Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie sifrit sin wip heim ze lande fvrte vnd wie er sit da heime brvotten

Авентюра XI.
О том, как Зигфрид с женой вернулся на родину

690 Do di geste waren / alle dan gevarn
do sprach ce sinem gesinde / sigemvndes barn
wir svln vns ovch bereiten / haeim in miniv lant
liep was ez sinem wibe / do ez div vrowe reht ervant
Когда простились гости с хозяином честным,
Сын Зигмунда промолвил дружинникам своим:
«Пора и нам сбираться в родную сторону», —
И этой речью искренне порадовал жену.
691 si sprach zv zir manne / wenne svl wir varn
daz ich so harte gahe / daz heiz ich wol bewarn
mir svln e mine brveder / teilen mir div lant
leit was ez sifride / do erz an criemhild ervant
Она сказала мужу: «Когда мы едем в путь?
Нам лучше бы с отъездом повременить чуть-чуть —
Сперва удел мой братья мне выделить должны».
Но горд был Зигфрид и не внял таким словам жены.
692 di fvrsten zv zim giengen / vnt sprachen alle dri
nv wizet daz her sifrit / daz iv immer si
mit triwen vnser dienest / bereit reht vnz an den tot
do neig er den daegenen / do man imz so gvtlich erbot
Три короля явились и молвили ему:
«Даем вам слово, Зигфрид, что зятю своему
До смерти мы готовы служить в делах любых».
И поклонился он шурьям за обещанье их.
693 wir svln ovch mit iv teilen / sprach giselher daz chint
lant vnt bvrge / di vnser eigen sint
vnd swaz der witen riche / ist vns vndertan
der svlt ir teil vil gvten / mitsamt criemhilde han
Млад Гизельхер промолвил: «Часть замков, и земель,
И стран, принадлежавших по праву нам досель,
Мы выделим Кримхильде, и пусть сестра моя
Владеет ею вместе с тем, кто избран ей в мужья».
694 svn der sigemvndes / zv den fvrsten sprach
do er der herren willen / gehorte vnd sach
got laz iv iwer erbe / immer saelich sin
vnt ovch di lvete darinne / ia getvt div liebe wine min
Увидел нидерландец, сколь дорог он шурьям,
И дружески ответил бургундским королям:
«Пускай хранит Всевышний и вас, и ваш народ,
Но достоянья вашего Кримхильда не возьмет.
695 des teiles wol ce rate / den ir ir woldet geben
da si sol tragen chrone / vnt sol ich daz gelaeben
si mvz werden richer / danne iemen lebendiger si
swaz ir svs gebietet / des pin ich iv dienestlichen bi
Не нужно нам столь щедро ей выделенной доли.
Уж коль сидеть придется мне с нею на престоле,
У нас довольно будет и замков, и земли.
А в остальном я ваш слуга, как прежде, короли».
696 do sprach div vrowe criemhilt / habt ir der erbe rat
vmb bvrgende daegene / so liht ez niht en stat
si mvg ein chvnich gerne / fvren in sin lant
ia sol si mit mir teilen / miner liben brvoder hant
Кримхильда возразила: «Мне в землях нужды нет,
Но вот бойцов бургундских нам отвергать не след.
Иметь таких вассалов любой король охоч,
И поделить их с братьями была бы я не прочь».
697 do sprach der herre gernot / nv nim dir swen dv wil
di gerne mit dir ritent / der vindestv hi vil
von drizech hvndert rechen / wir geben dir tvsent man
di sin din heimgesinde / criemhilt do senden began
Сестре ответил Гернот: «Любых себе возьми.
Поделимся охотно с тобою мы людьми.
У нас их тридцать сотен. Тебе мы треть дадим».
Тут королева юная за Ортвином лихим
698 nach hagen von tronege / vnd ovch nach ortwin
ob di vnt ovch ir mage / criemhilde wolden sin
do gewan darvmbe hagene / ein zornlichez leben
er sprach ia ne mach vns gvnther / ce werlde niemen gegeben
И Хагеном из Тронье послала поскорей.
Угодно ль им с роднёю пойти на службу к ней?
Ответил Хаген гневно, услышав речи эти:
«Не вправе Гунтер уступать нас никому на свете.
699 ander iwer gesinde / di lat iv volgen mite
want ir doch wol bechennet / der tronegaere site
wir mvoezen bi den chvnigen / hir en hove bestan
wir svln in langer dienen / den wir alher gevolget han
Пускай другие служат вам на чужбине дальней,
А мы, бойцы из Тронье, блюдем свой долг вассальный:
Всегда мы состояли при наших королях,
И наше место при дворе, а не в чужих краях».
700 daz liezen si beliben / do bereiten si sich dan
ir edel ingesinde / vrov criemhilt zv zir gewan
zw vnt drizech meide / vnt fvmpfhvndert man
eckewart der grave / der volgete sifride dan
Звать Хагена с собою Кримхильда зареклась
И в дальнюю дорогу проворно собралась.
С ней тридцать две девицы, пятьсот бойцов лихих.
Граф Эккеварт сопровождал сестру владык своих.
701 vrlovp si alle namen / beidiv ritter vnt chneht
maegede vnd vrowen / daz was michel reht
gescheiden chvssende / wurden si cehant
si rvmten vroelichen / des kvnech gvntheres lant
Достойно проводили весь двор и Гунтер сам
Девиц, оруженосцев, и рыцарей, и дам,
И те, расцеловавшись с друзьями и родней,
Простились, всем довольные, с родимою страной.
702 do beleiten si ir mage / vil verre vf den wegen
man hiez in allenthalben / ir nahtsaelde laegen
swa si se gerne namen / al dvrch der chvnige lant
do wurden botten balde / sigemvnde dan gesant
Три короля бургундских вперед вельмож послали,
Чтобы они заране ночлег приготовляли
И у Кримхильды с мужем был каждый вечер кров:
А Зигфрид в Ксантен Зигмунду дал знать через гонцов,
703 daz er daz wizen solde / vnt ovch sigelint
daz sin svn chomen wolde / vnd ovch vrovn vten chint
criemhilt div vil schone / von wormez vber rin
do ne chvnden in div maere / nimmer lieber gesin
Что вскоре возвратится его отважный сын,
Но в отчую столицу прибудет не один —
Прекрасная Кримхильда, дочь Уты, едет с ним.
Был Зигмунд несказанно рад известиям таким.
704 so wol mich sprach do sigmvnt / daz ich gelaebet han
daz criemhilt div vil schone / sol hie gechronet gan
des mvozen wol getiwert / sin al div erbe min
min svn der edel sifrit / sol hie selbe chvenech sin
Он молвил: «Слава богу! Я доживу до дня,
Когда у власти сменит мой смелый сын меня
И с ним престол разделит пригожая жена.
Удвоит блеск его венца своей красой она».
705 do gap div edele sigelint / vil manigen samit rot
silber vnt golt vil swaere / daz was ir bottenbrot
si vrevte sich der maere / div si do vernam
sich chleidete ir ingesinde / mit vlize als in do wol gezam
На радостях Зиглинда, блюдя свой сан и честь,
На платье бархат алый дала гонцам за весть,
И золота немало, и много серебра,
И разодела с пышностью дам своего двора.
706 man sagete wer da chome / mit im in daz lant
do hiezen si gesidele / rihten sa cehant
darzv er gecrhonet / vor vrivnden solde gan
do ritten im engegene / des chvnich sigemvndes man
Решив, что сыну ныне, когда женился он,
Пора короноваться и сесть на отчий трон,
Для торжества Зиглинда убрать велела зал,
А Зигмунд встретить Зигфрида придворным приказал.
707 ist iemen baz enpfangen / daz ist mir vmbechant
danne di helde maere / in sigemvndes lant
sigelint div schone / criemhilt engegene reit
mit maniger vrowen schonen / ir volgeten ritter gemeit
Не знаю, принимали ль еще кого-нибудь
Теплее, чем героев, державших в Ксантен путь.
Отправилась Зиглинда с толпой бойцов и дам
Навстречу королевичу, Кримхильде и гостям.
708 in einer tageweide / da man di geste sach
di chvnden vnt di vremden / liden vngemach
vnz daz si chomen / ceiner bvrge wit
div was geheizen santen / da si chrone trvgen sit
До самого заката была в дороге мать —
Так ей хотелось сына с невесткою обнять.
Лишь к ночи повстречала она их на пути
И поспешила в стольный град к супругу отвезти.
709 mit lachendem mvnde / sigelint vnt sigmvnt
chvsten criemhilt / dvrch liebe ce maniger stvnt
vnt ovch sifrit / in was ir leit benomen
allez ir gesinde / was in groze willechomen
Забыли скорбь Зиглинда и Зигмунд в этот час.
Они расцеловались с невесткой много раз
И долго из объятий не выпускали сына.
Радушно ими принята была его дружина.
710 man bat di geste bringen / fvr sigmvndes sal
di schonen ivnchvrowen / di hvp man da ce tal
nider von den moeren / da was vil manich man
do man den schonen / vrowen mit vl vlize dienen began
В свой зал приемный Зигмунд на пир позвал гостей.
В мгновенье ока сняли девиц и дам с коней —
Помочь им поспешили бойцы наперебой.
За честь служить красавицам считал из них любой.
711 swi groz ir hohzit / bi dem rine was bechant
noch gap man den helden / hie vil bezer gewant
denne si ie getrvgen / noch bi allen ir tagen
man mohte michel / wunder von ir richeite sagen
Был Гунтер щедр, но Зигмунд — его щедрее все ж.
Столь дорогой одежды на свете не найдешь,
Какую в дар Зиглинда приезжим раздавала.
Хозяйки тороватее вовеки не бывало.
712 do si in ir hohen eren / sazen vnd heten genvch
waz goltvarwer geren / ir ingesinde trvch
perln vnd edel gesteine / verwieret wol darin
svs pflach ir vlizechlichen / sigelint div edel chvenegin
Гостей, на праздник званных, она одела так,
Что в платьях златотканых ходил былой бедняк.
Везде сверкали лалы, блестели жемчуга.
С вельможей знатным в пышности соперничал слуга.
713 do sprach vor sinen vrivnden / der herre sigemvnt
den sifrides magen / tvn ich allen chvnt
er sol vor disen recken / di mine chrone tragen
div maere horten gerne / di von niderlande sagen
А Зигмунд нидерландцам такую речь сказал:
«Пусть знает каждый родич и каждый мой вассал,
Что сын мой Зигфрид сменит меня у власти ныне».
Весть эта по сердцу пришлась народу и дружине.
714 er bevalch im sin / gerihte crone vnd ovch daz lant
sit was er ir aller meister / di er ce rehte vant
vnt dar er riten solde / daz wart also getan
daz man sere vorhte / der shonen crimhilden man
Был Зигфрид коронован и возведен на трон,
И стал судьей верховным в своих владеньях он,
А суд супруг Кримхильды старался так вершить,
Чтоб страх перед возмездием неправому внушить.
715 in disen grozen eren / lebet er daz ist war
vnd rihte vnder chrone / vnz an daz cehende iar
daz div vil schone vrowe / einen svn gewan
daz was des chvneges magen / nach ir willen ergan
Народом Зигфрид правил со славой девять лет,
А год пошел десятый — и родила на свет
Его супруга сына на радость всей родне
И к ликованью общему в столице и в стране.
716 den ilte man do tovffen / vnd gap im einen namen
gvnther nach sinem oheim / des en dorft er sich niht schamen
geriet er nach den magen / daz waer im wol ergan
do zoh man in mit vlize / daz was von shvlden getan
Был Гунтером в честь дяди он наречен в купели,
И дали это имя младенцу не без цели:
Пусть будет смел и славен, во всем родне под стать.
Его с великим тщанием старались воспитать.
717 in den selben ziten / starp vrov sigelint
do het den gewalt mit alle / der edeln voten chint
der so richen vrowen / ob landen wol gezam
daz chlagten do genvge / ds si der tot von in genam
Но с госпожой Зиглиндой недолго пожил внук:
Оплаканная всеми, она скончалась вдруг,
И дочь достойной Уты теперь уже одна
Все бремя власти на себе нести была должна.
718 nv het ovch dort bi rine / so wir horen sagen
bi gvnther dem richen / einen svn getragen
prvnnhilt div schoene / in bvergvnden lant
dvrch des heldes liebe / wart er sifrit genant
Тем временем на Рейне Брюнхильдою пригожей
На свет наследник трона произведен был тоже,
И, как пришлось мне слышать, в честь зятя своего
Король бургундский Зигфридом решил назвать его.
719 wi rehte vlizechlichen / sin man hveten hiez
gvnther der edele / im magezogen liez
di ez wol chvnden ziehen / ce einem biderbem man
hey waz im vngelveche / sit der vrivnde an gewan
Был юный принц достоин родителей своих.
Назначил сыну Гунтер наставников таких,
Чтоб стал он мудрым мужем и доблестным бойцом.
Ах, скольких славных родичей лишился он потом!
720 maere zallen ziten / der wart vil geseit
wi rehte lobelichen / di recken vil gemeit
lebten zallen stvnden / in sigemvndes lant
alsam tet ovch gvnther / mit sinen magen vzerchant
Поныне повествуют преданья прошлых дней
О вольной шумной жизни лихих богатырей
И там, где Зигфрид правил отцовскою страной,
И там, где Гунтер пребывал с дружиной и родней.
721 daz lant cen nibelvngen / sifride diente hie
richer siner mage / wart noch deheiner nie
vnt ovch nibelvnges recken / vnt ir beder gvt
des trvch der vil chvene / deste hoehern mvt
Меж государей первым по мощи Зигфрид был:
К нему, кто Нибелунга и Шильбунга убил,
Их земли и вассалы по праву перешли,
И не могли тягаться с ним другие короли.
722 hort den allermeisten / den helt ie gewan
ane di es e pflagen / haete nv der chvene man
den er vor einem berge / mit siner hende erstreit
darvmbe slvch er ce tode / vil manigen ritter gemeit
Принадлежал к тому же несметный клад ему —
Такой не доставался дотоле никому.
Богатство это Зигфрид добыл под той горой,
Где смерти предан им в бою был не один герой.
723 er heten wunsh der eren / vnt waere des niht geshehen
so mvese man von schvlden / dem edeln rechen iehen
daz er waere ein der beste / der vf oerss ie gasaz
man vorhte sine sterche / vnt tet vil pilliche daz
Стяжал там королевич немеркнущую славу,
Но и без этой битвы считаться мог по праву
Он первым между всеми, кто сиживал в седле.
Бойца грознее не было от века на земле.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann