Aventivre wie gvnther sifriden zvo der hohzit bat |
Авентюра XII. |
|
724 | Nv gedaht ovch alle cite / daz gvnthers wip wi treit et also hohe / vrov crhiemhilt den lip nv ist doch vnser eigen / sifrit ir man er hat vns nv vil lange / lvecel dienste getan |
Брюнхильда задавала себе вопрос всегда: «С какой Кримхильда стати так чванна и горда? Ведь муж моей золовки поныне наш вассал, Хотя уже давно у нас на службе не бывал». |
725 | diz trvch si in ir hercen / vnt wart ovch wol verdeit daz si ir vremede waren / daz was ir harte leit daz man ir so selten diente / von sifrides lant wavon daz were / daz hete si gerne bechant |
Брюнхильду эти мысли не раз лишали сна. В душе она глубоко была уязвлена Тем, что на службу Зигфрид досель не прибыл к ней, И правду выведать сполна хотела все сильней. |
726 | si versvchtez an dem chvenige / ob iz mohte geschehen daz si criemhilde / solde noch gesehen si reit ez haeinliche / des si da hete mvt do dvhte den herren / div rede maezlichen gvt |
Тогда она у мужа осведомилась ловко, Нельзя ль ей будет снова увидеться с золовкой. Но хоть вопрос подобный невинен был вполне, Король ответил нехотя красавице-жене. |
727 | wi moehte wir si bringen / sprach der chvenech rich her zv disem lande / daz waere vnmvegelich si sitzen vns ce verre / ine getar sis niht gebitten des antwurte im vrov prvnnhilt / in einen listigen siten |
Сказал державный Гунтер: «Об этом позабудь. От Ксантена до Вормса не столь короток путь, Чтоб приглашать Кримхильду сюда имел я право», — На что Брюнхильда молвила надменно и лукаво: |
728 | swi hohe riche waere / deheines chveniges man swaz im gebvete sin herre / daz sold er doch niht lan des ersmielte gvnther / do si daz gesprach ern iahes im niht ce dienste / swi diche er sifride sach |
«Как подданный ни знатен, как ни прославлен он, Все ж воля государя и для него закон». Король лишь усмехнулся — ему-то лучше знать, Что в Вормсе жил не как вассал его отважный зять. |
729 | si sprach vil lieber herre / dvrch den willen min so hilf mir daz sifrit / vnt ovch div swester din chvmen zv disem lande / daz wir si hie gesehen so ne chvnde mir zware / nimmer lieber geshaehen |
Взмолилась королева: «Мой милый муж, устрой, Чтобы приехал Зигфрид сюда с твоей сестрой. Давным-давно с Кримхильдой нам повидаться надо. Поверь, что буду встрече с ней я бесконечно рада. |
730 | diner swester zvehte / vnt ir wol gezogener mvt swenne ich daran gedenche / wi sampfte mir daz tvt wi wir ensamt sazen / do ich erste wart din wip si mach mit eren minnen / des chvenen sifrides lip |
О том, как с ней, прекрасной душою и лицом, Перед моею свадьбой сидели мы вдвоем, Поныне вспоминаю с большой любовью я. Была достойна Зигфрида, мой друг, сестра твоя». |
731 | si gertes also lange / vnz daz der chvenich sprach nv wizet daz ich geste / so gerne nie gesach ir mveget mich sampfte vlegen / ich wil di boten min nach in beiden senden / daz si vns chomen an den rin |
Брюнхильда так просила, что Гунтер уступил: «Знай, в Вормсе их увидеть я сам бы счастлив был. Не трать же слов напрасно — согласье я даю Их пригласить через гонцов на Рейн, в страну мою». |
732 | do sprach div chveneginne / so svlt ir mir sagen wenne ir si welt besenden / oder in welhen tagen vnser lieben vrivnde / svln chomen in daz lant di ir dar wellet senden / di lat mir werden bechant |
Она ему: «Так жажду я свидеться с родными, Что ты сказать мне должен, кого пошлеть за ними, Когда велишь в дорогу отправиться гонцам И скоро ли мой зять с женой прибудут в гости к нам». |
733 | daz tvn ich sprach der fvrste / drizech miner man wil ich dar lazen riten / di hiez er fver sich gan bi den enbot er maere / in daz sifrides lant ce liebe gap in prvnnhilt / vil harte herlich gewant |
«Скажу, — король ответил. — Я ленников своих Пошлю к ним три десятка». К себе призвал он их И снарядил в дорогу, Брюнхильда ж припасла По платью пребогатому для каждого посла. |
734 | do sprach der chvenich gvnther / ir recken svlt von mir sagen al daz ich dar enbiete / svlt ir niht verdagen dem starchem sifride / vnt ovch der swester min daz in en darf ce der werlde / niemen holder gesin |
Державный Гунтер молвил: «Запомните, герои:. Когда посольство примут мой зять с моей сестрою, Вы им передадите дословно от меня, Что любит их по-прежнему вся вормсская родня, |
735 | vnde pittet daz si beide / zv vns chomen an den rin daz welle ich vnt min vrowe / immer dienende sin vor disen svnewenden / sol er vnd sine man sehen hie vil manigen / der im vil grozer eren gan |
Что мы с женой их просим пожаловать сюда И будем за согласье признательны всегда, Что мы обоих в гости к солнцевороту ждем И что они найдут у нас заслуженный прием. |
736 | dem chvnige sigemvnde / saget den den dienest min daz ich vnd di mine / im immer waege sin vnd saget ovch miner swester / daz si niht laze daz si ne rite zv zir vrivnden / ir zam ni hohgeciten baz |
Моей сестре особо скажите, что она С супругом непременно приехать к нам должна, А Зигмунда уверьте, когда вас примет он, Что здесь, на Рейне, чтут его и шлют ему поклон». |
737 | prvnnhilt vnt vte / vnd swaz man da vrowen vant di enbvten alle ir dienest / in sifrides lant den minnechlichen vrowen / vnt manigem chvenem man mit chveneges vrivnde rate / di boten hvben sich dan |
Тут дамы, и Брюнхильда, и королева-мать Немало наказали приветов передать Всем тем, кто в Нидерланды с Кримхильдой отбыл встарь, И отправляться приказал посланцам государь. |
738 | si fvren reisliche / ir pferht vnd ir gewant daz was in chomen allen / do rvmten si daz lant in zogete wol ir verte / dar si da wolden varn der chvenich hiez mit geleite / di boten vlizechliche bewarn |
Готов посольство править был каждый из гонцов, Они проворно сели на добрых скакунов И понеслись галопом — неблизкий путь их ждал. Охрану им падежную король в дорогу дал. |
739 | si chomen in drin wochen / geriten in daz lant ce nibelvnges bverge / dar waren si gesant ce norwaege in der marche / da fvnden si degen div ross den boten waren / vil mvede von den langen wegen |
Послы скакали быстро и не щадя коней, Но к Зигфриду попали лишь через двадцать дней. Он в замке нибелунгов в ту пору находился. В Норвежской марке замок тот на скалах громоздился. |
740 | sifride vnd criemhilt / wart beiden do geseit daz ritter dar chomen waren / di trvgen solhiv chleit sam man cen bvergende / do der site pflach si spranch von einem bette / daran si ruwende lach |
Король с женою были чуть свет извещены, Что витязи явились к ним из чужой страны: Они — в бургундском платье и вид у них лихой. Кримхильда с ложа спрыгнула, вняв новости такой. |
741 | do bat si ceinem venster / eine magt gan div sach den chvenen geren / an dem hove stan in vnt di gesellen / di waren dar gesant gegen ir herceleide / wi liebiv maere si bevant |
Во двор велела глянуть она одной из дам, И та ей объявила, что видит Гере там И что успели гости уже сойти с седла. В волненье мысль о земляках Кримхильду привела. |
742 | si sprach zv dem chvenige / nv seht ir wa si stent di mit dem starchen geren / vff dem hove gent di vns min brvder gvnther / sendet nider den rin do sprach der starche sifrit / di svln vns willechomen sin |
«Взгляни, мой друг, кто прибыл в наш замок на заре. Стоит, — она вскричала, — граф Гере во дворе. Сюда его с друзьями прислал мой милый брат». Бесстрашный Зигфрид ей в ответ: «Таким гостям я рад». |
743 | allez das gesinde / lief da man si sach ir ietslich besvnder / vil gvetliche sprach daz beste daz si chvnden / ce boten do sigemvnt der herre / der was ir chvmpfte harte vro |
Встречать гонцов из Вормса сбежался замок весь. Им выказать радушье любой считал за честь. Возликовал и Зигмунд, про их приезд узнав: Король был стар, но сохранил гостеприимный нрав. |
744 | do wart geherberget / gere vnt sine man div ross hiez man behalten / di boten giengen dan da der herre sifrit / bi criemhilde saz in was ce hove erlovbet / davon so taten si daz |
Тут отвели покои для отдыха гостей, И челядь у приезжих взяла их лошадей. Затем послов позвали в большой приемный зал, Где Зигфрид близ жены своей на троне восседал. |
745 | der wirt mit sinem wibe / stvnt vf sa cehant wol wart enpfangen gere / von pvrgvnden lant mit sinen hergesellen / di gvntheres man geren den vil richen / bat man an den saedel gan |
Они учтиво встали, когда вошли гонцы. Тепло был принят Гере, а с ним и все бойцы, Которым Гунтер ехать в посольство повелел. Маркграфу предложили сесть, но он не захотел. |
746 | erlovbet vns di botschapft / e daz wir sitzen gen vns waegemvede geste / lat vns di wile sten wir sveln iv sagen maere / waz iv enboten hat gvnther vnd prvennhilt / ir dinch vil hohenliche stat |
«Хотя с дороги дальней немудрено устать, Нам, государь, пред вами дозвольте постоять, Пока мы не расскажем, как надлежит гонцам, С чем Гунтер и Брюнхильда нас сюда прислали к вам. |
747 | vnt ovch waz vrov vote / iwer mvter her enbot giselher der ivnge / vnt ovch her gernot vnt iwer besten mage / di habent vns her gesant di enbietent iv ir dienest / vzer gvntheres lant |
Садиться нам не время: мы передать должны Привет, что шлют вам Ута, а с ней ее сыны — Млад Гизельхер и Гернот, родные и друзья, И все, кого, сбираясь в путь, успел увидеть я». |
748 | nv lon in got sprach sifrit / ich getruwe in harte wol triwen vnt gvtes / also man vrivnden sol alsam tvt ovch ir swester / ir svlt vns maere sagen ob vnser lieben vrivnde / da heime iht hohes mvtes tragen |
«Пусть бог, — промолвил Зигфрид, — воздаст шурьям моим, А я люблю их нежно и доверяю им. Моя супруга — также. Теперь сказать должны вы, По-прежнему ль мои друзья здоровы и счастливы. |
749 | sit daz wir von in shienden / hat in iemen iht getan den minen choenemagen / daz svlt ir mich wizen lan daz wil in immer / mit triwen helfen tragen vnze daz ir viende / den minen dienest mvezen klagen |
Давно я их не видел. Быть может, кто-нибудь Дерзнул за это время на честь их посягнуть? Коль так, приду на помощь я им, как в дни былые, И недруг их поплатится за умышленья злые». |
750 | do sprach der margrave gere / ein reche vil gvt si sint in allen tvgenden / so rehte hohgemvt si ladent ivch ce rine / ceiner hochgecit si saehen ivch vil gerne / daz ir des ane zwifel sit |
Отважный витязь Гере сказал ему в ответ: «Живут мои владыки без горестей и бед. Они на пир веселый вас, государь, зовут. Ведь Зигфрида, поверьте мне, глубока в Вормсе чтут. |
751 | vnde pitent mine vrowen / si svl mit iv dar chvmen swenne daz der vient / ein ende habe genvmen vor disen svnewenden / so wolden si ivch saehen do sprach der starche sifrit / daz chvnde mvelich geschaehen |
Они супругу вашу приехать просят с вами, Как только снова минет зима с ее снегами. До дня солнцеворота вас будут дожидаться». Король ему: «Едва ль смогу с родней я повидаться». |
752 | do sprach aber gere / von bvergvnden lant iwer mvter vote / hat ivch gemant gernot vnt giselher / ir svlt in niht versagen daz ir in sit so verre / daz hoer ich taegeliche chlagen |
Тогда посол бургундский заговорил опять: «На Рейн зовет вас Ута, супруги вашей мать, И Гизельхер, и Гернот. Грех им не дать согласья: Сестру и зятя вновь обнять почтут они за счастье. |
753 | prvennhilt min vrowe / vnt alle ir maegedin di vrevnt sich der maere / vnt ob iz mvege sin daz si ivch noch gesaehen / daz gaebe in hohen mvt do dvhten disiv maere / di shoenen criemhilde gvt |
Брюнхильда, королева и госпожа моя, Со свитою вас просит о том же, что и я. Она б безмерно рада увидеть вас была». Пришлась Кримхильде по сердцу такая речь посла. |
754 | gere was ir sippe / der wirt in sitzen hiez den gesten hiez er shenchen / niht langer man daz liez do was ovch chvmen sigemvnt / da er di boten sach der herre vrivnthliche / zv den bvergvnden sprach |
В родстве был с нею Гере. На радостях она Маркграфа усадила и всем дала вина. Тут старый Зигмунд тоже пришел в приемный зал И там, бургундов увидав, приветливо сказал: |
755 | sit willechomen ir rechen / ir gvntheres man sit daz criemhilt / ce wibe gewan sifrit der min svn / man sold ivch dicker saehen hie in disem lande / wolt ir vns vrivntschepfte iehen |
«Вам, Гунтеровы люди, вам, витязи, привет! Что ж вы не появлялись здесь целых десять лет, С тех пор как сын мой Зигфрид Кримхильде стал супругом? Не подобает своякам пренебрегать друг другом». |
756 | si sprachen swenne er wolde / si solden gerne chomen in wart ir michel mvede / mit vrevden vil benomen di boten bat man sitzen / spise man in trvch do hiez do gaeben sifrit / sinen gesten genvch |
Посланцев ободрило радушие такое. Усталость и заботы с них сняло как рукою. За стол их усадили, и пир пошел честной. Не обделили яствами гонцов король с женой. |
757 | si mvsen da beliben / bevollen niwn tage des heten endechlichen / di snellen ritter chlage daz si niht wider solden / riten in ir lant do het der chvnich sifrit / nach sinen vrivnden gesant |
Шло девять дней веселье у Зигфрида с посольством, Но, наконец, пресытясь хозяйским хлебосольством, Бургунды намекнули, что время ехать им. Тогда король прийти к нему велел друзьям своим. |
758 | er vragte waz si rieten / ob si solden an den rin ez hat nach mir gesendet / gvnther der frivnt min er vnt sine mage / dvrch eine hohgecit nv choeme ich im vil gerne / want daz sin lant ce verre lit |
В таких словах совета у них он попросил: «Меня мой шурин Гунтер на праздник пригласил. Мне самому в охоту увидеть свояка, Да больно до Бургундии дорога далека. |
759 | vnt bitten criemhilde / daz si mit mir var nv ratet liebe vrivnde / wi sol ich chomen dar vnt sold ich herverten / dvrch si in drizech lant da mvesen dienen gerne / hin div sifrides hant |
Зовут со мной Кримхильду на Рейн мои шурья, Но утомить в дороге боюсь супругу я И сам не знаю — ехать или не ехать мне, Хоть тридевять земель пройду, чтоб услужить родне». |
760 | do sprachen sine rechen / habt ir der reise mvt hin cer hohgecite / wir raten waz ir tvt ir svlt mit tvsent recken / riten an den rin so mveget ir wol mit eren / da cen bvrgvnden sin |
Ответили вассалы: «Езжайте в добрый час, Коль погостить на Рейне охота есть у вас, Но пусть сопровождает вас тысяча бойцов, Чтоб с честью были приняты вы у своих шурьев». |
761 | do sprach von niderlande / der herre sigemvnt welt ir cer hohgecite / wan tvt ir mir daz chvnt ob iz iv niht versmahet / so rit ich mit iv dar ich fvere hvndert daegene / damite mer ich iwer schar |
Тут Зигмунд Нидерландский вошел и слово взял: «Что ж, сын мой, об отъезде отцу ты не сказал? Рад, если ты не против, я буду к вам примкнуть И сотню добрых витязей возьму с собою в путь». |
762 | vnd welt ir mit vns riten / vil leiber vater min sprach der chvene sifrit / vil vro sol ich des sin iner tagen zwelven / so rvm ich miniv lant alle di es do gerten / den gap man ross vnt ovch gewant |
«Коль ехать вам угодно, любезный мой отец, Я буду только счастлив, — ответил удалец. — Мы выступим отсюда через двенадцать дней». Дал Зигфрид спутникам своим одежду и коней. |
763 | do der chvenich edele / der reise hete mvt do hiez man widerriten / di snellen boten gvt den sinen choenemagen / enbot er an den rin er wolde harte gerne / da cir hochgeciten sin |
Когда сказали Гере и остальным гонцам, Что Зигфрид согласился прибыть на пир к шурьям, Уехали бургунды к владыке своему С известьем, что на празднество прибудет зять к нему. |
764 | sifrit vnt criemhilt / also wir horen sagen so vil den boten gaben / daz iz niht mohten tragen ir moere heim ce lande / er was ein richer man ir starchen sovmaere / di treip man vroeliche dan |
Король и королева, как говорят сказанья, Подарков столько дали посланцам на прощанье, Что не смогли их кони подобный груз поднять И вьючных лошадей на Рейн с собой пришлось им гнать. |
765 | ir volch chleidete sifrit / vnt ovch sigemvnt eckewart der grave / der hiez an der stvnt vrowen chleider svchen / div besten div man vant oder iender chvnd erwaerben / veber al sifrides lant |
С отцом совместно Зигфрид дружинников одел, А Эккеварт на совесть о дамах порадел: Маркграф велел, чтоб были для них привезены Наряды наилучшие со всех концов страны. |
766 | di saetele zv den schilden / bereiten man began rittern vnt vrowen / di mit in solden dan den gap man swaz si wolden / daz in niht gebrast do braht er sinen vrivnden / vil manigen herlichen gast |
Щиты и седла стали готовить удальцы. Все, кто на Рейн сбирались, — и дамы и бойцы — В избытке получили, что нужно было им. Вез Зигфрид свиту пышную с собой к друзьям своим. |
767 | den boten zogete sere / ce lande vf den waegen do chom cen bvergvnden / gere der daegen er wart vil wol enpfangen / do erbeizten si ce tal von rossen vnt von moeren / fvr den giselheres sal |
Меж тем гонцы скакали дорогою знакомой, И через три недели посольство было дома, И Гере спрыгнул наземь с седла перед дворцом, Где он тепло и радостно был встречен всем двором. |
768 | di tvmmen vnt di wisen / giengen so man tvt vragen vmbe maere / do sprach der riter gvt swenne ich se sage dem chvenige / da horet si cehant er gi mit den gesellen / da er gvntheren vant |
С расспросами пристали и стар и млад к гонцу, Но он ответил вормсцам, как витязю к лицу: «Все Гунтер сам расскажет, увидевшись со мной», — И в зал пошел, где ожидал послов король с родней. |
769 | der chvnich von grozer liebe / von dem saedele spranch daz si so balde chomen / des sagte er in do danch prvennhilt div schoene / gvnther cem boten sprach wi gehabt sich sifrit / von dem mir liebes vil gesach |
Вскочил он им навстречу. Затем его жена Сказала, как посланцам признательна она За службу и усердье. Потом король спросил: «Маркграф, как принял вас мой зять, который мне так мил?» |
770 | do sprach der chvene gere / da wart er vrovden rot er vnt iwer swester / nie vrivnde baz enbot so getriwiv maere / deheiner slahte man als iv der herre sifrit / vnd ovch sin vater hat getan |
«Зарделся, — молвил Гере, — от радости он весь, Когда ему с супругой от вас привез я весть. Вам с госпожой Брюнхильдой его отец и он Шлют самый искренний привет и дружеский поклон». |
771 | do sprach ce dem marchgraven / des edelen chvniges wip nv sagt mir chvmet vns criemhilt / hat noch ir schoner lip behalten iht der zvehte / der si wol chvnde pflaegen si chvmt iv sicherlichen / so sprach do gere der daegen |
Тогда вопрос маркграфу Брюнхильда задала: «Все так же ли Кримхильда учтива и мила, И вправду ли приедет она к нам с мужем в гости?» Ответил Гере доблестный: «Сомненья в том отбросьте». |
772 | vte bat do drate / di boten fver sich gen do mohte man an ir vrage / harte wol versten daz si daz horte gerne / was criemhilt noch gesvnt er sagete wi er si fvende / vnt daz si chome in chvrcer stvnt |
Посла к себе и Ута велела пригласить, Чтоб о здоровье дочки его порасспросить, И радостью исполнил он королеву-мать, Сказав, что вскорости она обнимет дочь опять. |
773 | ovch wart von in div gabe / ce hove niht verdeit di in gap her sifrit / golt vnd ovch div chleit daz brahte man ce sehene / der drier chvenige man der ir vil grozen milte / wart in danchen getan |
Поведали посланцы, как щедр был Зигфрид к ним, Их одарив казною и платьем дорогим. Пленили всех вассалов трех братьев-королей Подарки эти пышностью и красотой своей. |
774 | er mach sprach do hagene / von im sampfte geben ern chvnd ez niht verswenden / vnt solder immer laeben hort der nibelvnge / beslozen hat sin hant hey solder rhvmen iemer / in der bvergonden lant |
«Нетрудно, — молвил Хаген, — казаться тороватым, Когда владеешь кладом, у нибелунгов взятым. До самой смерти Зигфрид не расточит тот клад. Заполучить в Бургундию его я был бы рад». |
775 | allez daz gesinde / vrevte sich darzv daz si chomen solden / spate vnt vrv ia waren vil vmmvezech / der drier chvenege man vil manich hergesidele / man do rihten began |
Весь Вормс нетерпеливо гостей высоких ждал. Их поскорей увидеть мечтал любой вассал, И рук не покладая с зари и до зари К приезду их готовили дворец богатыри. |
776 | hvnolt der chvene / vnd sindolt der daegen di heten vil vmmvoze / di zit si mvsen pflaegen trvhsaezen vnt shenchen / ce rihten manige banch des half in ovch her ortwin / des sagete in gvnther danch |
И стольник Ортвин Мецский, и чашник Синдольт смелый Без отдыха трудились — у них хватало дела: Уж коли пир назначен, зал в срок убрать изволь. Постельничего Хунольта дал в помощь им король. |
777 | rvmolt der chvchenmeister / wi wol er rihte sit di sinen vndertanen / vil manigen kezel wit haeven vnt pfannen / hey waz man der da vant do bereite man do spise / di da chomen in daz lant |
Начальник кухни Румольт с отрядом поваров Орудовал умело десятками котлов, Чанов, кастрюль, кувшинов, горшков и сковород. Тот, кто на праздник явится, голодным не уйдет. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин