Aventivre wie sifrit sin wip heim ze lande fvrte vnd wie er sit da heime brvotten |
Авентюра XI. |
|
690 | Do di geste waren / alle dan gevarn do sprach ce sinem gesinde / sigemvndes barn wir svln vns ovch bereiten / haeim in miniv lant liep was ez sinem wibe / do ez div vrowe reht ervant |
Когда простились гости с хозяином честным, Сын Зигмунда промолвил дружинникам своим: «Пора и нам сбираться в родную сторону», — И этой речью искренне порадовал жену. |
691 | si sprach zv zir manne / wenne svl wir varn daz ich so harte gahe / daz heiz ich wol bewarn mir svln e mine brveder / teilen mir div lant leit was ez sifride / do erz an criemhild ervant |
Она сказала мужу: «Когда мы едем в путь? Нам лучше бы с отъездом повременить чуть-чуть — Сперва удел мой братья мне выделить должны». Но горд был Зигфрид и не внял таким словам жены. |
692 | di fvrsten zv zim giengen / vnt sprachen alle dri nv wizet daz her sifrit / daz iv immer si mit triwen vnser dienest / bereit reht vnz an den tot do neig er den daegenen / do man imz so gvtlich erbot |
Три короля явились и молвили ему: «Даем вам слово, Зигфрид, что зятю своему До смерти мы готовы служить в делах любых». И поклонился он шурьям за обещанье их. |
693 | wir svln ovch mit iv teilen / sprach giselher daz chint lant vnt bvrge / di vnser eigen sint vnd swaz der witen riche / ist vns vndertan der svlt ir teil vil gvten / mitsamt criemhilde han |
Млад Гизельхер промолвил: «Часть замков, и земель, И стран, принадлежавших по праву нам досель, Мы выделим Кримхильде, и пусть сестра моя Владеет ею вместе с тем, кто избран ей в мужья». |
694 | svn der sigemvndes / zv den fvrsten sprach do er der herren willen / gehorte vnd sach got laz iv iwer erbe / immer saelich sin vnt ovch di lvete darinne / ia getvt div liebe wine min |
Увидел нидерландец, сколь дорог он шурьям, И дружески ответил бургундским королям: «Пускай хранит Всевышний и вас, и ваш народ, Но достоянья вашего Кримхильда не возьмет. |
695 | des teiles wol ce rate / den ir ir woldet geben da si sol tragen chrone / vnt sol ich daz gelaeben si mvz werden richer / danne iemen lebendiger si swaz ir svs gebietet / des pin ich iv dienestlichen bi |
Не нужно нам столь щедро ей выделенной доли. Уж коль сидеть придется мне с нею на престоле, У нас довольно будет и замков, и земли. А в остальном я ваш слуга, как прежде, короли». |
696 | do sprach div vrowe criemhilt / habt ir der erbe rat vmb bvrgende daegene / so liht ez niht en stat si mvg ein chvnich gerne / fvren in sin lant ia sol si mit mir teilen / miner liben brvoder hant |
Кримхильда возразила: «Мне в землях нужды нет, Но вот бойцов бургундских нам отвергать не след. Иметь таких вассалов любой король охоч, И поделить их с братьями была бы я не прочь». |
697 | do sprach der herre gernot / nv nim dir swen dv wil di gerne mit dir ritent / der vindestv hi vil von drizech hvndert rechen / wir geben dir tvsent man di sin din heimgesinde / criemhilt do senden began |
Сестре ответил Гернот: «Любых себе возьми. Поделимся охотно с тобою мы людьми. У нас их тридцать сотен. Тебе мы треть дадим». Тут королева юная за Ортвином лихим |
698 | nach hagen von tronege / vnd ovch nach ortwin ob di vnt ovch ir mage / criemhilde wolden sin do gewan darvmbe hagene / ein zornlichez leben er sprach ia ne mach vns gvnther / ce werlde niemen gegeben |
И Хагеном из Тронье послала поскорей. Угодно ль им с роднёю пойти на службу к ней? Ответил Хаген гневно, услышав речи эти: «Не вправе Гунтер уступать нас никому на свете. |
699 | ander iwer gesinde / di lat iv volgen mite want ir doch wol bechennet / der tronegaere site wir mvoezen bi den chvnigen / hir en hove bestan wir svln in langer dienen / den wir alher gevolget han |
Пускай другие служат вам на чужбине дальней, А мы, бойцы из Тронье, блюдем свой долг вассальный: Всегда мы состояли при наших королях, И наше место при дворе, а не в чужих краях». |
700 | daz liezen si beliben / do bereiten si sich dan ir edel ingesinde / vrov criemhilt zv zir gewan zw vnt drizech meide / vnt fvmpfhvndert man eckewart der grave / der volgete sifride dan |
Звать Хагена с собою Кримхильда зареклась И в дальнюю дорогу проворно собралась. С ней тридцать две девицы, пятьсот бойцов лихих. Граф Эккеварт сопровождал сестру владык своих. |
701 | vrlovp si alle namen / beidiv ritter vnt chneht maegede vnd vrowen / daz was michel reht gescheiden chvssende / wurden si cehant si rvmten vroelichen / des kvnech gvntheres lant |
Достойно проводили весь двор и Гунтер сам Девиц, оруженосцев, и рыцарей, и дам, И те, расцеловавшись с друзьями и родней, Простились, всем довольные, с родимою страной. |
702 | do beleiten si ir mage / vil verre vf den wegen man hiez in allenthalben / ir nahtsaelde laegen swa si se gerne namen / al dvrch der chvnige lant do wurden botten balde / sigemvnde dan gesant |
Три короля бургундских вперед вельмож послали, Чтобы они заране ночлег приготовляли И у Кримхильды с мужем был каждый вечер кров: А Зигфрид в Ксантен Зигмунду дал знать через гонцов, |
703 | daz er daz wizen solde / vnt ovch sigelint daz sin svn chomen wolde / vnd ovch vrovn vten chint criemhilt div vil schone / von wormez vber rin do ne chvnden in div maere / nimmer lieber gesin |
Что вскоре возвратится его отважный сын, Но в отчую столицу прибудет не один — Прекрасная Кримхильда, дочь Уты, едет с ним. Был Зигмунд несказанно рад известиям таким. |
704 | so wol mich sprach do sigmvnt / daz ich gelaebet han daz criemhilt div vil schone / sol hie gechronet gan des mvozen wol getiwert / sin al div erbe min min svn der edel sifrit / sol hie selbe chvenech sin |
Он молвил: «Слава богу! Я доживу до дня, Когда у власти сменит мой смелый сын меня И с ним престол разделит пригожая жена. Удвоит блеск его венца своей красой она». |
705 | do gap div edele sigelint / vil manigen samit rot silber vnt golt vil swaere / daz was ir bottenbrot si vrevte sich der maere / div si do vernam sich chleidete ir ingesinde / mit vlize als in do wol gezam |
На радостях Зиглинда, блюдя свой сан и честь, На платье бархат алый дала гонцам за весть, И золота немало, и много серебра, И разодела с пышностью дам своего двора. |
706 | man sagete wer da chome / mit im in daz lant do hiezen si gesidele / rihten sa cehant darzv er gecrhonet / vor vrivnden solde gan do ritten im engegene / des chvnich sigemvndes man |
Решив, что сыну ныне, когда женился он, Пора короноваться и сесть на отчий трон, Для торжества Зиглинда убрать велела зал, А Зигмунд встретить Зигфрида придворным приказал. |
707 | ist iemen baz enpfangen / daz ist mir vmbechant danne di helde maere / in sigemvndes lant sigelint div schone / criemhilt engegene reit mit maniger vrowen schonen / ir volgeten ritter gemeit |
Не знаю, принимали ль еще кого-нибудь Теплее, чем героев, державших в Ксантен путь. Отправилась Зиглинда с толпой бойцов и дам Навстречу королевичу, Кримхильде и гостям. |
708 | in einer tageweide / da man di geste sach di chvnden vnt di vremden / liden vngemach vnz daz si chomen / ceiner bvrge wit div was geheizen santen / da si chrone trvgen sit |
До самого заката была в дороге мать — Так ей хотелось сына с невесткою обнять. Лишь к ночи повстречала она их на пути И поспешила в стольный град к супругу отвезти. |
709 | mit lachendem mvnde / sigelint vnt sigmvnt chvsten criemhilt / dvrch liebe ce maniger stvnt vnt ovch sifrit / in was ir leit benomen allez ir gesinde / was in groze willechomen |
Забыли скорбь Зиглинда и Зигмунд в этот час. Они расцеловались с невесткой много раз И долго из объятий не выпускали сына. Радушно ими принята была его дружина. |
710 | man bat di geste bringen / fvr sigmvndes sal di schonen ivnchvrowen / di hvp man da ce tal nider von den moeren / da was vil manich man do man den schonen / vrowen mit vl vlize dienen began |
В свой зал приемный Зигмунд на пир позвал гостей. В мгновенье ока сняли девиц и дам с коней — Помочь им поспешили бойцы наперебой. За честь служить красавицам считал из них любой. |
711 | swi groz ir hohzit / bi dem rine was bechant noch gap man den helden / hie vil bezer gewant denne si ie getrvgen / noch bi allen ir tagen man mohte michel / wunder von ir richeite sagen |
Был Гунтер щедр, но Зигмунд — его щедрее все ж. Столь дорогой одежды на свете не найдешь, Какую в дар Зиглинда приезжим раздавала. Хозяйки тороватее вовеки не бывало. |
712 | do si in ir hohen eren / sazen vnd heten genvch waz goltvarwer geren / ir ingesinde trvch perln vnd edel gesteine / verwieret wol darin svs pflach ir vlizechlichen / sigelint div edel chvenegin |
Гостей, на праздник званных, она одела так, Что в платьях златотканых ходил былой бедняк. Везде сверкали лалы, блестели жемчуга. С вельможей знатным в пышности соперничал слуга. |
713 | do sprach vor sinen vrivnden / der herre sigemvnt den sifrides magen / tvn ich allen chvnt er sol vor disen recken / di mine chrone tragen div maere horten gerne / di von niderlande sagen |
А Зигмунд нидерландцам такую речь сказал: «Пусть знает каждый родич и каждый мой вассал, Что сын мой Зигфрид сменит меня у власти ныне». Весть эта по сердцу пришлась народу и дружине. |
714 | er bevalch im sin / gerihte crone vnd ovch daz lant sit was er ir aller meister / di er ce rehte vant vnt dar er riten solde / daz wart also getan daz man sere vorhte / der shonen crimhilden man |
Был Зигфрид коронован и возведен на трон, И стал судьей верховным в своих владеньях он, А суд супруг Кримхильды старался так вершить, Чтоб страх перед возмездием неправому внушить. |
715 | in disen grozen eren / lebet er daz ist war vnd rihte vnder chrone / vnz an daz cehende iar daz div vil schone vrowe / einen svn gewan daz was des chvneges magen / nach ir willen ergan |
Народом Зигфрид правил со славой девять лет, А год пошел десятый — и родила на свет Его супруга сына на радость всей родне И к ликованью общему в столице и в стране. |
716 | den ilte man do tovffen / vnd gap im einen namen gvnther nach sinem oheim / des en dorft er sich niht schamen geriet er nach den magen / daz waer im wol ergan do zoh man in mit vlize / daz was von shvlden getan |
Был Гунтером в честь дяди он наречен в купели, И дали это имя младенцу не без цели: Пусть будет смел и славен, во всем родне под стать. Его с великим тщанием старались воспитать. |
717 | in den selben ziten / starp vrov sigelint do het den gewalt mit alle / der edeln voten chint der so richen vrowen / ob landen wol gezam daz chlagten do genvge / ds si der tot von in genam |
Но с госпожой Зиглиндой недолго пожил внук: Оплаканная всеми, она скончалась вдруг, И дочь достойной Уты теперь уже одна Все бремя власти на себе нести была должна. |
718 | nv het ovch dort bi rine / so wir horen sagen bi gvnther dem richen / einen svn getragen prvnnhilt div schoene / in bvergvnden lant dvrch des heldes liebe / wart er sifrit genant |
Тем временем на Рейне Брюнхильдою пригожей На свет наследник трона произведен был тоже, И, как пришлось мне слышать, в честь зятя своего Король бургундский Зигфридом решил назвать его. |
719 | wi rehte vlizechlichen / sin man hveten hiez gvnther der edele / im magezogen liez di ez wol chvnden ziehen / ce einem biderbem man hey waz im vngelveche / sit der vrivnde an gewan |
Был юный принц достоин родителей своих. Назначил сыну Гунтер наставников таких, Чтоб стал он мудрым мужем и доблестным бойцом. Ах, скольких славных родичей лишился он потом! |
720 | maere zallen ziten / der wart vil geseit wi rehte lobelichen / di recken vil gemeit lebten zallen stvnden / in sigemvndes lant alsam tet ovch gvnther / mit sinen magen vzerchant |
Поныне повествуют преданья прошлых дней О вольной шумной жизни лихих богатырей И там, где Зигфрид правил отцовскою страной, И там, где Гунтер пребывал с дружиной и родней. |
721 | daz lant cen nibelvngen / sifride diente hie richer siner mage / wart noch deheiner nie vnt ovch nibelvnges recken / vnt ir beder gvt des trvch der vil chvene / deste hoehern mvt |
Меж государей первым по мощи Зигфрид был: К нему, кто Нибелунга и Шильбунга убил, Их земли и вассалы по праву перешли, И не могли тягаться с ним другие короли. |
722 | hort den allermeisten / den helt ie gewan ane di es e pflagen / haete nv der chvene man den er vor einem berge / mit siner hende erstreit darvmbe slvch er ce tode / vil manigen ritter gemeit |
Принадлежал к тому же несметный клад ему — Такой не доставался дотоле никому. Богатство это Зигфрид добыл под той горой, Где смерти предан им в бою был не один герой. |
723 | er heten wunsh der eren / vnt waere des niht geshehen so mvese man von schvlden / dem edeln rechen iehen daz er waere ein der beste / der vf oerss ie gasaz man vorhte sine sterche / vnt tet vil pilliche daz |
Стяжал там королевич немеркнущую славу, Но и без этой битвы считаться мог по праву Он первым между всеми, кто сиживал в седле. Бойца грознее не было от века на земле. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин