch magt beliben / ir svlt wol merchen daz vnz ich div maer erfinde / do wart ir gvnther gahaz |
«Подите прочь! — сказала красавица ему. — Я вижу, что вам нужно, но не бывать тому. Намерена я девство и дальше сохранять, Пока не буду знать всего, что мне угодно знать». |
636 | do rang er nach ir minne / vnt cerfvrt ir div chleit do greif nach einem gvrtel / div herlichiv meit daz was ein starcher porte / den si vmb ir siten trvch do tet si dem chvnige / grozer leide genvch |
Сорочку на Брюнхильде король измял со зла. Стал брать жену он силой, но дева сорвала С себя свой крепкий пояс, скрутила мужа им, И кончилась размолвка их расправой с молодым. |
637 | di fvoze vnt ovch di hende / si im cesamne bant si truoch in ceinem nagel / vnt hiench in an di want do er si slaffes irrite / di minne si im verbot ia het er von ir creffte / vil nach gewunnen den tot |
Как ни сопротивлялся униженный супруг, Он был на крюк настенный подвешен, словно тюк, Чтоб сон жены тревожить объятьями не смел. Лишь чудом в эту ночь король остался жив и цел. |
638 | do begond er vlegen / der meister wande sin nv loeset min gebende / vil edliv chvnegin ine truwe iv doch shoniv vrowe / nimmer an gesigen vnt sol ovch harte selten / iv so nahe mer geligen |
Недавний повелитель теперь молил, дрожа: «С меня тугие путы снимите, госпожа. Я понял, королева, что мне не сладить с вами, И вам не стану докучать любовными делами». |
639 | si ne rvchte wi im waere / want si vil sanfte lach dort mvst er allez hangen / di naht vnz an den tach vnz der liehte morgen / dvrh div venster shein ob er ie crapft gewunne / div was an sinem libe chlein |
Но не сумел мольбами Брюнхильду тронуть он. Его жена спокойно вкушала сладкий сон, Пока опочивальню рассвет не озарил И Гунтер на своем крюке не выбился из сил. |
640 | nv sagt mir her gvnther / ist iv daz iht leit ob ivch gebvnden fvnden / sprach div shone meit di iwern chameraere / von einer vrowen hant do sprach der ritter edele / daz wurd iv vebele bewant |
Тогда спросила дева: «Не стыдно ль будет вам, Коль вашим приближенным войти сюда я дам И все они увидят, что вас связала я?» Король промолвил ей в ответ: «Погибнет честь моя, |
641 | ovch het ih es wenich ere / sprach der snelle man dvrch iwer selber tvgende / nv lat mich zv iv gan sit daz iv mine minne / sint also starche leit ich sol mit minen henden / nimmer rveren iwer chleit |
Но вам от срама тоже себя не уберечь. Поэтому дозвольте мне рядом с вами лечь, И коль уж так противна вам мужняя любовь, Я даже пальцем не коснусь одежды вашей вновь». |
642 | do losete si im balde / vnt do sin vf verlie wider daz bette / er zv der vrowen gie er leite sich so verre / daz er ir schone wat darnach vil selten rvrte / des wold ovch si do haben rat |
Брюнхильда согласилась с супруга путы снять И королю на ложе дала взойти опять, Но, повинуясь деве, так далеко он лег, Что до ее одежд рукой дотронуться не мог. |
643 | do chom ovch ir gesinde / di brahten in niwiv chleit der was in an den morgen / harte vil bereit swi wol man da gebarte / trvrech was genvch der herre von dem lande / swi er des tages crhone trvch |
Явились утром слуги будить господ своих И в новые наряды одели молодых. Весь двор был весел духом и шумно ликовал, Один виновник торжества скорбел и тосковал. |
644 | nach siten der si pflagen / vnt man dvrch reht begie gvnther vnt prvnnhilt / niht langer daz en lie si giengen zv dem mvnster / da man di messe sanch dar chom ovch her sifrit / sich hvp da grozlich gedranch |
Блюдя обычай, чтимый от века в том краю, Король в собор к обедне повел жену свою. Пришел туда и Зигфрид с Кримхильдой в свой черед. Был полон храм, и вкруг него стеной стоял народ. |
645 | nach chvnechlichen eren / was in dar bereit swaz si da haben solden / ir chrone vnt ovch ir chleit do wurden si gewihet / da daz was getan do sach man alle si viere / vnder chrone vrolichen stan |
С почетом превеликим, как королям к лицу, Пошли две пары вместе торжественно к венцу, И радовались люди, на молодых смотря, Что их союз теперь скреплен у божья алтаря. |
646 | vil ivnger swertdegen da namen / sehs hvndert oder baz den chvnegin al ce den eren / ir svlt wol wizzen daz sich hvp vil michel vrevde / in der bvrgende lant man horte da scheffte hellen / an der swertdaegene hant |
Шестьсот бургундов юных созвали короли И в рыцарское званье с почетом возвели. Возликовал весь город, и тут же меж собой Был рыцарями новыми потешный начат бой. |
647 | do sazen in den venstern / div schonen maegedin si sahen vor in livhten / vil maniges schildes schin do het sich gescheiden / der chvnich von sinen man swes iemen ander pflaege / man sah den chvnich trvrende gan |
Трещали древки копий, сверкала сталь щитов. Красавицы из окон глядели на бойцов. Лишь Гунтеру хотелось остаться одному: Восторг, одушевлявший всех, несносен был ему. |
648 | im vnt sifride / vngelich stvnt der mvt wol wesse waz im waere / der edel ritter gvt do giench er zv dem chvnige / vragen er began wi ist iv hint gelvngen / daz svlt ir mich nv wizen lan |
Но хоть король таился от зятя своего, Тот, как он ни был счастлив, заметил грусть его И шурину промолвил: «Узнать бы я не прочь, — Коль не обидит вас вопрос, — что принесла вам ночь?» |
649 | do sprach der wirt ce dem gaste / ich han laster vnt shaden want ich han den vbeln tivel / heim ce hvse geladen do ich si wande minnen / vil sere si mich bant si trvoch mich ceinem nagele / vnt hie mich hohe an di want |
Сказал хозяин гостю: «Лишь стыд и срам безмерный. Женился не на деве — на черте я, наверно. Я к ней со всей душою, она ж меня, мой друг, Связала и повесила на крюк в стене, как тюк. |
650 | da hie ich angestliche / di naht vnz an den tach e daz si mich embvnde / wi samfte si do lach daz sol dir vrivntliche / vf genade sin gechleit do sprach der starche sifrit / ez ist mir werliche leit |
Пока я там терзался, жена моя спала И лишь перед зарею с крюка меня сняла. Но я позор мой в тайне хранить тебя молю». Гость молвил: «О случившемся я всей душой скорблю. |
651 | des bringe ich dich wol innen / vnt lezestv iz ane nit ich shaffe daz si hintz / so nahe bi dir gelit daz sie dich ir minne / gesvmet nimmer mer der rede was do gvnther / nach sinen arbeiten her |
Но помогу тебе я, коль ты дозволишь мне, И нынче лечь придется с тобой твоей жене Так, чтобы ты отказа ни в чем не получил». Он этим обещанием скорбь Гунтера смягчил. |
652 | do sprach der herre sifrit / dv maht wol genesen ich wene vns vngeliche / hinat si gewesen mir ist din swester crimhilt / lieber danne der lip ez mvz div vrowe prvnnhilt / noch hinat werden din wip |
Прибавил нидерландец: «Забудь свою тревогу. Хоть был я нынче ночью тебя счастливей много И жизни мне дороже теперь сестра твоя, Заставлю и Брюнхильду стать тебе женою я. |
653 | er sprach ich chvm noch hinte / ce der chemenaten din also tovgenlichen / in der tarnkappen min daz sich miner liste / mach niemen wol versten so la di chameraere / vz zv ir herberge gen |
Когда в постель ложиться вам будет с ней пора, Плащ-невидимка скроет меня от глаз двора, И вслед за вами в спальню я проберусь, незрим, А ты прикажешь уходить постельничим своим. |
654 | so lessche ich den chinden / div lieht an der hant daz ich si darinne / dabi si dir bechant daz ich dir gerne diene / so twinge ich dir din wip daz dv si hinte minnest / oder ich verlivse minen lip |
Когда ж погаснут свечи в руках юнцов-пажей, Знай: это я явился сбить спесь с жены твоей. Гордячку я сегодня в покорность приведу, Коль в схватке с богатыршею за друга не паду». |
655 | ane daz dv iht trvetest / sprach der chvnich do di mine lieben vrowen / anders pin ich es vro so tv ir swaz dv wellest / vnt naemest ir den lip daz sold ich wol verchiesen / si ist ein vreislichez wip |
Король ему: «Лишь девства Брюнхильду не лишай, А в остальном что хочешь над нею совершай, И если даже смерти предашь мою жену, Вовек тебе расправу с ней я не вменю в вину». |
656 | daz nim ich so sprach sifrit / vf di triwe min daz ich ir niht en minne / div shone swester din div ist mir vor allen / di ich noch ie gesach vil wol gelovbte der chvenich gvnther / daz sifrit gesprach |
Ответил нидерландец: «Ручательство даю, Что не намерен девства лишать жену твою — Ведь мне моя Кримхильда милей всех дев и жен». И Гунтер словом Зигфрида был удовлетворен. |
657 | da was von kvrcewile / vrevde vnt not bvhvrt vnt shallen / allez man verbot da di vrowen solden / gegen dem sale gan do hiezen di kameraere / di livte von dem wege stan |
Весь день в столице длился у рыцарей турнир. Они его прервали лишь в час, когда на пир Опять настало время вести прекрасных дам И разъезжаться всадникам велели по домам. |
658 | von rossen vnt von livten / gervmet wart der hoff der vrowen ietsliche / di fvrt ein bissoff do si vor den chvnegen / ce tissche solden gan in volgete an daz gesidele / vil manich waetlicher man |
Едва от них очищен был подступ ко дворцу, Как обе королевы направились к крыльцу, И каждую епископ к столу сопровождал. Валом валили витязи вослед за ними в зал. |
659 | der chvnich in gvtem wane / do vrolichen saz daz im gelobte sifrit / wol daht er ane daz der eine tach in dvhte / wol drizech tage lanch an siner vrowen minne / stvnt aller sin gedanch |
Душой и сердцем весел был Гунтер вечер весь. Поверил он, что Зигфрид собьет с Брюнхильды спесь, И день ему казался длинней, чем тридцать дней, — Так не терпелось королю возлечь с женой своей. |
660 | er erbeite chvme / daz man von tisshe gie di schonen prvnnhilde / man do chomen lie vnt ovch vrovn crimhilde / bede an ir gemach hey waz man sneller daegne / vor den chvnegen sach |
Конца честного пира дождался он с трудом. Но вот все гости встали, и подкрепиться сном Пошли две королевы с толпою дам своих. Ах, сколько смелых витязей сопровождало их! |
661 | sifrit der herre / vil minnechlichen saz bi sinem wibe / mit vrevden ane haz si trvte sine hende / mit ir vil wizzer hant vnze er ir vor den ovgen / si ne wesse wenne verswant |
Неустрашимый Зигфрид с Кримхильдою сидел. С безмерною любовью он на нее глядел, И руку пожимала жена ему в ответ, Как вдруг она увидела, что мужа рядом нет. |
662 | do si mit im spilte / vnt sis niht mer en sach zv sinem gesinde / div chveneginne sprach mich hat des michel wunder / wa der chvnich si bechomen wer hat im di sinen hende / vz den minen genomen |
Пропал, как в воду канул, ее сердечный друг. Спросила королева в недоуменье слуг: «Кто увести отсюда мог мужа моего? Кем вырвана из рук моих была рука его?» |
663 | di rede si lie beliben / do was er hin gegan da er vil chameraere / mit den liehten vant stan div begond er lehssen / den kinden an der hant daz er waere sifrit / daz was gvnther bechant |
Затем она умолкла, а Зигфрид в этот миг Уже к Брюнхильде в спальню, невидимый, проник. Там погасил он свечи в руках пажей-юнцов, И Гунтер понял: Зигфрид здесь и в бой вступить готов. |
664 | wol wesse er waz er wolde / do hiez er dannen gan maegede vnt vrowen / do daz was getan der riche chvnech selbe / do besloz di tver vil starcher rigel zwene / warf er snelle darfvor |
Старательно исполнил король его наказ: Велел он свите спальню покинуть сей же час И двери в опустевший супружеский покой Немедля на двойной засов закрыл своей рукой. |
665 | div lieht verbarch er schiere / vnder di bette wat eines spils begonde / des was do niht rat sifrit der vil starche / vnt ovch div vil schoniv meit daz was dem chvnige gvnther / beidiv lip vnt leit |
Он свет задул у ложа, и Зигфрид с девой лег, Затем что по-иному вести себя не мог, Склонять к игре любовной Брюнхильду начал он, Чем был король обрадован и все же огорчен. |
666 | sifrit der leit sich nahen / der ivnchvrowen bi si sprach nv lat iz gvnther / als liep als ich iv si daz ir iht arbeite / lidet alsam e sit getet div vrowe / dem chvnen sifride we |
Но прежде чем коснулся хоть пальцем гость ее, Воскликнула Брюнхильда: «Вы снова за свое? Коль не уйметесь, Гунтер, я вас свяжу опять». Да, много муки с ней пришлось ему в ту ночь принять. |
667 | do hal er sine stimme / daz er niht en sprah gvnther wol horte / swi er sin niht en sah daz heimlicher dinge / von in da niht geschach si heten an dem bette / vil harte chleinen gemach |
Был Зигфрид осторожен — упорно он молчал, Но Гунтер ясно слышал (увидеть — мрак мешал), Что зять не посягает на честь его жены И что отнюдь не ласками они поглощены. |
668 | er gebarte sam ez waere / gvnther der chvnich rich er vmbsloz mit armen / di magt lobelich si warf in vz dem bette / da bi vf eine banch daz im sin hovbt lvte / vf einem schamel erclanch |
Брюнхильдой принят Зигфрид и впрямь за мужа был: Едва в объятьях деву он стиснул что есть сил, Как сбросила с постели она его толчком, И о скамейку стукнулся с размаху он виском. |
669 | wider vf mit crepffen / spranch der chvne man er wold iz baz versvchen / do er des began daz er si wolde twingen / darvmbe wart im vil we solech wer von deheiner vrowen / div waene immer mer erge |
Смельчак, вскочив проворно, на ложе прянул вновь, Чтоб вынудить Брюнхильду принять его любовь, Но получил от девы столь яростный отпор, Какого из мужчин никто не встретил до сих пор. |
670 | do er niht wold erwinden / div maget vf do spranch ir en svlt mir niht cerfveren / min hemde so blanch ir sit vil vngefvege / daz sol iv werden leit des bringe ich ivch wol innen / sprach div waetlichiv meit |
Увидев, что паденьем не отрезвлен супруг, Она вскочила с ложа и закричала вдруг: «Вы мять мою сорочку дерзнули, грубиян, И будет вам за это мной урок вторично дан». |
671 | si besloz mit armen / den tiwerlichen daegen do wold si in gebvnden / alsam den chvnich legen daz si an dem bette / mohte haben gemach daz er ir di wat cerfvrte / div vrowe iz grozlichen rach |
В охапку смелый витязь был схвачен девой милой. Связать его Брюнхильда, как Гунтера, решила, Чтоб он не смел тревожить ее во время сна, И за сорочку мятую с ним разочлась сполна! |
672 | waz half sin groziv sterche / vnt ovch sin groziv crapft si erceigete dem degene / ir libes meisterschapft si trvch in mit gewalte / daz mvs et also sin vnt drvcht in gevoge / zwisschen di want vnd ein schrin |
Он был силен, но все же Брюнхильды не сильней И вскоре убедился, что шутки плохи с ней. Как Зигфрид ни боролся с могучею женой, Ей удалось его зажать меж шкафом и стеной. |
673 | owe daht der recke / sol ich nv minen lip von einer magt verliesen / so mvgen elliv wip hernach immer mere / tragen gelffen mvt gegen ir manne / div ez svs nimmer getvt |
«Увы! — храбрец подумал. — Пропали все мужья, Коль здесь от рук девицы погибну нынче я: Как только разнесется везде об этом весть, Забудут жены, что на них управа в доме есть». |
674 | der chvnich ez wol horte / er angestete vmb den man sifrit zvrnte sere / shamen er sich began mit vngefveger crepfte / sazt er sich wider er versvchtez angestiliche / an vrovn prvnnhilde sider |
Король, дрожа за друга, весь обратился в слух. Тут Зигфрид устыдился, воскрес в нем прежний дух. Он с силами собрался и, преисполнясь гнева, Решил любой ценой сломить упорство королевы. |
675 | den chvnich ez dvhte lange / e er si betwanch si drvcht im sine hende / daz vz den nageln sprach daz plvt im von ir crepfte / daz was dem helde leit sit braht er an ein lovgen / di vil herlichen meit |
Король все ждал развязки, вперяя взор во мрак. Меж тем Брюнхильда руки врагу сдавила так, Что брызнул ток кровавый из-под ногтей его, Но нидерландец доблестный добился своего |
676 | ir vngefveges willen / des si e da iach der kvnich iz allez horte / swi er niht en sprach er druchtes an daz bette / daz si vil lvte schre ir taten sine crepfte / harte grozlichen we |
И укротил Брюнхильду, превозмогая боль. Он не сказал ни слова, но услыхал король, Как богатыршу с маху на ложе бросил он И так прижал, что вырвался у ней протяжный стон. |
677 | do greif si hinz ir siten / da si den porten vant vnt wolt in han gebvnden / do wert ez so sin hant daz ir div lid ercrachten / vnt ovch al der lip des wart der strit gescheiden / do wart si gvntheres wip |
Она — рукой за пояс, чтоб им врага связать, Но Зигфрид, увернувшись, сдавил ее опять, И разом затрещали все кости у нее, И деве обуздать пришлось тщеславие свое. |
678 | si sprach chvnich edele / dv solt mich laeben lan ez wirt vil wol versvenet / swaz ich dir han getan ich en gewer mich nimmer maere / der aedelen minne din ich han daz wol erfvnden / daz dv chanst vrowen meister sin |
«Король, — она взмолилась, — не убивай меня. Тебе покорна стану я с нынешнего дня И больше мужней воле перечить не дерзну. Теперь я вижу, что смирить способен ты жену». |
679 | sifrit stvnt dannen / ligen lie er di meit sam er von im ziehen / wolde vil gar siniv chleit er zoch ir abe ir hende / ein gvldin vingerlin daz si des nie wart innen / div edle chvnegin |
Гость отошел от ложа, как если бы совлечь Хотел с себя одежду, чтоб после с девой лечь, Но, удаляясь, пояс и перстень золотой Успел тайком с Брюнхильды снять и унести с собой. |
680 | darzv nam er ir gvrtel / daz was ein porte gvt ine weiz ob er daz taete / dvrh sinen hohen mvt er gab iz sinem wibe / daz wart im sider leit do lagen bi einander / gvnther vnt div schoniv meit |
Он отдал их Кримхильде, а для чего — бог весть. Наверное, беспечность всему виною здесь, Из-за нее и принял он смерть в свой час и срок… Меж тем король ликующий с красавицей, возлег. |
681 | er pflach ir minnechlichen / als im daz gezam do mvst si verchiesen / ir zorn vnt ovch ir sham von siner heimliche / si wart ein lvocel bleich hey waz ir von der minne / ir grozen crepffte entweich |
Жене дарил он ласки, как мужу долг велит, И та их принимала, смирив свой гнев и стыд. На ложе сладкой неги, бледна, утомлена, Мощь и гордыню прежнюю утратила она. |
682 | do ne was ovch si niht staercher / dann ein ander wip er trvte minnechliche / den ir vil shonen lip ob siz versvchte maere / waz chvnde daz vervan daz het ir allez gvnther / mit sinen minnen getan |
Равна по силе стала она любой из жен.2 Ее красой безмерной был Гунтер восхищен. Он от жены отказа не получил ни в чем. Что пользы спорить, коль супруг поставил на своем? |
683 | wi rehte minnechliche / si do bi im lach mit vrivntlicher liebe / vnz an den liehten tach nv was der herre sifrit / wider vz gegan da er wol wart entpfangen / von einer vrowen wolgetan |
Всю ночь в его объятьях Брюнхильда провела, Пока перед рассветом не поредела мгла… Тем временем из спальни, в полночной тишине, Незримо Зигфрид выскользнул и поспешил к жене. |
684 | er vnderstvnt ir vrage / der si haete gedaht er hal si sit vil lange / daz er ir haete braht vnz daz si vnder chrone / in sinem lande gie swaz er ir gaeben solde / wi lvcel erz beliben lie |
На нежные расспросы он отвечать не стал И даже пояс с перстнем Кримхильде передал Лишь дома, в Нидерландах, когда на трон воссел. И все же он своей судьбы избегнуть не сумел! |
685 | der wirt wart an dem morgen / verrer baz gemvt danne er davor waere / des wart div vrevde gvt in allem sinem lande / von manigem edlem man di er ce hvse ladete / den wart vil dieneste getan |
Иным, чем накануне, хозяин встал с одра: Был духом бодр и весел он к радости двора И всех, кто в Вормс приехал, чтоб короля почтить. Старались гостю каждому бургунды угодить. |
686 | div hohzit do waerte / vnz an den viercehenden tach daz in al der wile nie / der shal gelach von allerhende vrevden / der iemen solde pflaegen do wart des chvneges choste / vil harte hohe gewaegen |
Две полные недели тянулся пир честной. Веселье не стихало ни днем, ни в час ночной, И развлекались гости, как было им угодно. Не пожалел на них казны хозяин благородный. |
687 | des edelen wirtes mage / als ez der chvenich gebot den gaben dvrch sin ere / chleider vnt golt vil rot ross vnt darzv silber / vil manigem vremdem man di da gabe gerten / di shieden vrolichen dan |
Одеждой, и конями, и всяческим добром, И золотом червонным, и звонким серебром Он одарить приезжих велел своей родне, Чтоб каждый щедростью его доволен был вполне. |
688 | sifrit der herre / vzer niderlant mit tvsent sinen mannen / alliz ir gewant daz si ce rine brahten / wart alliz hin gegaeben vnt ovch div ross mit saetelen / si chvnden herliche leben |
Пораздарил и Зигфрид с дружиною своей Из тысячи могучих воинственных мужей Все, с чем на Рейн к бургундам приехали они — Наряды, седла, скакунов. Умели жить в те дни! |
689 | e daz man di riche gabe / alle da verswanch di wider ce lande wolden / di dvhte des ce lanch ez en wart nie geste / maere baz gepflaegen so endete sich div hohzit / daz wolde gvnther der daegen |
Подарки раздавали так много дней гостям, Что им уж не терпелось уехать по домам. Да, с Гунтером в радушье никто не мог сравниться. Так свадебные торжества закончились в столице. |
1 В эпоху раннего средневековья брачная церемония состояла в обмене обетами, которые жених и невеста давали, стоя в кругу свидетелей, венчание в церкви не считалось обязательным и могло иметь место уже после фактического совершения брака.
2 Мотив, характерный для эпоса многих народов: лишаясь невинности, дева-воительница одновременно утрачивает былую богатырскую силу.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин