Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie gvnther sifriden zvo der hohzit bat

Авентюра XII.
О том, как Гунтер позвал Зигфрида на пир

724 Nv gedaht ovch alle cite / daz gvnthers wip
wi treit et also hohe / vrov crhiemhilt den lip
nv ist doch vnser eigen / sifrit ir man
er hat vns nv vil lange / lvecel dienste getan
Брюнхильда задавала себе вопрос всегда:
«С какой Кримхильда стати так чванна и горда?
Ведь муж моей золовки поныне наш вассал,
Хотя уже давно у нас на службе не бывал».
725 diz trvch si in ir hercen / vnt wart ovch wol verdeit
daz si ir vremede waren / daz was ir harte leit
daz man ir so selten diente / von sifrides lant
wavon daz were / daz hete si gerne bechant
Брюнхильду эти мысли не раз лишали сна.
В душе она глубоко была уязвлена
Тем, что на службу Зигфрид досель не прибыл к ней,
И правду выведать сполна хотела все сильней.
726 si versvchtez an dem chvenige / ob iz mohte geschehen
daz si criemhilde / solde noch gesehen
si reit ez haeinliche / des si da hete mvt
do dvhte den herren / div rede maezlichen gvt
Тогда она у мужа осведомилась ловко,
Нельзя ль ей будет снова увидеться с золовкой.
Но хоть вопрос подобный невинен был вполне,
Король ответил нехотя красавице-жене.
727 wi moehte wir si bringen / sprach der chvenech rich
her zv disem lande / daz waere vnmvegelich
si sitzen vns ce verre / ine getar sis niht gebitten
des antwurte im vrov prvnnhilt / in einen listigen siten
Сказал державный Гунтер: «Об этом позабудь.
От Ксантена до Вормса не столь короток путь,
Чтоб приглашать Кримхильду сюда имел я право», —
На что Брюнхильда молвила надменно и лукаво:
728 swi hohe riche waere / deheines chveniges man
swaz im gebvete sin herre / daz sold er doch niht lan
des ersmielte gvnther / do si daz gesprach
ern iahes im niht ce dienste / swi diche er sifride sach
«Как подданный ни знатен, как ни прославлен он,
Все ж воля государя и для него закон».
Король лишь усмехнулся — ему-то лучше знать,
Что в Вормсе жил не как вассал его отважный зять.
729 si sprach vil lieber herre / dvrch den willen min
so hilf mir daz sifrit / vnt ovch div swester din
chvmen zv disem lande / daz wir si hie gesehen
so ne chvnde mir zware / nimmer lieber geshaehen
Взмолилась королева: «Мой милый муж, устрой,
Чтобы приехал Зигфрид сюда с твоей сестрой.
Давным-давно с Кримхильдой нам повидаться надо.
Поверь, что буду встрече с ней я бесконечно рада.
730 diner swester zvehte / vnt ir wol gezogener mvt
swenne ich daran gedenche / wi sampfte mir daz tvt
wi wir ensamt sazen / do ich erste wart din wip
si mach mit eren minnen / des chvenen sifrides lip
О том, как с ней, прекрасной душою и лицом,
Перед моею свадьбой сидели мы вдвоем,
Поныне вспоминаю с большой любовью я.
Была достойна Зигфрида, мой друг, сестра твоя».
731 si gertes also lange / vnz daz der chvenich sprach
nv wizet daz ich geste / so gerne nie gesach
ir mveget mich sampfte vlegen / ich wil di boten min
nach in beiden senden / daz si vns chomen an den rin
Брюнхильда так просила, что Гунтер уступил:
«Знай, в Вормсе их увидеть я сам бы счастлив был.
Не трать же слов напрасно — согласье я даю
Их пригласить через гонцов на Рейн, в страну мою».
732 do sprach div chveneginne / so svlt ir mir sagen
wenne ir si welt besenden / oder in welhen tagen
vnser lieben vrivnde / svln chomen in daz lant
di ir dar wellet senden / di lat mir werden bechant
Она ему: «Так жажду я свидеться с родными,
Что ты сказать мне должен, кого пошлеть за ними,
Когда велишь в дорогу отправиться гонцам
И скоро ли мой зять с женой прибудут в гости к нам».
733 daz tvn ich sprach der fvrste / drizech miner man
wil ich dar lazen riten / di hiez er fver sich gan
bi den enbot er maere / in daz sifrides lant
ce liebe gap in prvnnhilt / vil harte herlich gewant
«Скажу, — король ответил. — Я ленников своих
Пошлю к ним три десятка». К себе призвал он их
И снарядил в дорогу, Брюнхильда ж припасла
По платью пребогатому для каждого посла.
734 do sprach der chvenich gvnther / ir recken svlt von mir sagen
al daz ich dar enbiete / svlt ir niht verdagen
dem starchem sifride / vnt ovch der swester min
daz in en darf ce der werlde / niemen holder gesin
Державный Гунтер молвил: «Запомните, герои:.
Когда посольство примут мой зять с моей сестрою,
Вы им передадите дословно от меня,
Что любит их по-прежнему вся вормсская родня,
735 vnde pittet daz si beide / zv vns chomen an den rin
daz welle ich vnt min vrowe / immer dienende sin
vor disen svnewenden / sol er vnd sine man
sehen hie vil manigen / der im vil grozer eren gan
Что мы с женой их просим пожаловать сюда
И будем за согласье признательны всегда,
Что мы обоих в гости к солнцевороту ждем
И что они найдут у нас заслуженный прием.
736 dem chvnige sigemvnde / saget den den dienest min
daz ich vnd di mine / im immer waege sin
vnd saget ovch miner swester / daz si niht laze daz
si ne rite zv zir vrivnden / ir zam ni hohgeciten baz
Моей сестре особо скажите, что она
С супругом непременно приехать к нам должна,
А Зигмунда уверьте, когда вас примет он,
Что здесь, на Рейне, чтут его и шлют ему поклон».
737 prvnnhilt vnt vte / vnd swaz man da vrowen vant
di enbvten alle ir dienest / in sifrides lant
den minnechlichen vrowen / vnt manigem chvenem man
mit chveneges vrivnde rate / di boten hvben sich dan
Тут дамы, и Брюнхильда, и королева-мать
Немало наказали приветов передать
Всем тем, кто в Нидерланды с Кримхильдой отбыл встарь,
И отправляться приказал посланцам государь.
738 si fvren reisliche / ir pferht vnd ir gewant
daz was in chomen allen / do rvmten si daz lant
in zogete wol ir verte / dar si da wolden varn
der chvenich hiez mit geleite / di boten vlizechliche bewarn
Готов посольство править был каждый из гонцов,
Они проворно сели на добрых скакунов
И понеслись галопом — неблизкий путь их ждал.
Охрану им падежную король в дорогу дал.
739 si chomen in drin wochen / geriten in daz lant
ce nibelvnges bverge / dar waren si gesant
ce norwaege in der marche / da fvnden si degen
div ross den boten waren / vil mvede von den langen wegen
Послы скакали быстро и не щадя коней,
Но к Зигфриду попали лишь через двадцать дней.
Он в замке нибелунгов в ту пору находился.
В Норвежской марке замок тот на скалах громоздился.
740 sifride vnd criemhilt / wart beiden do geseit
daz ritter dar chomen waren / di trvgen solhiv chleit
sam man cen bvergende / do der site pflach
si spranch von einem bette / daran si ruwende lach
Король с женою были чуть свет извещены,
Что витязи явились к ним из чужой страны:
Они — в бургундском платье и вид у них лихой.
Кримхильда с ложа спрыгнула, вняв новости такой.
741 do bat si ceinem venster / eine magt gan
div sach den chvenen geren / an dem hove stan
in vnt di gesellen / di waren dar gesant
gegen ir herceleide / wi liebiv maere si bevant
Во двор велела глянуть она одной из дам,
И та ей объявила, что видит Гере там
И что успели гости уже сойти с седла.
В волненье мысль о земляках Кримхильду привела.
742 si sprach zv dem chvenige / nv seht ir wa si stent
di mit dem starchen geren / vff dem hove gent
di vns min brvder gvnther / sendet nider den rin
do sprach der starche sifrit / di svln vns willechomen sin
«Взгляни, мой друг, кто прибыл в наш замок на заре.
Стоит, — она вскричала, — граф Гере во дворе.
Сюда его с друзьями прислал мой милый брат».
Бесстрашный Зигфрид ей в ответ: «Таким гостям я рад».
743 allez das gesinde / lief da man si sach
ir ietslich besvnder / vil gvetliche sprach
daz beste daz si chvnden / ce boten do
sigemvnt der herre / der was ir chvmpfte harte vro
Встречать гонцов из Вормса сбежался замок весь.
Им выказать радушье любой считал за честь.
Возликовал и Зигмунд, про их приезд узнав:
Король был стар, но сохранил гостеприимный нрав.
744 do wart geherberget / gere vnt sine man
div ross hiez man behalten / di boten giengen dan
da der herre sifrit / bi criemhilde saz
in was ce hove erlovbet / davon so taten si daz
Тут отвели покои для отдыха гостей,
И челядь у приезжих взяла их лошадей.
Затем послов позвали в большой приемный зал,
Где Зигфрид близ жены своей на троне восседал.
745 der wirt mit sinem wibe / stvnt vf sa cehant
wol wart enpfangen gere / von pvrgvnden lant
mit sinen hergesellen / di gvntheres man
geren den vil richen / bat man an den saedel gan
Они учтиво встали, когда вошли гонцы.
Тепло был принят Гере, а с ним и все бойцы,
Которым Гунтер ехать в посольство повелел.
Маркграфу предложили сесть, но он не захотел.
746 erlovbet vns di botschapft / e daz wir sitzen gen
vns waegemvede geste / lat vns di wile sten
wir sveln iv sagen maere / waz iv enboten hat
gvnther vnd prvennhilt / ir dinch vil hohenliche stat
«Хотя с дороги дальней немудрено устать,
Нам, государь, пред вами дозвольте постоять,
Пока мы не расскажем, как надлежит гонцам,
С чем Гунтер и Брюнхильда нас сюда прислали к вам.
747 vnt ovch waz vrov vote / iwer mvter her enbot
giselher der ivnge / vnt ovch her gernot
vnt iwer besten mage / di habent vns her gesant
di enbietent iv ir dienest / vzer gvntheres lant
Садиться нам не время: мы передать должны
Привет, что шлют вам Ута, а с ней ее сыны —
Млад Гизельхер и Гернот, родные и друзья,
И все, кого, сбираясь в путь, успел увидеть я».
748 nv lon in got sprach sifrit / ich getruwe in harte wol
triwen vnt gvtes / also man vrivnden sol
alsam tvt ovch ir swester / ir svlt vns maere sagen
ob vnser lieben vrivnde / da heime iht hohes mvtes tragen
«Пусть бог, — промолвил Зигфрид, — воздаст шурьям моим,
А я люблю их нежно и доверяю им.
Моя супруга — также. Теперь сказать должны вы,
По-прежнему ль мои друзья здоровы и счастливы.
749 sit daz wir von in shienden / hat in iemen iht getan
den minen choenemagen / daz svlt ir mich wizen lan
daz wil in immer / mit triwen helfen tragen
vnze daz ir viende / den minen dienest mvezen klagen
Давно я их не видел. Быть может, кто-нибудь
Дерзнул за это время на честь их посягнуть?
Коль так, приду на помощь я им, как в дни былые,
И недруг их поплатится за умышленья злые».
750 do sprach der margrave gere / ein reche vil gvt
si sint in allen tvgenden / so rehte hohgemvt
si ladent ivch ce rine / ceiner hochgecit
si saehen ivch vil gerne / daz ir des ane zwifel sit
Отважный витязь Гере сказал ему в ответ:
«Живут мои владыки без горестей и бед.
Они на пир веселый вас, государь, зовут.
Ведь Зигфрида, поверьте мне, глубока в Вормсе чтут.
751 vnde pitent mine vrowen / si svl mit iv dar chvmen
swenne daz der vient / ein ende habe genvmen
vor disen svnewenden / so wolden si ivch saehen
do sprach der starche sifrit / daz chvnde mvelich geschaehen
Они супругу вашу приехать просят с вами,
Как только снова минет зима с ее снегами.
До дня солнцеворота вас будут дожидаться».
Король ему: «Едва ль смогу с родней я повидаться».
752 do sprach aber gere / von bvergvnden lant
iwer mvter vote / hat ivch gemant
gernot vnt giselher / ir svlt in niht versagen
daz ir in sit so verre / daz hoer ich taegeliche chlagen
Тогда посол бургундский заговорил опять:
«На Рейн зовет вас Ута, супруги вашей мать,
И Гизельхер, и Гернот. Грех им не дать согласья:
Сестру и зятя вновь обнять почтут они за счастье.
753 prvennhilt min vrowe / vnt alle ir maegedin
di vrevnt sich der maere / vnt ob iz mvege sin
daz si ivch noch gesaehen / daz gaebe in hohen mvt
do dvhten disiv maere / di shoenen criemhilde gvt
Брюнхильда, королева и госпожа моя,
Со свитою вас просит о том же, что и я.
Она б безмерно рада увидеть вас была».
Пришлась Кримхильде по сердцу такая речь посла.
754 gere was ir sippe / der wirt in sitzen hiez
den gesten hiez er shenchen / niht langer man daz liez
do was ovch chvmen sigemvnt / da er di boten sach
der herre vrivnthliche / zv den bvergvnden sprach
В родстве был с нею Гере. На радостях она
Маркграфа усадила и всем дала вина.
Тут старый Зигмунд тоже пришел в приемный зал
И там, бургундов увидав, приветливо сказал:
755 sit willechomen ir rechen / ir gvntheres man
sit daz criemhilt / ce wibe gewan
sifrit der min svn / man sold ivch dicker saehen
hie in disem lande / wolt ir vns vrivntschepfte iehen
«Вам, Гунтеровы люди, вам, витязи, привет!
Что ж вы не появлялись здесь целых десять лет,
С тех пор как сын мой Зигфрид Кримхильде стал супругом?
Не подобает своякам пренебрегать друг другом».
756 si sprachen swenne er wolde / si solden gerne chomen
in wart ir michel mvede / mit vrevden vil benomen
di boten bat man sitzen / spise man in trvch
do hiez do gaeben sifrit / sinen gesten genvch
Посланцев ободрило радушие такое.
Усталость и заботы с них сняло как рукою.
За стол их усадили, и пир пошел честной.
Не обделили яствами гонцов король с женой.
757 si mvsen da beliben / bevollen niwn tage
des heten endechlichen / di snellen ritter chlage
daz si niht wider solden / riten in ir lant
do het der chvnich sifrit / nach sinen vrivnden gesant
Шло девять дней веселье у Зигфрида с посольством,
Но, наконец, пресытясь хозяйским хлебосольством,
Бургунды намекнули, что время ехать им.
Тогда король прийти к нему велел друзьям своим.
758 er vragte waz si rieten / ob si solden an den rin
ez hat nach mir gesendet / gvnther der frivnt min
er vnt sine mage / dvrch eine hohgecit
nv choeme ich im vil gerne / want daz sin lant ce verre lit
В таких словах совета у них он попросил:
«Меня мой шурин Гунтер на праздник пригласил.
Мне самому в охоту увидеть свояка,
Да больно до Бургундии дорога далека.
759 vnt bitten criemhilde / daz si mit mir var
nv ratet liebe vrivnde / wi sol ich chomen dar
vnt sold ich herverten / dvrch si in drizech lant
da mvesen dienen gerne / hin div sifrides hant
Зовут со мной Кримхильду на Рейн мои шурья,
Но утомить в дороге боюсь супругу я
И сам не знаю — ехать или не ехать мне,
Хоть тридевять земель пройду, чтоб услужить родне».
760 do sprachen sine rechen / habt ir der reise mvt
hin cer hohgecite / wir raten waz ir tvt
ir svlt mit tvsent recken / riten an den rin
so mveget ir wol mit eren / da cen bvrgvnden sin
Ответили вассалы: «Езжайте в добрый час,
Коль погостить на Рейне охота есть у вас,
Но пусть сопровождает вас тысяча бойцов,
Чтоб с честью были приняты вы у своих шурьев».
761 do sprach von niderlande / der herre sigemvnt
welt ir cer hohgecite / wan tvt ir mir daz chvnt
ob iz iv niht versmahet / so rit ich mit iv dar
ich fvere hvndert daegene / damite mer ich iwer schar
Тут Зигмунд Нидерландский вошел и слово взял:
«Что ж, сын мой, об отъезде отцу ты не сказал?
Рад, если ты не против, я буду к вам примкнуть
И сотню добрых витязей возьму с собою в путь».
762 vnd welt ir mit vns riten / vil leiber vater min
sprach der chvene sifrit / vil vro sol ich des sin
iner tagen zwelven / so rvm ich miniv lant
alle di es do gerten / den gap man ross vnt ovch gewant
«Коль ехать вам угодно, любезный мой отец,
Я буду только счастлив, — ответил удалец. —
Мы выступим отсюда через двенадцать дней».
Дал Зигфрид спутникам своим одежду и коней.
763 do der chvenich edele / der reise hete mvt
do hiez man widerriten / di snellen boten gvt
den sinen choenemagen / enbot er an den rin
er wolde harte gerne / da cir hochgeciten sin
Когда сказали Гере и остальным гонцам,
Что Зигфрид согласился прибыть на пир к шурьям,
Уехали бургунды к владыке своему
С известьем, что на празднество прибудет зять к нему.
764 sifrit vnt criemhilt / also wir horen sagen
so vil den boten gaben / daz iz niht mohten tragen
ir moere heim ce lande / er was ein richer man
ir starchen sovmaere / di treip man vroeliche dan
Король и королева, как говорят сказанья,
Подарков столько дали посланцам на прощанье,
Что не смогли их кони подобный груз поднять
И вьючных лошадей на Рейн с собой пришлось им гнать.
765 ir volch chleidete sifrit / vnt ovch sigemvnt
eckewart der grave / der hiez an der stvnt
vrowen chleider svchen / div besten div man vant
oder iender chvnd erwaerben / veber al sifrides lant
С отцом совместно Зигфрид дружинников одел,
А Эккеварт на совесть о дамах порадел:
Маркграф велел, чтоб были для них привезены
Наряды наилучшие со всех концов страны.
766 di saetele zv den schilden / bereiten man began
rittern vnt vrowen / di mit in solden dan
den gap man swaz si wolden / daz in niht gebrast
do braht er sinen vrivnden / vil manigen herlichen gast
Щиты и седла стали готовить удальцы.
Все, кто на Рейн сбирались, — и дамы и бойцы —
В избытке получили, что нужно было им.
Вез Зигфрид свиту пышную с собой к друзьям своим.
767 den boten zogete sere / ce lande vf den waegen
do chom cen bvergvnden / gere der daegen
er wart vil wol enpfangen / do erbeizten si ce tal
von rossen vnt von moeren / fvr den giselheres sal
Меж тем гонцы скакали дорогою знакомой,
И через три недели посольство было дома,
И Гере спрыгнул наземь с седла перед дворцом,
Где он тепло и радостно был встречен всем двором.
768 di tvmmen vnt di wisen / giengen so man tvt
vragen vmbe maere / do sprach der riter gvt
swenne ich se sage dem chvenige / da horet si cehant
er gi mit den gesellen / da er gvntheren vant
С расспросами пристали и стар и млад к гонцу,
Но он ответил вормсцам, как витязю к лицу:
«Все Гунтер сам расскажет, увидевшись со мной», —
И в зал пошел, где ожидал послов король с родней.
769 der chvnich von grozer liebe / von dem saedele spranch
daz si so balde chomen / des sagte er in do danch
prvennhilt div schoene / gvnther cem boten sprach
wi gehabt sich sifrit / von dem mir liebes vil gesach
Вскочил он им навстречу. Затем его жена
Сказала, как посланцам признательна она
За службу и усердье. Потом король спросил:
«Маркграф, как принял вас мой зять, который мне так мил?»
770 do sprach der chvene gere / da wart er vrovden rot
er vnt iwer swester / nie vrivnde baz enbot
so getriwiv maere / deheiner slahte man
als iv der herre sifrit / vnd ovch sin vater hat getan
«Зарделся, — молвил Гере, — от радости он весь,
Когда ему с супругой от вас привез я весть.
Вам с госпожой Брюнхильдой его отец и он
Шлют самый искренний привет и дружеский поклон».
771 do sprach ce dem marchgraven / des edelen chvniges wip
nv sagt mir chvmet vns criemhilt / hat noch ir schoner lip
behalten iht der zvehte / der si wol chvnde pflaegen
si chvmt iv sicherlichen / so sprach do gere der daegen
Тогда вопрос маркграфу Брюнхильда задала:
«Все так же ли Кримхильда учтива и мила,
И вправду ли приедет она к нам с мужем в гости?»
Ответил Гере доблестный: «Сомненья в том отбросьте».
772 vte bat do drate / di boten fver sich gen
do mohte man an ir vrage / harte wol versten
daz si daz horte gerne / was criemhilt noch gesvnt
er sagete wi er si fvende / vnt daz si chome in chvrcer stvnt
Посла к себе и Ута велела пригласить,
Чтоб о здоровье дочки его порасспросить,
И радостью исполнил он королеву-мать,
Сказав, что вскорости она обнимет дочь опять.
773 ovch wart von in div gabe / ce hove niht verdeit
di in gap her sifrit / golt vnd ovch div chleit
daz brahte man ce sehene / der drier chvenige man
der ir vil grozen milte / wart in danchen getan
Поведали посланцы, как щедр был Зигфрид к ним,
Их одарив казною и платьем дорогим.
Пленили всех вассалов трех братьев-королей
Подарки эти пышностью и красотой своей.
774 er mach sprach do hagene / von im sampfte geben
ern chvnd ez niht verswenden / vnt solder immer laeben
hort der nibelvnge / beslozen hat sin hant
hey solder rhvmen iemer / in der bvergonden lant
«Нетрудно, — молвил Хаген, — казаться тороватым,
Когда владеешь кладом, у нибелунгов взятым.
До самой смерти Зигфрид не расточит тот клад.
Заполучить в Бургундию его я был бы рад».
775 allez daz gesinde / vrevte sich darzv
daz si chomen solden / spate vnt vrv
ia waren vil vmmvezech / der drier chvenege man
vil manich hergesidele / man do rihten began
Весь Вормс нетерпеливо гостей высоких ждал.
Их поскорей увидеть мечтал любой вассал,
И рук не покладая с зари и до зари
К приезду их готовили дворец богатыри.
776 hvnolt der chvene / vnd sindolt der daegen
di heten vil vmmvoze / di zit si mvsen pflaegen
trvhsaezen vnt shenchen / ce rihten manige banch
des half in ovch her ortwin / des sagete in gvnther danch
И стольник Ортвин Мецский, и чашник Синдольт смелый
Без отдыха трудились — у них хватало дела:
Уж коли пир назначен, зал в срок убрать изволь.
Постельничего Хунольта дал в помощь им король.
777 rvmolt der chvchenmeister / wi wol er rihte sit
di sinen vndertanen / vil manigen kezel wit
haeven vnt pfannen / hey waz man der da vant
do bereite man do spise / di da chomen in daz lant
Начальник кухни Румольт с отрядом поваров
Орудовал умело десятками котлов,
Чанов, кастрюль, кувшинов, горшков и сковород.
Тот, кто на праздник явится, голодным не уйдет.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann